Значение лексических калек

Реальное и буквальное значение ксенонимов-калек.

***“Ironiya sudby, ili s Lyogkim Parom,” or The Irony of Fate, or Light Steam, follows a Muscovite who drinks too much… (MTimes 25.12.1997)

Интересны свидетельства самих иностранцах о буквальном значении некоторых ксенонимов-калек:

[Some of those sandy tracks] led, I was told, to Pioneer Camps on the shores of the lovely lake. What was a Pioneer Camp? I didn’t know. (Smith E.: 16) * Ср.: Park of Culture and Rest; Palace of Pioneers *

‘literally’Характерно, что довольно часто слово ‘literally’ становится частью пояснения значения:

Literally, na levo means ‘on the left’ but comes across as ‘on the side’ or ‘under the table’. (Smith 1976: 108)

Так, один из фильмов о мисс Jessica Fletcher, американской мисс Marple, судя по титрам на экране, называется в оригинале *** Thicker Than Water, однако диктор объявляет «Плотнее воды», что, конечно, не имеет ничего общего с английским выражением blood is thicker than water, которое приблизительно соответствует русской пословице «своя рубашка ближе к телу».

 

Потребность в пояснении

*** Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc 1982: 168).

 

семантическое калькирование «кавалеры» *

Появление у слова нового значения под влиянием иностранного языка.

pioneer <= «(советские) пионеры».

hermitage3. (the H.) a palace in St Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD)

Ср.: immortal: 3. (the Immortal) a member of the French Academy. (OEED)

Менее продуктивен способ, чем лексическая калька; менее точный способ – и по формальной точности и по значению.

 

Интернациональная лексика в калькировании и ЛДП.

*** Once you know the alphabet, you will begin to recognize dozens of Russian words that are similar in English and other European languages. Starting from the аэропóрт (airport), you will collect your багáж (baggage), be met by a гид (guide), get into an автóбус or a такси (bus or taxi), have a meal in a ресторáн (restaurant) or a буфéт (buffet), speak on the телефóн (telephone), go to the óпера (opera) or балéт (ballet), and so on. /…/ (Daglish: 35-36)

Ложные друзья переводчика (ЛДП): (калька с французского словосочетания faux amis).

decade, baton [`bæton / bə`ton AmE] – дирижерская палочка, magazine, preservatives.

*** В.В. Акуленко. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика", 1969.

АЯМО (РК): «militia/милиция»; academic; buffet; diet; Green Crest; docent; flagman…

*** Ivan Turgenev is celebrated for his novels about intelligents and ideology. (EncBr)

Чтобы показать, что слово употреблено в необычном значении, его обычно выделяют кавычками, которые и выполняют функцию маркера-сигнала изменения значения слова:

*** [Her father] had been arrested during the Stalinist purges and “liquidated”, as the Soviets say. (Smith 1991: 124)

 

Локалоиды – это интернационализмы (интеронимы) в орфографии языка описываемой культуры. *** [He] calls himself a "fermer" — borrowing from English to convey the novel and alien concept of owning farmland and working it yourself. (SPbTimes 14.05.1996)

*** Demokratizatsiya– another troublesome word because it does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. (Canadian Tribune 29.02.1988)

*** A Russian “kafe” is not a café in our sense of the word, but rather a type of caféteria or snack bar. (Baedeker: 157)

*** Nikita Khrushchev and Leonid Brezhnev were the butt of many popular jokes – referred to by Russians as anekdoty. (SPbTimes 24.03.2000)

 

(3) гибридные образования

Bolshoi Theater = полукалька, chicken Kiev = смешанный тип. Cf.: Kiev cutlet.

Модель “matryoshka doll”. Ксенонимы типа стиль ретро, сыр рокфор, суп харчо. Переводной компонент – «смысловой костыль».

 

Модель "GUM department store" = тавтологический тип (cf: BBC).

the state-owned savings bank Sberbank <> NTV Independent Television <> MGU Moscow State University <> GAI traffic inspectors <>

 

… our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soup … (SPbTimes 22.09.2000)

*** Easter cake(kulich) = kulich (Easter cake) = kulich Easter cake = Easter cake kulich

Примерами полукалек русских идионимов могут служить: beef Stroganov, Bolshevik Revolution, Stanislavsky method, Soviet Union.

К гибридам-полукалькам следует отнести и слова типа: "раскулачивание => dekulakization"; "отказник => refusenik". В таких ксенонимах наблюдается сочетание русских и английских морфем: starchestvo (staretsism) (EncBr)

s*** ... yolka parties(Davidow 1974, Soviet Union, p.27) <> okroshka soup (Perlo, p.152) <> solyanka soup (Smith 1976, Russians, p.409) <> oblepikha berries (Griffin 1982, p.73) <> ... the Institut krasoti beauty salon (Fodor'89, p.149). <>

Характеристика: симбиоз заимствования и кальки, каждый компонент выпонлняет свою функцию.