Политика выставления оценок для студентов очного обучения

Компоненты   Количество заданий Максимальный балл за 1 задание Вес оценки в общей, %
Опрос по блоку №1    
Опрос по блоку№2    
Опрос по блоку №3    
Опрос по блоку №4    
Активность на занятиях    
Выполнение СРС
Итоговый зачет ()    
Итого    


сілті». В этот период термины, особенно технические термины иностранного происхождения переводятся, но с учетом особенностей казахского языка, то есть за основу берется только само слово. В «Терминологиялық хабаршы» («Терминологический вестник»), вышедшем в свет в 1998 году в Астане, есть устоявшиеся и очень удачные переводы терминов и названий, утвержденные Гостерминкомом в 1972-1981 годах в области техники, такие как «вертушка - зырылдауық», «вибрация - діріл», «вязкость - тұтқырлық», «выстой - кідіріс», «горелка - жанарғы», «заклепка - тойтарма», «зацепление - ілініс», «зубоокругляющий станок – тіс жұмырлағыш станок», «зубострогальный станок – тіс сүрлеуші станок», «колесо - доңғалақ», «маслораспылитель – май бүркуіш». Начиная с девяностых годов Терминологическая комиссия утвердила термины по разным отраслям, например, в 1995 году по земельным наукам и металлургии, по общей технике и инженерным наукам: «акватория - айдын», «отвал - үйінді», «движение винтовое – бұрандалы қозғалыс», «желоб - науаша», «привод - жетек», «обод - құрсау». На заседании Терминкома от 24 июня 1998 года были утверждены термины, которые часто применяются в современном казахском языке, такие как «дефект - ақау», «сотовый телефон – ұялы телефон». Также, можно отметить очень удачные переводы терминов по геологии и горно-добывающему делу, например, «изумруд – зүбәржат», «кремень - шақпақтас», «шлих - түпшайма», «шлиф - тілімтас». Так как вопросами исследования терминообразования по техническим отраслям занимаются многие специалисты (например, профессор Шамшиден Абдраман и т.д.), думаю будет излишне останавливаться на этой проблеме. В 2001 году издательством «Рауан» были выпущены русско-казахские и казахско-русские терминологические словари в 31 томах, утвержденные Терминологической комиссией, охватывающего 155 000 слов, куда внесли свои вклады ведущие специалисты разных отраслей. Каждый из этих 31 тома казахско-русского и русско-казахского терминологического словаря состоит из 5000 тысяч слов. Высоко оценивая эти труды, все же хотели бы поделиться своими мыслями о том, что было бы хорошо, если утверждением новых терминов и названий занималась не только Государственная терминологическая комиссия, но и Правительство, утверждая термины соответствующими постановлениями. Только тогда, как нам кажется, они имели бы юридическую силу. Также запущен сайт и который охватывает такие сферы как: геологическая разведка, нефтегазовая сфера, информационные технологии, машиностроение, строительство и архитектура, металлургия. Вместе с тем, на сайте организована коллективная работа специалистов электронно-терминологического центра, целью которой является формирование сборника терминов казахского языка, а в комплексе словарей создан единый фонд лингвистических и специализированных словарей с толкованием значений слов с помощью языкового пособия и фонда для описания специальных терминов научных отраслей и отраслей общественных служб в многоотраслевом терминологическом словаре. Также часто пользователи обращаются к русско-казахскому словарю сайта http://www.sozdik.kz/. Но он больше рассчитан на массового пользователя. На данный момент общее количество технических терминов в казахском языке составляет 360 тысяч слов.   Рекомендации к переводу ССП 1. Предложения могут перечисляться через запятую и не связываться союзами (жалғаулықсыз салалас құрмалас сөйлем). 2. Предложения (жалғаулықты салалас құрмалас сөйлем) могут связываться следующими
8. Перечень контрольных вопросов по итоговому контролю модуля 1.Образование и употребление терминов. Многозначность 2.Общенаучная лексика. 3.Общеупотребительная лексика. 4.Профессионализмы. 5.Стили общения. 6. Речевой этикет делового общения. 7.Культура делового письма. 8. Номенклатура документации экономистов, финансистов и др. 9. Язык правовых и нормативных документов. 10. Научная речь как составляющая профессиональной речи специалиста. 11. Приемы перевода устной речи. 12. Лексические трансформации при переводе. 13. Синтаксические трансформации при переводе. 14. Особенности построения словосочетания на материале языка специальности. 15. Особенности построения предложения на материале языка специальности 16. Особенности построения текста на материале языка специальности 17. Деловая переписка экономистов, финансистов и др. 18. Особенности составления перспективного плана производства. 19. Приемы перевода письменной речи. 20. Репродуктивные виды научной и профессиональной письменной речи Программу обучения по дисциплине_____Профессиональный русский язык__ Подготовила старший преподаватель: Мансурова Г. Н.   Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры ________________казахского и русского языков____________________________ /наименование кафедры/ Протокол №______ от «______» ____________________2015___г.   Подпись исполнителя __________________   Практическое занятие № 1. Предмет и содержание избранной специальности. Роль профессии в современном мире. Язык для специалистов безопасности жизнедеятельности. Справочный материал Экономические словари, справочники, энциклопедии — хранилища профессионального языка


popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др. sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие". meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др. При переводе текста с русского языка на казахский следует учитывать морфологические, синтаксические и лексические особенности казахского языка. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определительные стоят перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов и словосочетаний. Словосочетания в казахском языке строятся по принципу «определение» + «определяемое», где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского или русско-казахского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, женский или средний. При переводе с казахского языка следует обратить внимание на выбор значения слова, так как многим словам присуща многозначность, так, например, казахское слово «бель» может переводиться на русский как «талия, поясница, горный хребет, перевал». В последнее время в казахском языке наблюдается тенденция замены русских терминов арабо-персидскими словами или конструкциями на их основе. Например, алфавит -әліпби, аэропорт - әуежай, документ – құжат, иммигрант – кірме, контракт –шарт, космонавт – ғарышкер, космос – ғарыш. Развитие технической терминологии в Казахстане Наш великий просветитель Ахмет Байтурсынов сказал о проблеме терминологии: «Наш народ только что вкусивший плоды культуры, считая, что у своего языка не хватает слов и перенимая отдельные слова из языков культурных народов, заменяя слова родного языка и иностранного языка, не заметит, как потеряет свой язык. Поэтому, переводя литературу, научные книги культурных народов на казахский язык не нужно брать готовые предметные слова, нужно найти слова на своем родном языке. Тогда язык нашей литературы будет чистым». В 1920-1930 годы под словом «термин» иногда применялись такие слова, как «шетел сөздері» (иностранные слова), «пән сөздері» (предметные слова), «жат сөздер» (чужеродные слова) или «термины». К первым казахским словарям можно отнести «Краткий русско-казахский (киргизский) словарь» (Орысша-қазақша (қырғызша) қысқаша сөздік) вышедший в Оренбурге в 1906 году и словарь под редакцией Е.Омарова «Физика пән сөздері» изданный также в Оренбурге в 1923 году и словарь под редакцией К.Кеменгерова «Қазақша-орысша тілмаш» (Казакско-русский словарь), изданный в 1925 году в Москве. В 1926 году вышел «Орысша-қазақша әскерлік атаулары», изданный в Кызылорде. Также вышел словарь под редакцией Н.Каратышканова «Пән сөздері», изданный в 1927 году в Кызылорде. Кроме них, еще в 1931 году издавался «Атаулар сөздігі». Тогда же в 1931 и 1935 годах вышел «Терминологиялық сөздік» (Терминологический словарь), а в 1935 году был издан «Қазақ тілінің терминдері» (Термины казахского языка), который был напечатан в Кызылорде. В целом, в период с 1940 по 1990 годы было издано свыше 150 терминологических словарей. А в период 1991-2003 годы вышло уже свыше 100 словарей. И все же нужно особо отметить следующие издания*: В книге «Пән сөздері» (терминологиялық сөздік - терминологический словарь), который вышел в Кызылорде 1927 году, встречаются такие слова, как «автомобиль – аптамабіл», «барометр – барометір», «воронка – бәренке», «гелий – ілі», «трапеция – қостабан», «щелочь –
Сугубо профессиональная лексика — достояние разного рода словарей по специальностям. Таковыми являются, например, «Экономическая энциклопедия», «Энциклопедический словарь экономиста», терминологические словари и справочники по многим экономическим дисциплинам. Экономические энциклопедии и словари — это научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности экономических энциклопедий и словарей: энциклопедии общеэкономического содержания, специальные — по отдельным отраслям экономической науки, толковые терминологические словари и межъязычные словари эквивалентов экономических терминов. В структурном отношении в экономических энциклопедиях применяется как алфавитное, так и систематическое расположение материала, а в словарях, за редким исключением, — только алфавитное расположение. По приблизительным подсчетам, в современном русском языке имеются миллионы терминов. Аналогичное положение и в других развитых языках. Около 90% всей лексики в них представлены научными и техническими терминами. Примером общеэкономического справочника, равно пригодного для экономистов всех профессий, специальностей и специализаций, является «Экономическая энциклопедия» (гл. редактор Л.И. Абалкин, 1999 г.). Но и этот справочник не может претендовать на исчерпывающую полноту: значительная часть бытующих в экономике терминов осталась вне его. Экономистам важно знать о существовании обширных каталогов узкоспециализированных, ориентированных на потребности отдельных экономических профессий справочников. Работа с научным текстом. Прочитайте, определите тему и стилевые признаки текста. Озаглавьте текст. Проблема безопасности жизнедеятельности в её современном виде возникла в связи с ростом мощности технологий преобразования человеком окружающей среды и достижением масштабами этих преобразований пределов роста.1 Разработка и применение всё более мощных технологий преобразования стимулируются базовой потребностью человека в безопасности.2 Однако, как показывает практика, преобразовательная деятельность человека по борьбе с исходными опасностями от взаимодействия с окружающей средой также потенциально опасна: устранение (или уменьшение) обнаруженных исходных опасностей неизбежно приводит к появлению новых, вторичных опасностей, теперь уже от взаимодействия с преобразованной средой. Вследствие этого всегда существовали вопросы безопасности двух типов – безопасности от окружающей среды и безопасности от собственных действий. До последнего времени вопросы безопасности от собственных действий в процессе отработки новых технологий решались без проблем – вторичные опасности доводились до приемлемого уровня методом проб и ошибок. Однако в XX веке технологии были доведены индустриальной цивилизацией до такого уровня мощности, что первая же их проба или ошибка в применении стали грозить глобальной катастрофой. Создание и применение технологий, изначально предназначенных для повышения уровня безопасности и комфорта, парадоксально привели как к возникновению «невидимых» (до поры до времени) угроз природных и социальных катаклизмов, так и к очевидному росту числа угрожающих аварий технических систем и опасных ситуаций в повседневной жизни современного человека. Новые опасности и угрозы жизни, здоровью, состоянию генетического фонда людей усугубляются ростом численности населения Земли и деформацией сознания общества: утверждается господство потребительской идеологии в ущерб духовно-нравственным ценностям и моральным принципам, обеспечившим существование и развитие человечества. В общем итоге сформировался новый комплекс взаимоувязанных задач обеспечения безопасности (проблем безопасности), который в целом, вследствие решающего значения последствий от собственных действий людей, стал современной комплексной проблемой безопасности жизнедеятельности. Задания для работы в группах:


Практическое занятие 10. Опрос по блоку № 2. Практическое занятие 11-12. Термины-словосочетания и приемы их перевода. Интернациональные, Псевдоинтернациональные» слова. Многозначность слов в русском языке, роль контекста при переводе многозначных слов. Введение в активный словарь терминов по специальности, использование их в речи. Работа со спецлексикой. Работа с терминологическими словарями. Справочный материал. Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющиесходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Parliament - парламент contrast - контраст mayor - мэр computer - компьютер Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.   Injection иньекция укол Hote oтель гостиница Image имидж образ insinuation инсинуация навет concensus консенсус согласие В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями. Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов: 1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец". record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
1. первая группа составляет вопросы к тексту (другие группы отвечают на них). 2. вторая группа выделяет структурно-смысловые части текста. 3. третья группа составляет резюме текста (с использованием клише «В тексте говорится …»). Беседа-полилог по содержанию текста. 1. Прочитайте текст. Обратите внимание на роль прилагательных в тексте. Какие из них относятся к терминологической лексике? Какими существительными можно обозначить тему текста? На поверхности Земли и в прилегающих к ней слоях атмосферы происходит множество сложнейших физических, физико–химических, биохимических, геодинамических, гелиофизических, гидродинамических и других процессов, сопровождающихся обменом и взаимной трансформацией различных видов энергии. Эти процессы лежат в основе эволюции Земли, являясь источником постоянных преобразований в облике нашей планеты. Человек не в состоянии приостановить или изменить ход этих процессов, он может только прогнозировать их развитие и в некоторых случаях оказывать влияние на их динамику. К другим опасностям геологического происхождения относятся оползни, обвалы, сели, абразия, переработка берегов водохранилищ, мерзлотные процессы. Возможность поражения оползнями и селевыми потоками территорий отдельных районов Южного Казахстана, Западного и Восточного. В стране воздействию этих процессов подвержено более 70% территории. Суммарный ежегодный ущерб от них составляет десятки миллиардов тенге. Относительно менее опасными из–за меньших объемов и скоростей одновременного перемещения масс горных пород и воды являются процессы плоскостной и овражной эрозии, переработка берегов водохранилищ и морей, набухание грунтов. Они не приводят к гибели людей, но экономические потери от их развития могут быть сопоставимы (как правило, в связи с необратимой потерей земель) с природными катастрофами. В отдельные годы ущерб от этих процессов может составлять 8–9 млрд долл. Из атмосферных процессов наиболее разорительными и опасными являются шквалы, ураганы, град, сильные ливни, грозы, метели и снегопады, от которых часто страдают некоторые районы Северного и Западного Казахстана . Из всех природных процессов и явлений самый большой экономический ущерб наносят наводнения, тропические штормы, засухи и землетрясения, они же являются наиболее опасными для жизни и здоровья людей. Анализ развития природных опасностей сегодня позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на научно–технический прогресс, защищенность людей и материальной сферы от грозных явлений и процессов природы не повышается. Ежегодный прирост числа погибших от природных катастроф в мире составляет 4,3 %, пострадавших – 8,6 %, а величины материального ущерба – 10,4 %. Органы ЧС осуществляют по решению меры по организации и ведению гражданской обороны, защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций и пожаров, а также мер по чрезвычайному гуманитарному реагированию, в том числе за пределами страны; организацию подготовки и утверждения в установленном порядке проектов нормативных правовых актов в области гражданской обороны, защиту населения и территорий от чрезвычайных ситуаций, обеспечения пожарной безопасности и безопасности людей на водных объектах; управление в области гражданской обороны, защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций, обеспечение пожарной безопасности, безопасности людей на водных объектах, а также управление деятельностью федеральных органов исполнительной власти в рамках Единой государственной системы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций; нормативное регулирование в целях предупреждения, прогнозирования и смягчения последствий чрезвычайных ситуаций и пожаров, а также выполнение специальных, разрешительных, надзорных и контрольных функций по вопросам, отнесенным к компетенции министерства; деятельность по организации и ведению гражданской обороны, экстренное реагирование в случае наступления чрезвычайных


– Алма лежит на диване. Ол институтта оқып жүр. – Он в институте учится. б) Отрицательными. Отрицательные предложения образуются либо с помощью слов емес, жоқ, либо с помощью отрицательных суффиксов (ба/бе, па/пе, ма/ме): Ол хат жазған жоқ. – Он письмо не написал. Мен ұшақпен ұшпаймын. – Я самолётом не полечу. 2. Вопросительные предложения образуются: а) с помощью вопросительных местоимений (кiм? қандай? қай? и т.д.): Сiз қайда жұмыс iстейсiз?. – Вы где работаете? Мамандығыңыз қандай? – Какая у вас профессия? б) с помощью вопросительных частиц (ба/бе, па/пе, ма/ме): Сiз қазақ тiлiн үйренесiз бе? – Вы казахский язык изучаете? Сен театрға бардың ба? – Ты ходил в театр? в) с помощью интонации: Махаббат? – Любовь? Вопросительное слово при отсутствии глагола-сказуемого стоит на последнем месте - Ректорат қайда? (Где ректорат?); при наличии в предложении глагола-сказуемого вопросительное слово перед ним - Университет қайда орналасқан? (Где находится университет?). Конечно, в речи и в контексте с другими предложениями, встречаются исключения из правил, но об этом - позже. 3. Побудительные предложения выражаются повелительным наклонением глагола 2-го и 3-го лица: Осы суды iшпеңiзшi. – Пожалуйста, не пейте эту воду. Ол кiлем тазаласын. – Пусть он ковёр почистит. 4. Восклицательные предложения выражают различные эмоции: Көп рақмет! – Большое спасибо! Қандай жақсы кiтап! – Какая хорошая книга! В предложении причастие может выполнять роль любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. 1. Причастие, субстантивируясь, выполняет роль подлежащего в предложении. Например: Көргеннен көр-мө-ген-ім-көп. - Я мало видел. (дословно: больше невиденного, чем виденного), Көп жасаған білмес, көп көргөн білер. - Знает не тот, кто долго жил, а тот кто много видел. 2 . Причастие, принимая личные окончания, выполняет роль сказуемого. Например: Ертең мен кел-ер-мін. -Завтра я приду. Емтихан бастал-ған-дықтан, студенттер оқу залында ұзақ отыр-атын болды. - Студенты долго сидят в читальном зале, так как начались экзамены. Мен былтыр күнде кітапханаға бар-атын-мын. - В прошлом году я ежедневно ходил в библиотеку. 3 . Причастие, находясь перед именем, выполняет роль определения. Менің айт-ар сөзім осы. - Это (все) то, что я хотел тебе сказать. Мен шахмат ойнап отыр-ған баланы көрдім. -Я видел мальчика, играющего в шахматы. 4. Причастие, принимая падежные окончания, кроме именительного и родительного, выполняет роль дополнения. Сөнің жаз-ған-ың-ды алдым. -Я получил твою записку. Айт-қан-ың-ды түсіндім. -Я понял то, что ты сказал. 5. Причастие, принимая окончание одного из дательного, местного, исходного, творительного падежа или сочетаясь с союзами, выполняет роль обстоятельства. Үйге сабақ біт-кен соң келдік. -Мы пришли домой после окончания уроков. Біз үйден шығ-ар-да, ол да келді. - Он пришел, когда мы уже выходили из дома. Значение и употреблениедеепричастий в казахском и русском языках совпадают: в обоих языках деепричастие относится к глаголу-сказуемому и выражает обстоятельственные отношения с оттенком действия и в предложении является обстоятельством. В казахском языке в составе сложного глагола деепричастия могут выступать также в роли сказуемого: Қаланы аралап келіп қонақтар уйге қайтты- Погуляв по городу, гости вернулись домой. Задание на СРСП. Из учебной литературы подберите текст по избранной специальности, найдите в тексте сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, переведите их на казахский язык.
ситуаций, защита населения и территорий от чрезвычайных ситуаций и пожаров, обеспечение безопасности людей на водных объектах, а также осуществление мер по чрезвычайному гуманитарному реагированию, в том числе за пределами Республики Казахстан. Назовите лексические единицы текста, указывающие на его принадлежность к научному стилю речи. 2. Запишите употребленные в тексте слова и словосочетания с терминологическим значением: процесс, энергия, катастрофа, ущерб, засуха, землетрясение . Обратите внимание на их правописание. 3. Отметьте многозначные слова, употребленные в тексте с терминологическим значением. Составьте предложения в которых данные многозначные слова будут выступать с нетерминологическим значением. 4. Ответьте на вопросы, используя конструкции, указанные в скобках : Что такое динакмика? (что- это что). Что является основной задачей специалиста безопасности жизнедеятельности? (что является чем). Что определяет атмосферный процесс? (что определяет что). С чего начинается работа специалиста безопасности жизнедеятельности? (с чего начинается что) 5. Сформулируйте основную информацию, содержащуюся в тексте. 6. Выделите основные смысловые части текста. 7. Поставьте к каждой части вопросы. 8. На основе вопросов составьте план. 9. Опираясь на план, перескажите текст. 10. Составьте и запишите к одному из профессиональных терминов синквейн. (см. пример ниже) Справочный материал Синквейн (от фр. cinquains, англ. cinquain) — это творческая работа, которая имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных строк. Синквейн – это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по следующим правилам: 1 строка – одно существительное, выражающее главную тему cинквейна. 2 строка – два прилагательных, выражающих главную мысль. 3 строка – три глагола, описывающие действия в рамках темы. 4 строка – фраза, несущая определенный смысл. 5 строка – заключение в форме существительного (ассоциация с первым словом). Составлять cинквейн очень просто и интересно. И к тому же, работа над созданием синквейна развивает образное мышление. Пример синквейна на тему «Катастрофа» 1. катастрофа 2 .техногенная, природная 3. разрушает, уничтожает, убивает 4. катастрофы техногенного характера наносят огромный материальный ущерб производству 5. авария Прочитайте текст. Организуйте беседу по его содержанию (работа в парах). Докажите, что это текст, а не набор предложений. Какими признаками научного текста он обладает? Озаглавьте текст. Гражданская оборона – это система мероприятий по подготовке к защите и по защите населения, материальных и культурных ценностей на территории страны от опасностей, возникающих при ведении военных действий или вследствие этих действий, а также от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. Законом «О гражданской обороне »РК установлены следующие основные задачи


функционирования экономики и выживания населения в военное время. В случае чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера федерального и регионального уровня, а также при террористических актах силы и ресурсы гражданской обороны могут привлекаться для выполнения мероприятий по их предотвращению и ликвидации. В период нарастания военной угрозы (в угрожаемый период) до объявления мобилизации главной задачей гражданской обороны является выполнение комплекса запланированных мероприятий, направленных на повышение готовности органов управления, сил гражданской обороны, а также организаций – исполнителей мобилизационных заданий и создаваемых на период военного времени специальных формирований к переводу на организацию и состав военного времени, а федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и организаций – к переходу на работу в условиях военного времени Текст № 3. Важной составляющей гражданской обороны являются нештатные аварийно–спасательные формирования (НАСФ), которые создаются в организациях, имеющих и эксплуатирующих потенциально опасные производственные объекты, а также имеющих важное оборонное и экономическое значение или представляющих высокую степень опасности возникновения чрезвычайных ситуаций НАСФ оснащены специальной техникой, имуществом для защиты населения, материальных и культурных ценностей от опасностей и предназначены для выполнения основного объема аварийно–спасательных работ и других мероприятий гражданской обороны. Эти формирования могут иметь разную специализацию: спасательные, медицинские, противопожарные, инженерные, аварийно–технические, автомобильные, разведки, радиационного и химического наблюдения, радиационной и химической защиты, связи, механизации работ, охраны общественного порядка, питания, торговли и др. В состав формирований входят: сводные отряды, команды и группы; спасательные отряды, команды и группы; отряды и команды механизации работ; команды, группы и звенья разведки и связи; медицинские отряды, бригады, дружины, группы, звенья, подвижные госпитали, санитарные посты; аварийно–технические команды и группы; автомобильные и автосанитарные колонны; команды и группы охраны общественного порядка и др. Большая часть аварийно–спасательных формирований представляет собой спасательные службы гражданской обороны, подготовленные для проведения специальных мероприятий, требующих высокой технической оснащенности и высокопрофессиональной подготовки личного состава. Руководство службами осуществляют начальники, которых назначает своим приказом руководитель объекта. Начальники служб участвуют в разработке плана гражданской обороны объекта и самостоятельно разрабатывают положенные документы. На них возлагается поддержание в постоянной готовности сил и средств и своевременное обеспечение подчиненных формирований специальным имуществом и техникой. Справочный материал. Особенности перевода сложноподчиненных предложений (Сабақтас құрмалас сөйлем) Рекомендации к переводу ПП, ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами,. Простые предложения бывают четырёх видов: 1) Повествовательные (хабарлы сөйлем); 2) Вопросительные (сұраулы сөйлем); 3) Побудительные (бұйрықты сөйлем); 4) Восклицательные (лептi сөйлем). 1. Повествовательные предложения бывают: а) Утвердительными Алма диванда жатыр.
гражданской обороны: • обучение населения способам защиты от опасностей, возникающих при ведении военных действий или вследствие этих действий; • эвакуация населения, материальных и культурных ценностей в безопасные районы; • предоставление населению убежищ и средств индивидуальной защиты; • проведение мероприятий по световой маскировке и другим видам маскировки; • проведение аварийно–спасательных работ в случае возникновения опасности для населения при ведении военных действий или вследствие этих действий; • первоочередное обеспечение населения, пострадавшего при ведении военных действий или вследствие этих действий (медицинское обслуживание, включая оказание первой медицинской помощи, срочное предоставление жилья и принятие других необходимых мер); • борьба с пожарами, возникающими при ведении военных действий или вследствие этих действий; • разведка и обозначение районов, подвергшихся радиоактивному загрязнению, химическому, биологическому и другому заражению; • обеззараживание населения, техники, зданий, территорий и проведение других необходимых мероприятий; • восстановление и поддержание порядка в районах, пострадавших при ведении военных действий или вследствие этих действий; • срочное восстановление функционирования необходимых коммунальных служб в военное время; • срочное захоронение трупов в военное время; • разработка и осуществление мер, направленных на сохранение объектов, существенно необходимых для устойчивого функционирования экономики и выживания населения в военное время; • обеспечение постоянной готовности сил и средств гражданской обороны. Гражданская оборона как составная часть системы национальной безопасности и обороноспособности страны должна быть в готовности к выполнению задач при любых вариантах развертывания и ведения военных действий и в условиях совершения крупномасштабных террористических актов. При этом основное внимание должно уделяться действиям в условиях локальных и региональных войн с применением различных видов оружия. Кроме того, гражданская оборона должна принимать участие в защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, а также при террористических актах. В мирное время гражданская оборона выполняет задачи по созданию органов управления, подготовке сил, обучению населения, поддержанию в готовности средств защиты, планомерному накоплению ресурсов, необходимых для выполнения положенных мероприятий, созданию условий для оперативного развертывания системы защитных мероприятий, сил и средств в угрожаемый период, проведению комплекса подготовительных мер, направленных на сохранение объектов, существенно необходимых для устойчивого функционирования экономики и выживания населения в военное время. В случае чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера федерального и регионального уровня, а также при террористических актах силы и ресурсы гражданской обороны могут привлекаться для выполнения мероприятий по их предотвращению и ликвидации. В период нарастания военной угрозы (в угрожаемый период) до объявления мобилизации главной задачей гражданской обороны является выполнение комплекса запланированных мероприятий, направленных на повышение готовности органов управления, сил гражданской обороны, а также организаций – исполнителей мобилизационных заданий и создаваемых на период военного времени специальных формирований к переводу на


3…………..? ( . ) II…………….? ( . ) 1. …………? ( . ) 2…………..? ( . ) а) ……..? ( . ) б)……..? ( . ) III …………..? ( . ) Практическое занятие № 9. Минимум микротем в рамках темы «Мой профессиональный праздник», «Лучший по профессии», «Из истории развития моей специальности» и др. Особенности перевода ПП, ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами, СПП, БСП. Устный перевод Прочитайте тексты, озаглавьте их, составьте к ним вопросный, назывной и сложный планы. Текст № 1. Для координации деятельности в области гражданской обороны и защиты от чрезвычайных ситуаций на каждом объекте создается комиссия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и пожарной безопасности. Комиссия осуществляет руководство разработкой и реализацией мероприятий по предупреждению чрезвычайных ситуаций, повышению надежности работы потенциально опасных участков, обеспечению устойчивости функционирования организации при возникновении чрезвычайной ситуации. В состав этой комиссии входят, как правило, руководитель объекта или его первый заместитель (главный инженер), один из заместителей руководителя, начальник штаба (отдела, сектора) по делам ГОЧС, заместитель главного инженера, главные специалисты (технолог, механик, энергетик, начальник производства), инженер по технике безопасности, начальник финансового органа, начальник отдела кадров, юрисконсульт, а также должностные лица, отвечающие за оповещение и связь, радиационную и химическую защиту, содержание и эксплуатацию убежищ и укрытий, аварийно–техническое обеспечение, энергоснабжение и светомаскировку, противопожарное обеспечение, материально–техническое снабжение, медицинское обеспечение, транспорт, охрану общественного порядка. Рабочим органом комиссии объекта является штаб (отдел, сектор) по делам ГОЧС. Для выявления причин возникновения чрезвычайных ситуаций непосредственно на участках или на объекте в целом, прогнозирования и оценки их масштабов и характера ЧС, выработки предложений по их ликвидации из состава комиссии объекта формируют оперативные группы необходимых специалистов. Текст № 2. Гражданская оборона как составная часть системы национальной безопасности и обороноспособности страны должна быть в готовности к выполнению задач при любых вариантах развертывания и ведения военных действий и в условиях совершения крупномасштабных террористических актов. При этом основное внимание должно уделяться действиям в условиях локальных и региональных войн с применением различных видов оружия. Кроме того, гражданская оборона должна принимать участие в защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, а также при террористических актах. В мирное время гражданская оборона выполняет задачи по созданию органов управления, подготовке сил, обучению населения, поддержанию в готовности средств защиты, планомерному накоплению ресурсов, необходимых для выполнения положенных мероприятий, созданию условий для оперативного развертывания системы защитных мероприятий, сил и средств в угрожаемый период, проведению комплекса подготовительных мер, направленных на сохранение объектов, существенно необходимых для устойчивого
организацию и состав военного времени, а органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РК, органов местного самоуправления и организаций – к переходу на работу в условиях военного времени. В военное время гражданская оборона проводит комплекс мероприятий, обеспечивающих максимальное сохранение жизни и здоровья населения, материальных и культурных ценностей, повышение устойчивости экономики в условиях применения противником современных и перспективных средств вооруженной борьбы, в том числе и оружия массового поражения. Организационную основу гражданской обороны составляют органы управления, силы и средства гражданской обороны различных органов власти, местных административно–территориальных образований и организаций (предприятий, учреждений). Планирование и проведение мероприятий гражданской обороны осуществляется всеми государственными органами исполнительной власти, органами исполнительной власти субъектов РК, органами местного самоуправления и организациями независимо от их организационно–правовых форм и форм собственности. Дополните словосочетания из текста, переведите их на родной язык. Составьте с ними предложения. Защитные …., культурные и материальные …, органы …., чрезвычайные …, природного и …. характера, … массового поражения, первая … помощь, … населения, радиоактивное …, гражданская …, средства …, … маскировки, террористические …. Задание для СРСП. Сравните прочитанные тексты. Определите, к каким подстилям они относятся. Выявите их стилевые признаки. Практическое занятие № 2. Профессиональная речь специалистов в области безопасности жизнедеятельности. Ситуации производственного общения. Устный перевод.   Справочный материал. Профессиональный язык экономиста представляет собой систему терминов, понятий, дефиниций, обозначающих предметы, объекты, системы и процессы реальной хозяйственной жизни человека и общества, явления природы патогенного характера, аварии и ущербных процессов в производстве. Профессиональные языки экономической науки можно условно разделить на общие и специальные. Каждая специальность помимо общего языка, единого для всех граждан, имеет и свой специальный и специализированный язык. Современная наука охватывает около 15 тыс. дисциплин, которые разделяются на фундаментальные и прикладные, естественные и общественные и по другим основаниям. В науке, соответственно, столько же профессиональных языков. Хотя ученые пользуются в своей профессиональной деятельности естественным (разговорным) языком, но для точной фиксации своих особых объектов и их состояний в науке дополнительно разрабатывается язык специфических терминов и символов, схем и формул. Среди них профессиональные языки специалистов безопасности жизнедеятельности. На этих профессиональных языках общаются в устной и письменной форме специалисты, этим профессиональным языкам учат студентов, такие профессиональные языки описывают системы знаний — умений в научной, учебной, справочной и другой литературе. В системе языка безопасности жизнедеятельности существуют общие для всех профессиональных языков проблемы. «Непосвященному» (даже специалисту) трудно и просто невозможно понять, о чем говорят на «своем» узкоспециальном языке, например, представители МИН-обороны, военные и спасатели, общаясь между собой в процессе работы. Проблема усвоения профессионального языка Эту проблему нельзя рассматривать как нечто второстепенное — от ее правильного


измерения механических величин, измерения давления, вакуумные измерения, теплофизические и температурные измерения, измерения акустических величин, радиоэлектронные измерения, биологические и биомедицинские измерения и т. п. 5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности: полупроводниковые материалы, металлы, металлические сплавы. Одни и те же реалии и соответственно термины могут одновременно входить в две группы, т. е. быть и средством (орудием) деятельности и результатом (продуктом) деятельности. Таковы наименования областей машиностроения, приборостроения, робототехники, станкостроения, инструментального производства и т. п. Контрольные вопросы: 1. Что составляет основу средств выражения в сфере специальной лексики? 2. Назовите пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов. 3. Что вам известно о понятии «межнаучная терминология»? Задание 1. Прочитайте текст, выделяя структурно-смысловые компоненты (части) заголовок, введение, основная часть, заключение; - определите, к какому жанру он относятся и какие стилевые черты присущи ему? - найдите в тексте термины и общенаучные слова; - составьте и запишите к ним синквейн; В зависимости от физической природы поражающих факторов, характера чрезвычайной ситуации и ее масштаба некоторые виды обеспечения становятся основными видами аварийно–спасательных и других неотложных работ. Так, например, разведка во многих чрезвычайных ситуациях является составной частью аварийно–спасательных и других неотложных работ, инженерные мероприятия включаются в эти работы при масштабных разрушениях, обширных площадях загрязнений. При радиационных и химических авариях мероприятия радиационной и химической защиты составляют важную часть аварийно–спасательных и других неотложных работ. В случае значительных санитарных потерь первостепенное значение в комплексе ликвидационных мер отводится мероприятиям медицинской защиты. Проведение аварийно–спасательных работ в зонах чрезвычайных ситуаций условно подразделяется на три этапа. На начальном этапе выполняют экстренные мероприятия по защите населения, спасению пострадавших местными силами и подготовке группировок сил и средств к проведению работ. На следующем этапе (II этап) проводят непосредственно аварийно–спасательные и другие неотложные работы. На завершающем этапе (III этап) заканчивают аварийно–спасательные и другие неотложные работы, постепенно передают функции управления местным администрациям и осуществляют вывод группировок сил ЧС РК из зоны чрезвычайной ситуации. Оперативное построение группировки сил ЧС РК должно позволять проводить аварийно–спасательные работы в возможно короткие сроки (1–3 суток), а их организация (эшелонирование) обеспечивать своевременное выполнение всего перечня работ. Задание 2. Составьте простой план. 3 . Составьте назывной план в форме простых назывных предложении. 4 . Опираясь на простой план, составьте сложный план (см.схемы записей простого и сложного планов приведенных ниже). 5 . Опираясь на сложный (развернутый) план, перескажите текст. Простой план Сложный план. 1……………? ( . ) I ……………? ( . ) 2……………? ( . ) 1. …………? ( . ) 3……………? ( . ) 2…………..? ( . ) а) ……..? ( . ) б)……..? ( . )
решения в определенной степени зависят прогресс науки и эффективность специального профессионального образования. Для исключения разночтений в науке используется следующее определение понятия «профессиональный язык»: основное отличие профессионального языка от обиходного — огромное количество специальных слов и выражений, богатая и широко разветвленная терминология категорий, понятий и дефиниций. Коммуникативная задача текста (коммуникация - общение) – задача общения, т.е. задача, которую автор ставит перед читателем. Предложение, в котором поставленная коммуникативная задача, обычно находится в начале текста. Если в тексте рассматривается, из каких частей состоит предмет, то его коммуникативная задача - показать строение предмета. В том случае, если в тексте представлена характеристика предмета, то коммуникативная задача текста - характеристика предмета. Если в тексте описывается внешнее очертание, наружный вид предмета, то коммуникативная задача текста - описать форму предмета. В том случае, если в тексте говорится о том, какую роль выполняет предмет, для чего служит, то коммуникативная задача текста - рассказать о функции предмета. Если в тексте дается определение предметов по классам, видам, разрядам, типам, группам и т.д., рассказывается об их особенностях, то коммуникативная задача текста - классификация предметов. Коммуникативная задача текста соотносится с определенными моделями текстов, представляющими реальные ситуации общения, а также языковые средства, соотнесенные с выражаемыми ими «смыслами» и ситуациями.
Ситуации про-нного общения Языковые средства (форма)
Определение предмета (дефиниция) Что есть что; Что – это что; Что называется чем; Что называют чем
Введение термина Что носит название чего; Что получило название чего; Что имеет название чего
Квалификация предмета Что считают чем (каким); Что считается чем (каким); Что представляет собой что; Что кажется чем (каким); Что заключается в чем; Что состоит в чем
Принадлежность предмета к классу Что относится к чему; Что принадлежит чему; Что входит в группу (класс, тип) чего; Что является одним из чего
Классификация предмета А) что делят на что; Что разделяют на что; Различают что Б) Что делится на что; Что разделяют на что; Что подразделяется на что; Что различается
Качественный состав, строение предмета А) что входит в состав чего; Что содержится в чем; Что образует что; Что является составной частью чего Б) что состоит из чего; Что содержит что; Что включает в себя что; Что имеет в своем составе что
Количественный состав предмета Сколько чего входит в состав чего; Сколько чего содержится в чем; Сколько чего падает на долю чего; Сколько чего приходится на долю чего
Возникновение, происхождение предмета А) Что (кто) возникает; Что образуется из чего; Что происходит из чего (от кого); Что развивается из чего; Что зарождается Б) Что (кто) появляется; Что получается; Кто получает что; Что получено кем; Что вырабатывает что; Что вырабатывается чем; Что выделяется чем В) Кто создает что; Что изобретает что; Кто конструирует что; Кто изготовляет что


формирования, оснащенные специальной техникой, оборудованием, снаряжением, инструментом, материалами для проведения аварийно–спасательных и других неотложных работ в зоне чрезвычайной ситуации в течение трех суток. На объектах структуру и состав сил постоянной готовности определяют создающие их организации, исходя из возложенных на них задач по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Силы и средства ЧС РК принято подразделять на силы и средства наблюдения и контроля, силы и средства ликвидации чрезвычайных ситуаций. Первые включают в себя органы, службы и учреждения, которые осуществляют государственный надзор, инспектирование, мониторинг, контроль состояния природной среды, хода природных процессов и явлений, потенциально опасных объектов, продуктов питания, фуража, веществ, материалов, здоровья людей. К ним относятся силы и средства органов государственного надзора, гидрометеослужбы, ветеринарной службы и некоторые другие. Задание для СРСП. Подберите текст на казахском языке из учебной литературы по специальности. Переведите его на русский язык. Практическое занятие № 8. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Понятие специальной лексики. Средства выражения специальной лексики: вербальные и невербальные. Узкоспециальная лексика. Работа со спецлексикой. Справочный материал. Основу специальной лексики составляют вербальные средства (слова, словосочетания, фразеологические единицы. Ядро объединяет основной лексический фонд, включающий в себя как специальные, так и неспециальные вербальные средства выражения соответствующего области знания содержания. Специальный словарь основного лексического фонда, естественно, представлен терминологией. Выделяют пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов: 1) термины именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимаются конкретные науки и т. п.: науковедение, информатика, кибернетика, физика элементарных частиц, физика газов и жидкостей, физика твердых тел, физика плазмы, физика атома и молекулы, радиофизика, молекулярная биология, генетика, цитогенетика, иммуногенетика, микробиология, экология, гидробиология, космическая биология, космическая физиология, космическая микробиология и т. п. 2) Термины, именующие объект деятельности: наука (научный труд, научное творчество), язык (языкознание), литература (литературоведение), искусство (искусствоведение), вирусы (вирусология), энергия солнца (гелиоэнергетика), энергия ветра (ветроэнергетика), металлы (металловедение) и т. п. 3) Термины, именующие субъект деятельности: науковед, информатик, кибернетик, генетик, цитогенетик, микробиолог, эколог, гидробиолог, гляциолог, планетолог, телемеханик, вирусолог, цитолог, машиностроитель, роботостроителъ, робототехник и т. п. 4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок: а) орудия деятельности: датчики, преобразователи, микропроцессоры, терминалы, модуляторы, мазеры, лазеры, резеры, газеры, фазеры, резонаторы, трансформаторы, реакторы; б).процессы деятельности: телеуправление, радиолокация, радиоуправление, в).методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации, аннотирование, реферирование г) измерения (метрология в широком смысле слова): измерения геометрических величин,
Б) Что (кто) появляется; Что получается; Кто получает что; Что получено кем; Что вырабатывает что; Что вырабатывается чем; Что выделяется чем В) Кто создает что; Что изобретает что; Кто конструирует что; Кто изготовляет что

Задание 1. Прочитайте текст, определите его тему, стиль и коммуникативную задачу. Какие ситуации производственного общения представлены в данном тексте? Озаглавьте текст.

В настоящее время проблема обеспечения безопасности жизнедеятельности становится все более актуальной. Наше общество начинает осознавать, что дальнейшее развитие человечества и технический прогресс требуют от каждого человека более высокого уровня знаний и культуры в указанной области. Постепенно формируется потребность в организации целенаправленного непрерывного обучения граждан основам безопасного поведения с целью снижения отрицательного влияния так называемого человеческого фактора во всех сферах жизнедеятельности.

Эти вопросы имеют большое значение для нашей страны, так как Россия в настоящее время находится на новом этапе своего исторического развития: реформируются основы государственного устройства и управления, осуществляется процесс переоценки национальных ценностей и согласования интересов личности, общества и государства, совершенствуются социально–экономические и политические связи и отношения. В обществе изменяются подходы к обеспечению национальной безопасности, что позволяет по–новому рассматривать место и роль России в современном мире. Примерная программа дисциплины «Безопасность жизнедеятельности» и предназначено для реализации государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников образовательных учреждений среднего профессионального образования по дисциплине «Безопасность жизнедеятельности» на базовом уровне.

При подготовке были учтены содержание и требования Концепции национальной безопасности Республики Казахстан, «Основ единой государственной политики в области гражданской обороны», «Положения о Единой государственной системе предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций» и «Основ государственной политики по военному строительству». «Чрезвычайные ситуации мирного и военного времени, организация защиты населения» представлены в виде:

• «Чрезвычайные ситуации природного, техногенного и военного характера»;

• «Организационные основы защиты населения от чрезвычайных ситуаций мирного и военного времени»;

• «Организация защиты населения от чрезвычайных ситуаций мирного и военного времени»;

• «Обеспечение устойчивости функционирования объектов экономики».

Изучив эти материалы, вы получите знания об основных мероприятиях, проводимых по защите населения и обеспечению устойчивого функционирования объектов в условиях чрезвычайных ситуаций.

«Основы военной службы» познакомит вас с основами обороны государства и обеспечения национальной безопасности в современном мире, а также с правовыми аспектами и содержанием воинской обязанности и военной службы и некоторыми направлениями военно–патриотического воспитания молодежи:

• «Основы обороны государства»;

• «Военная служба – особый вид федеральной государственной службы»;

• «Военно–патриотическое воспитание молодежи».

Из содержания раздела «Основы медицинских знаний и здорового образа жизни» вы