ПРОБЛЕМЫ ТОПОНИМИКИ В КАРТОГРАФИИ

 

Среди многих проблем топонимики для картографов важнее всего те, которые связаны с передачей географических названий на картах. Несмотря на многочисленные обсуждения этих проблем, многие из них остаются актуальными и по сей день. Сложности передачи названий на карте можно разделить на группы:

- общие проблемы,

- проблемы крупномасштабного и мелкомасштабного картографирования,

- проблемы русско-языковой среды и проблемы перевода или транскрипции названий,

- проблемы последнего времени.

К группе общих проблем относятся: правильность локализации топонимов, правильность их написания для верного и однозначного фонетического воспроизведения, восприятия (понимания), и отнесения к нужной группе объектов, а также исторический аспект при их использовании.

Текстовая нагрузка карты - один из важнейших её элементов. Как бы хорошо ни были подготовлены редакторами элементы гидрографии, рельефа, дорожной сети или тематические элементы, без текстовой информации карта не выполнит своей функции, она не будет информативна, ею нельзя будет пользоваться. Только этот элемент на картах является обязательным для показа, любой другой может быть опущен. Правильность локализации географических названий на карте – очевидна. Подписать на карте названия географических объектов – прямая задача картографов. Однако, не всегда это легко сделать. Нет сложности для картографов локализовать на карте названия точечных объектов, сложнее это сделать для линейных и ещё сложнее для пространных объектов. Например, легко подписать на карте страны города, труднее - реки или улицы на карте города, ещё сложнее локализовать названия исторических частей отдельных территорий. Без использования труда предыдущих поколений картографов, без преемственности в передаче названий, без использования нормативных документов по переименованию географических названий картографу сегодня не обойтись.

Правильность написания географических названий – вторая важная задача картографов. Источником для правильного написания названий служат, как правило, предыдущие карты на эту же территорию и нормативные акты по переименованию объектов. Однако этого в жизни оказывается мало. Каждое уважающее себя издательство имеет свою картотеку географических названий. Каждый опытный редактор-картограф знает, что все без исключения карты содержат немало топонимических ошибок, а нормативные акты иногда бывают столь нелепы, что их лучше не исполнять. К типичным топонимическим ошибкам карт относятся все случайные погрешности, возникающие на всех этапах составления и подготовки карт к изданию: неправильный порядок букв в слове, неправильный порядок слов в многословном названии (Улица Кошкина – Кошкина улица), пропуск букв или слов (набережная реки Фонтанки – набережная Фонтанки). Типичные случайные ошибки дополняются типичными системными. К ним относятся, прежде всего, неполное использование буквенной палитры языка. Системное невнимание редактора-картографа к букве ё в русском языке не только свидетельствует о его убогости в профессиональном смысле, оно приводит к неверному фонетическому истолкованию названий пользователями и полной невозможности правильного транскрибирования названия на другие языки. При изготовлении карт в издательстве должны быть подготовлены для пользования все без исключения буквы алфавита со всеми диакритическими знаками во всех размерах, видах и гарнитурах.

Другой типичной системной топонимической ошибкой является неверное использование заглавных и строчных букв. Строчное или заглавное написание букв для карт особенно важно. Системно неправильное использование строчных и заглавных букв не только выдаёт безграмотность редактора, но и приводит к неправильному восприятию статуса объекта. Например, немало сложностей возникает у картографов при передаче официальных названий учреждений на планах городов, особенно в их полусокращённом виде (МинЗдравСоцРазвития РФ). Много сложностей испытывают картографы при написании названий храмов (костёл Божией Матери Лурдской, церковь Святой великомученицы Параскевы Пятницы). Такие сложности регулируются правилами русского языка, поэтому в каждом издательстве должны быть под рукой словари по правильному использованию прописных и строчных букв. Однако на картах встречаются другие сложности, которые не регулируются правилами русского языка, они являются специфичными и традиционными. К ним относится, например, написание первой буквы географического названия на картах. Традиционно на картах собственная часть названия пишется с заглавной буквы, а номенклатурный термин или обозначение родового объекта – со строчной (Финский залив, пролив Кука). Однако, редактору-картографу при составлении карт нужно помнить ещё и об осуществлении судоходства по рекам, потому что по другим традиционным правилам, все элементы гидрографии, по которым осуществляется судоходство, должны обозначаться заглавными буквами (НЕВА, БАЛТИЙСКОЕ МОРЕ). С другой стороны, пояснительная надпись к безымянному объекту не требует заглавной буквы (например, больн. на картах городов), но если же объект имеет собственное название, то заглавная буква обязательна (Больн. № 21). Здесь же стоит упомянуть ещё один аспект в использовании прописных и строчных букв. По традиции, на географических картах городские поселения подписываются заглавными буквами, а сельские – строчными. Поэтому для правильного написания названий населённых пунктов редактор должен следить за статусом населённых пунктов. И главная сложность картографов сегодняшнего дня заключается в отсутствии современных данных по статусу населённых пунктов России. Современной базы таких данных нет ни в одной государственной или частной организации. Наиболее полная информационная база по статусу населённых пунктов России сосредоточена в Роскартографии, но она сильно отстаёт от жизни. Ещё одной типичной систематической ошибкой при передаче названий на картах является неправильное использование кавычек в названиях объектов. Чаще всего кавычки забывают ставить в названиях станций метрополитена на планах городов, когда особенности шрифта не дают возможности соотнести подпись к выделенному объекту.

Исторический аспект – обязательный взгляд редактора-картографа на географические названия сквозь призму времени. Этот взгляд должен быть обязателен при подготовке каждой карты. Редактор перед выпуском издания должен учесть переименования буквально всех объектов, которые он показывает на карте. Слишком часто в последнее время читатели карт обращают внимание на показ устаревших названий. С другой стороны, точно так же нелепо на картах, отражающих определённую историческую эпоху, выглядят современные подписи или подписи не существовавших в это время географических объектов. Современность и правильность показа названий на карте отражают меру компетенции издательства, его нацеленность на выпуск качественной продукции и даже меру ответственности перед читателем.

Топонимические проблемы крупномасштабного картографирования – исключительно специфичны для картографии


 

КАРТОГРАФИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Если говорить о значении языка, учитывая применение системы знаков, мысль и желание общаться с другими, картографию можно справедливо назвать языком. Универсальным языком, в том смысле, что в нем применяется целая гамма знаков, легко понятных каждому человеку. Но этот язык исключительно зрительный, так что подчиняется законам физиологии, связанный с восприятием образов. Познанием свойств этого языка, с тем чтобы использовать его наилучшим образом, занимается графическая семиология. Графическая семиология одновременно имеет отношение к различным теориям форм и их представлению, которые получили развитие в современной психологии, а также к теориям информации. В области картографии она позволяет дать оценку преимуществам и границам зрительных переменных величин, применяемых в картографической системе символов, а следовательно, сформулировать правила рационального употребления картографического языка. С точки зрения этот язык долгое время был достаточно ограничен, но при этом очень развит. В наши дни он сильно и быстро меняется благодаря широкому применению методов вычислительной техники и автоматизации.