Официально-деловой стиль. Общая характеристика. Фонетические, лексико-фразеологические и синтаксические особенности стиля.

Официально-деловой стиль обслуживает сферы жизнедеятельности, главной и обязательной чертой которых является их сугубо официальный статус - законодательство, делопроизводство, а также деловое общение на производстве. Письменные тексты составляются в полном соответствии с нормами литературного языка.

В составе официально-делового стиля вы­деляются подстили:

1) законодательный (закон, указ, гражданские и уголовные акты, уставы);

2) административно-канцелярский (акт, распоряжение, приказ, деловые бумаги: заяв­ление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка);

3) дипломатический (нота, меморандум, коммюнике, соглашение, конвенция, деловые переговоры, дипломатический прием, деловой банкет, светское общение).

Деловой диалог имеет следующие отличительные черты:

- официальный характер общения;

- ролевые отношения коммуникантов;

- конструктивность, содержательность

Указанные принципы определяют частные установки деловой коммуникации. Так, официальность общения предполагает определенные рамки, ограничивающие собеседников в их поведении, в том числе в речи.

Официально-деловой стиль реализует две функции языка - инфор­мативную (сообщение) и волюнтативную (повеление). Например, в справке заключена информация, в приказе — по­веление, в протоколе - и информация (слушали), и повеление (постановили).

Логичность, точность, ясность как стилевые особенности являются жизненно необходимыми для официально-делового стиля.

Стремлением к точности, однозначности порождена и такая черта делового стиля, как наличие тавтологии. (например в Конституции слово республика). Способствует точности и ясности само графическое оформле­ние текста: членение на сегменты, цифровое обозначение частей, определенное расположение текста на странице.

Деловые тексты должны быть предельно объективны, в них устраняется всякая возможность выражения автор­ского «я». Приказываю, Обезличенность текста порождает и такую ти­пичную черту деловых бумаг, как отсутствие экспрессивности. Деловой стиль поэтому часто называют «холод­ным», бразным, сухим, канцелярским. К числу специфических черт данного стиля относится предписывающее-долженствующий, императивный. Наиболее яркая черта официально-делового стиля - высокая степень стандартизации языка, особенно в канцелярском подстиле. Точность и ясность как принципиальная установка официально-делового стиля с необходимостью требуют от говорящего книжного произношения. Соблюдение норм орфоэпии обязательно. Приветствуется нейтральная интонация; проявление крайний эмоций в диалоге не допускается.

Лексико-фразеологический состав официально-дело­вого стиля существенно отличается от других книжных стилей и в наибольшей степени противопоставлен разговорному.

Специфической чертой словаря делового стиля является его замкнутость. Деловая речь не допускает иностилевых включе­ний. В ее составе могут быть только единицы нейтральных и книжных пластов. В целом деловая лексика формируется на материале литературного языка. Однако в ее составе выделяют особые группы слов и выражений:

1) общелитературные слова, получившие специальные зна­чения. Это: а) наименование лиц по действию, состоянию, социальному положению, должности: свидетель, усыновитель, квартиросъемщик, вкладчик, сторона (в значении «лицо, группа лиц, учреждение»); б) названия доку­ментов: акт, протокол, доверенность, справка и др.; в) обозна­чение обязательных элементов документа, всевозможных дейст­вий официальных лиц, служебных процедур: повестка дня, не возражаю, согласовано, в приказ;

2) слова-канцеляризмы, то есть такие лексические единицы, которые за пределами официально-делового стиля не употреб­ляются: надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшиеся, поименованный, доверитель и др.;

3) архаическая (устаревшая), малочастотная лексика литературного языка, активная в дипломатическом подстиле. Например: а) наи­менования глав государств, официальных представителей в соот­ветствии с правилами «международной вежливости»: господин канцлер, король (королева), Его Высочество, Его превосхо­дительство и др.; б) синтаксические стандарты в форме этикетных клише, принятых в дан­ном дипломатическом тексте: имеет честь сообщить, при­мите уверения в почтении и др.;

4) сложносокращенные слова при строго установленных правилах их сокращения: Госдума, технадзор, вторсырье, АЭС (атомная энергетическая станция), БТИ (бюро технической инвентаризации), МИД (министерство иностранных дел);

5) унифицированные графические сокращения: область - обл., район - р-н, заместитель - зам., заведующий - зав., профессор - проф.; и так далее - и т. д., смотри - см., страница – с.; доллар - $;

6) эмоционально окрашенная лексика общенационального языка в этикетных формулах: уважаемый коллега, дорогой друг. При этом эмоциональность нейтрали­зуется, оценочность утрачивается.

Фразеология делового стиля отражает его стремление к стандартизации языка, лишена образности и эмоциональности. Фразеология здесь реализует себя в виде устойчивых слово­сочетаний. Словосочетания используются как: а) наименования документов (свидетельство о рождении, зачетная книжка); б) стандартные формы изложения документа (принимая во внимание, в целях обеспе­чения, на основании вышеизложенного); в) этикетные формулы (Как поживаете? Примите мои поздравления! Желаю всех благ!).

Морфологические особенности делового стиля скла­дываются, как и в других стилях, из частотности употребления определенных разрядов слов и их грамматических форм.

Активно употребляются производные существительные, особенно отглагольные. Они входят в устойчивые сочетания (выполнение решений, принятие поста­новлений, вручение наград), наименования документов и их части (постановление, решение, указание), образуют словосоче­тания с неполнозначными глаголами (принимать участие, выра­зить сожаление, иметь применение). При употреблении существительных в де­ловом стиле наблюдается частотность форм родительного падежа. Низкой частотностью в официально-деловом стиле отличаются междометия, личные формы 1-го лица единственного числа гла­гола, но употребителен инфинитив, особенно в значении императива: зачислить, уволить, назначить, а также в сочетании со словами необходимо, рекомендуется и др.: одобрить инициативу, рекомендуется держать.

Из частных особенностей делового стиля можно отметить:

1) использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии. Например: главный бухгалтер М. Ф. Иванова, вновь назначенный начальник управления Т. А. Мустаева;

2) замену собирательных числи­тельных количественными (два рабочих вместо двое рабочих);

3) замену простых предлогов по, из-за производными ввиду, в связи, согласно;

4) частотность предлога по со значением причины: по болезни, по семейным обстоятель­ствам;

5) использование прописной буквы в личном и притяжа­тельном местоимении: Вы, Вас, Вашего согласия (вежливая форма).

Синтаксические особенности современного делового текста определяются формой реализации стиля – устной или письменной. Для устной формы рекомендуется использовать чаще простые синтаксические конструкции В письменной форме наблюдается широкое использование сложных синтаксических построений. В деловом стиле широко употребля­ются безличные и инфинитивные предложения со значением императивности, необходимости (необходимо улуч­шить, поручить студентам, предоставить старосте группы), а также страдательные конструкции типа направлен на работу, был избран в члены профкома.