ТЕМА № 2. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова(Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977).

Виктор Владимирович ВИНОГРАДОВ (1895 – 1969).

Портрет В.В. Виноградова украшает практически каждую кафедру русского языка, а имя его известно даже самым нерадивым студентам-филологам.

Вклад В.В. Виноградова в лексикологию трудно переоценить. «Он был одним из составителей первого научного Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова, одним из редакторов академических словарей русского литературного языка, руководил работой по составлению Словаря языка А.С. Пушкина. Виноградовские классификации типов лексических значений слова и видов фразеологических единиц до сих пор широко используются в вузовском преподавании и в исследовательской работе. Его перу принадлежит множество этюдов по истории отдельных слов и групп слов, собрание которых составляет увлекательнейшую книгу, значительную не только для истории русского языка, но и для истории русской культуры» (Е.А. Земская. Энциклопедический словарь юного филолога).

Однако научные интересы Виноградова не ограничивались лексикологией и фразеологией. Ему принадлежит заслуга создания двух лингвистических наук – истории русского литературного языка и науки о языке художественной литературы. Его монографии «Язык Пушкина» (1935), «Язык Гоголя» (1936), «Стиль Пушкина» (1941), «Стиль прозы Лермонтова» (1941) представляют огромный интерес для самой широкой аудитории. А труд «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (удостоенный в 1951 году Государственной премии) стал настольной книгой для каждого лингвиста.

Вместе с тем В.В. Виноградов был создателем и главным редактором (1952 – 1969) лингвистического журнала «Вопросы языкознания»; с 1950 по 1954 год директором Института языкознания АН СССР, а с 1958 по 1968 – Института русского языка АН СССР.

Все сказанное позволяет говорить о Виноградовской школе в языкознании, выделенной в отдельную статью в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990).

В пособие включена статья В.В. Виноградова, посвященная типам лексического значения и ставшая уже хрестоматийной.

I

Проблема значения слова, проблема смысловой стороны слов и выражений чрезвычайно существенна для <…> языкознания. От правильного решения этой проблемы во многом зависит понимание объема, предмета и задач семантики и семасиологии в общей системе науки о языке. Изучение закономерностей развития словарного состава языка также невозможно без глубокого проникновения в существо исторических изменений значений слов. <…> Выяснение сущности значения слова, анализ качественных изменений в структуре значений слова – в их историческом движении, - является одной из основных задач лексикологии. Определение или толкование значений слов – главная цель составления словарей, прямой объект лексикографии.

Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов и видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова.

<…> Слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов и явлений, действий, качеств. <…>

Между рядами предметов, действий, качеств, обозначаемых словами, существуют разнообразные взаимодействия и соотношения. Предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни. Слово помогает осмыслить и обобщить эти отношения. Все это находит отражение в развитии значений слова в языке того или иного исторического периода. <…>

<…> формирование и создание нового понятия или нового понимания предмета осуществляется на базе имеющегося языкового материала. Это понимание, воплощаясь в значение слова, становится элементом смысловой структуры данного языка в целом.

Всякий раз, когда новое значение включается в лексическую систему языка, оно вступает в связь и во взаимоотношение с другими элементами сложной и разветвленной структуры языка. Только на фоне лексико-семантической системы языка, только в связи с ней определяются границы слова как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений.

При отношении к слову только как к названию нельзя установить принципиальной разницы между разными значениями одного и того же слова и между разными словами-омонимами.

Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова <…>; оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

<…>

III

<…> Под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка.

<…> Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления приводят к выводу, что не все значения слов однородны или однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений. <…>

В системе значений, выражаемой словарным составом языка, легче всего выделяются значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова – опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений.

Основные номинативные значения слов … очень устойчивы. Эти значения можно назвать свободными, хотя их свобода обусловлена социально-исторически и предметно-логически. Функционирование этих значений слов обычно не ограничено и не связано узкими рамками тесных фразеологических сочетаний. В основном, круг употребления номинативного значения слова, круг его связей соответствует связям и отношениям самих предметов, процессов, явлений действительного мира.

У слова может быть несколько свободных значений. <…>

Однако по отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью и образностью. В той мере, в какой эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативно-производными значениями. Часто они бывают уже, теснее, специализированнее, чем основное номинативное значение слова. Таково, например, у слова капля – капли номинативно-производное значение ‘жидкое лекарство, принимаемое по числу капель’. Оно свойственно формам множественного числа – капли. <…>

Два или больше свободных номинативных значения могут совмещаться в одном слове лишь в том случае, если одно или два из них являются производными от основного (по крайней мере, понимаются как такие в данный период развития языка). Если же такой связи между значениями нет, то мы имеем дело уже с двумя омонимами. <…>

<…> Необходимо обратить внимание еще на то обстоятельство, что свободные номинативные значения, за исключением значений терминологических, препарированных, могут быть опорными или исходными пунктами синонимических рядов.

У многих слов <…> есть стилистические синонимы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого, свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое основное значение не непосредственно, а через то семантически-основное или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность. Например, глагол облечь является книжно-торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте. Его основное значение не свободно-номинативное и не производно-номинативное, а экспрессивно-стилистическое, опосредованное его отношением к глаголу одеть. <…>

<…> На основе экспрессивно-синонимического значения могут развиваться другие, но только фразеологически связанные значения и употребления слова (ср. облечь властью, доверием, полномочиями и совсем изолированно: облечь тайной).

<…> Своеобразие экспрессивно-синонимических значений многих слов определяется характером и видами их соотношений с номинативными значениями опорных, исходных слов соответствующего синонимического ряда. Между тем фразеологически связанные значения слов вообще не могут служить базой, основой синонимического ряда. <…>

IV

<…> Многие слова в современной языковой системе вообще не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Их значение выделяется из этих сочетаний чаще всего путем подстановок синонимов. <…>

Таким образом, многие слова или отдельные значения многих слов … ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т.е. в узкой сфере семантических отношений. <…>

Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Оно не вытекает ни из функций составляющих слово значимых частей (если это слово производное), ни из отношений этого слова к реальной действительности. Значение этого рода – «рассеянное»: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями.

Например, глагол отрасти, хотя и определяется в толковых словарях общей формулой «достигнуть в росте каких-нибудь размеров», обычно применяется лишь по отношению к волосам, усам, бороде, ногтям. В других случаях говорится вырасти. <…>

VI

Кроме качественных различий между значениями свободными и значениями фразеологически связанными, несвободными, в лексической системе русского языка очень рельефно выступают специфические особенности значений, осуществление которых обусловлено синтаксически. <…>

Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируется в словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в составе предложения. Функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значений тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику. Например, ср. в разговорной речи слово молодец при выражении похвалы, одобрения в функции сказуемого: Она у нас молодец. <…>

<…> Предикативно-характеризующее значение у имени существительного может реализоваться в сказуемом или в составе сказуемого, в обращении, в обособленном определении и приложении.

<…> Синтаксически ограниченное значение слова с семантической точки зрения часто представляет собой результат образно-типического обобщения какого-нибудь общественного явления, характера, каких-нибудь свойств личности и является народным выражением их оценки, их характеристики. <…>

Есть слова, которым присуще только функционально-синтаксическое значение. Например, слово загляденье. <…>

Начиная с XIX в., слово загляденье обозначает все то, на что можно заглядеться, чем можно залюбоваться; в этом значении оно употребляется только в функции сказуемого; черты имени существительного в нем стираются, падежные формы ему уже не свойственны. <…>

Функционально-синтаксически ограниченные значения свойственны главным образом именам существительным, прилагательным (особенно их кратким формам), а также наречиям, которые переходят в этих условиях в категорию состояния.

<…>

VII

Гораздо более сложной … является сфера значений конструктивно организованных или конструктивно обусловленных. Многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемости этих слов с другими словами. <…> Дело в том, что структура некоторых типов словосочетания обусловлена принадлежностью их грамматически господствующего члена к тому или иному семантическому классу или разряду слов, имеющих однотипную конструкцию. Например, немногочисленный ряд глаголов внутреннего состояния, эмоционального и волевого переживания – плакаться, сетовать, жаловаться и некоторые другие – выражают свое значение обычно в сочетании с предлогом на и формой винительного падежа существительного, обозначающего объект соответствующего состояния или переживания.

Конструктивно обусловленное значение характеризуется предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственной ему синтаксической конструкции – в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены. Возможная неограниченность связей с другими словами в рамках строго определенной синтаксической конструкции является существенным признаком конструктивно обусловленного значения. И этим признаком оно резко отличается от значения фразеологически связанного, для которого типична замкнутость, ограниченность возможных сочетаний с другими словами…

Разграничение основных типов или видов лексических значений слов помогает установить ясную перспективу в семантической характеристике слов и содействует правильному определению омонимов и синонимов в лексической системе языка. Разные виды значений слов по-разному служат отражению и закреплению в языке успехов познавательной деятельности народа.

Послетекстовые задания

1. Почему для языкознания так важно решить проблему лексического значения слова?

2. Что, по мнению автора статьи, является значимым при характеристике ЛЗС?

3. Как соотносятся между собой прямые/переносные, свободные/несвободные и производные/непроизводные значения?

4. Можно ли говорить об абсолютной произвольности сочетаемости «свободных» значений слов?

5. Укажите и охарактеризуйте типы несвободных значений.

6. Используя «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, определите, как в толковых словарях отражаются различные типы лексического значения слова, приведите примеры. Так, фразеологически связанные значения в словаре обозначаются à. (Для справки можно использовать: Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык. – Ростов-на-Дону, 1997. – С. 119 – 126).

 

Типы лексических значений – одна из классификаций значений слова, возникшая в рамках лексикологии. По мере увеличения интереса к содержательной стороне знака развивается лексическая семантика (см. тему № 5) - вначале как раздел лексикологии, затем как самостоятельная наука, имеющая собственный объект изучения. С точки зрения семантики значение слова состоит из структурно организованных мельчайших семантических компонентов – сем(«семантических множителей», «семантических признаков», «семантических атомов» и т.д.). Как обнаружить эти компоненты в составе значения?

Прочитайте и выполните задания.

1. Слова сын и дочь обозначают детей (по отношению к родителям), разница только в том, что одно слово называет лицо мужского пола, а другое – женского. Такое же различие между словами племянник и племянница, брат и сестра, дедушка и бабушка. Обозначим это различие в словах так: А – слово называет лицо мужского пола, А (не А) – слово называет лицо женского пола.

Рассмотрим другое противопоставление: отец – сын, дочь; мать – сын, дочь. Противопоставленные слова называют лиц разных поколений, находящихся в прямом родстве. Обозначим это различие в значении так: Б1 – слово указывает на лицо старшего поколения, Б2 – на лицо младшего поколения.

Брат, сестра, братья, сестры – такие слова обозначают, что лица, названные ими, - дети одних родителей. Данный признак в значении слов обозначим так: В; отсутствие его будет говорить, что такого элемента значения нет.

Тогда значение слова отец можно обозначить в виде двух множителей: АБ1, мать АБ1, сын – АБ2, сестраАВ.

Изобразите в виде множителей значения слов брат, дочь.

Если значения слов состоят из «семантических множителей», то возможны такие пропорции между значениями слов:

Дочь / сын = племянница / племянник … или отец / сын = дядя / племянник …

Продолжите ряд пропорций.

2. Слова возбуждение, страх, замереть, восторг означает контролируемые эмоции и состояния. Слова исступление, экстаз, паника, оцепенеть означают родственные им эмоции и состояния, но при этом содержат указания на то, что поведение выходит из-под контроля субъекта, который находится в этом состоянии. Составьте пропорции из этих слов так, чтобы семантическое различие в каждой паре состояло только в указанном оттенке значения:

возбуждение / исступление = восторг / … = ….

3. Продолжите ряд семантических пропорций. Укажите, какой семантический признак лежит в основе противопоставления слов.

бояться : пугать = купить : продать = … = выходить замуж : …

кислород : газ = клубника : ягода = … = диван : …

мужчина: женщина : ребенок = бык : корова : теленок = … = петух : …

ходить : походка = писать : почерк = … = вести себя : …

4. По каким семантическим признакам может быть противопоставлен друг другу следующий ряд слов – названий водоемов: озеро, ручей, море, канал, пруд, река?

В структуре значения слова семы могут носить лексический или грамматический характер. Например, значение словоформы прочитал составляют компоненты как лексического значения, так и грамматического значения (‘действие’, ‘предельное’, ‘реальное’, ‘выполненное до момента говорения’, ‘выполненное говорящим’, ‘выполненное одним лицом’ - грамматические семы, указывающие на те или иные грамматические признаки слова; ‘воспринимать’, ‘написанное’, ‘произносить’, ‘вслух’, ‘или’, ‘воспроизводить’, ‘про себя’ - лексические семы, выявленные на основе анализа толкования словаря).

5. Решите следующие «смысловые пропорции», т.е. установите, каким русским словам соответствуют х1, х2 и т.д. В основе противопоставления лексем лежат определенные семантические признаки. Разграничьте грамматические и лексические семы.

1) встать / стоять = заснуть / спать = х1 / гореть = родиться / х2

2) проснуться / усыпить = погаснуть / х3 = умереть / х4 = встать / посадить

3) заснуть : разбудить : х5 = родиться : х6 : мертвый

Одна и та же содержательная сема в одном случае может относиться к грамматическому компоненту значения, а в другом – к лексическому.

6.Сравните слова бороться – побеждать, находить – искать, лечиться – выздоравливать, лечить – вылечивать. Определите семантическое различие, свойственное всем этим парам. (Справьтесь в словарях, как толкуются эти слова, тогда легче будет выполнить задание.)

Почему нельзя к тому же ряду отнести глаголы писать – написать, тонуть – утонуть?

7.Подберите примеры, показывающие, что одно значение может быть выражено как лексическими, так и грамматическими средствами:

а) на материале одного языка (ср. пары бороться – побеждать (лексически) и писать – написать (грамматически – вид);

б) на материале различных языков – русский – английский (немецкий) (например, категория времени, рода в русском и английском языках).

Смысловые пропорции позволяют противопоставлять слова по их дифференциальным семам, объединять по интегральным семам.

8.Существует два вида семантических признаков – интегральные (общие) и дифференциальные (различительные). Посмотрите по словарю значения слов снегирь, жаворонок, синица. Дифференциальные или интегральные признаки составляют значение этих слов?

9.Решите задачу.

Даны слова на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: mtu, mbuzi, jito, mgeni, jitu, kibuzi – великан, козочка, гость, коза, человек, большая река.

На основе семантического анализа русских слов (выделения интегральных и дифференциальных компонентов) и формального анализа слов суахили установите соответствия.

Выделение интегральных и дифференциальных семантических признаков позволяет системно упорядочивать (в частности, представлять в виде таблицы) слова на основе их семантики.

10. Составьте таблицу для слов, обозначающих родство. Включите в нее слова отец, мать, дядя, тетя, сын, дочь, сестра, брат, племянник, племянница. Название семантических множителей (отдельных семантических признаков) поместите по сторонам таблицы. Каких клеток оказалось больше – заполненных или незаполненных?

11.Дан ряд слов: давать, узнавать, помнить, утрачивать, сообщать, приобретать, забывать, сохранять. На основе каких семантических признаков их можно организовать в единую систему?

Совокупность семантических процедур, позволяющих разделить путем системного сопоставления значения слов на мельчайшие компоненты, была названа компонентным анализом, и в настоящее время компонентный анализ – один из основных методов исследования семантики слова. Апробацию этот метод прошел на терминах родства. Так, путем суммирования противопоставлений отец – мать, отец – сын, отец – дядя, отец – отчим можно обнаружить такие семы в составе значения лексемы отец: ‘мужской пол’, ‘старшее поколение’, ‘прямое родство’, ‘кровное родство’.

Существует несколько вариантов этого метода, ниже будет дана одна из разновидностей его реализации.

Процедура вертикально-горизонтального анализа значений,состоящая из нескольких этапов.

Этап 1: определить ту единицу смысла, которая включает значение анализируемого слова, т.е., иначе говоря, найти ближайший гипероним для этого слова. Его значение и будет искомым компонентом смысла. Например, для слова стол этим компонентом смысла будет являться ‘мебель’.

Этап 2: найти те единицы, которые могут считаться включенными в значение слова, т.е. посмотреть, каково значение его гипонимов. Для некоторых носителей языка в это будут гипонимы журнальный столик, письменный стол, обеденный стол, в русском языке не имеющие специальных наименований.

Этап 3: определить единицы того же самого иерархического уровня, которые находятся с интересующим значением в отношении пересечения. Это прежде всего слова диван, стул, кресло, парта и т.д. Значение слов стол и стул (диван, кресло) противопоставлены по выполняемой функции, стол и парта – по некоторым внешним признакам.

Этап 4: составление списка тех минимальных диагностических компонентов, которые, во-первых, отличают значение слова стол от других значений того же уровня, во-вторых, позволяют включить его адекватным образом в рамки ближайшего вышестоящего значения и, в-третьих, удовлетворительным образом охватывают значения его гипонимов. В данном случае это будут компоненты ‘мебель’, ‘предназначенная для письма или еды’, ‘состоящая из поверхности на ножках’.

Этап 5: заключительный, состоит в формулировании дефиниции слова на основе его диагностических компонентов. Такая дефиниция обычно включает указание на класс, к которому принадлежит значение, и на значимые противопоставления со значениями смежными, пересекающимися и дополнительными. При дефиниции полезно дать также иллюстрацию значения в виде перечисления гипонимов данного слова.

Стол – ‘мебель, состоящая из поверхности на ножках, предназначенная для письма или еды; например, журнальный столик’.

12. Используйте процедуру вертикально-горизонтального анализа значения для компонентного анализа слова журнал.

Результатом компонентного анализа значения слова является семный набор. В некотором смысле этот семный набор может быть сопоставим с дефиницией толкового словаря. Так, слово отец в системе терминов родства (как уже указывалось выше) имеет следующий набор сем: родственник, мужской пол, кровное, прямое родство, старшее поколение. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова дает такую дефиницию: Отец – ЛСВ1 – ‘мужчина по отношению к своим детям’. Таким образом,в дефиниции актуализируются только семы ‘мужской пол’, ‘старшее поколение’.

13. Сравните дефиниции ЛСВ1 дядя, озеро, красный, лететь, береза, слон, полученные путем вертикально-горизонтального анализа и разложения на компоненты дефиниций (каждое слово дефиниции приравнивается семантическому компоненту). Все ли слова вам удалось одинаково успешно проанализировать путем вертикально-горизонтального анализа? Как вы думаете, почему?

Семы в структуре значения вступают в иерархические отношения. Наиболее развернутую их дифференциацию можно обнаружить в учебнике: Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык. Ч. 1. Ростов-на-Дону, 1997. С. 116 - 118. Авторы выделяют следующие типы лексических и грамматических сем:

1) классема – это общекатегориальная сема грамматического значения, позволяющая отнести слово к определенной части речи (‘предметность’, ‘признаковость’, ‘процессуальность’ и др.);

2) лексограммемы – семы лексико-грамматического характера, связанные с лексико-грамматическими разрядами (конкретность, собирательность, качественность и т.д.) и категориями (число, род, одушевленность и т.д.) различных частей речи;

3) гиперсема (архисема, родовая сема) – обозначает класс предметов (‘деревья’, ‘мебель’, ‘транспорт’, глаголы ‘движения’ и т.д.);

4) гипосемы (видовые семы) – семы конкретного характера, дифференцирующие объекты одного и того же класса (различают, например, слова стул и стол; трамвай и автобус и др.);

5) коннотативные семы – семы экспрессивного, оценочного характера;

6) потенциальные семы (функциональные) – проявляются в определенном контексте. Например, в контексте Даша сказала, что завидует Ивану Ильичу – есть свое дело, уверенность в жизни.., а она женщина (А.Н. Толстой) слово женщина приобретает дополнительные, потенциальные семы ‘зависимость’, ‘слабость’, ‘неуверенность’.

К указанной типологии сем можно добавить этнокультурную сему. Например, значение слова аул – ‘селение в Средней Азии и на Кавказе’ имеет в своем составе этнокультурные семы ‘в Средней Азии’, ‘на Кавказе’.

14.Используя толковый словарь С.И. Ожегова, определите, как в нем отражаются различные типы сем (гиперсема, этнокультурная сема и т.д.) – например, классема нередко входит в дефиницию (стол – предмет мебели …).

15. На основе дефиниций толкового словаря дайте полный анализ лексического значения ЛСВ приговор истории; святая вода; береза (дерево); гривна (денежная единица); он – сущий медведь.

Образец: Почтовая посылка– упакованная вещь, пересланная кому-н. по почте или с кем-н. («Словарь русского языка» С.И. Ожегова): прямое, номинативное, мотивированное, свободное значение; можно выделить семы:

- ‘вещь’ - гиперсема (соотносится с классемой – «предмет»);

- ‘упакованная’ – гипосема;

- ‘пересланная по почте или с кем-н.’ – гипосема;

- ‘предназначенная для кого-н.’ – гипосема;

Коннотативные и этнокультурные семы отсутствуют.

16. Приведите примеры несоответствия структуры лексического значения русского слова и его переводного эквивалента в английском (немецком) языке. Докажите это несоответствие при помощи дефиниции русского и английского (немецкого) словаря. Укажите, какой из компонентов лексического значения не совпадает.

Например: стирать – мыть одежду или изделия из ткани – «Словарь русского языка».

Wash – make clean with or in water or some other liquid (очищать при помощи воды или других средств) – «Oxford dictionary».

Значение русского слова имеет дополнительную гипосему «ткань». Различия в значении влияют на различия в сочетаемости слов: ср. стирать одежду, но не *стирать руки, *стирать окно, допустимые для английского слова: wash clothes, wash hand, wash window.

Несмотря на то, что в обычной практике именно дефиниция используется для определения и формулирования лексического значения слова, ее нельзя смешивать с лексическим значением. Во-первых, дефиниция не включает в себя коннотации слова (они, как вы знаете, даются отдельно, в виде стилистической пометы к ЛСВ). Во-вторых, она представляет собой минимальный набор дифференциальных признаков понятия, мыслительной категории. В-третьих, формирование дефиниции осуществляется исследователем – лингвистом. В этом смысле она является в той или иной мере субъективной и в немалой степени обусловлена задачами словаря.

17.Сравните толкования некоторых единиц цвета в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и «Словаре русского языка» (МАС) под ред. Евгеньевой (в 4-х томах).

Цвет Словарь С.И. Ожегова МАС
зеленый цвета травы, листвы имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между желтым и голубым; цвета травы, зелени
голубой с окраской небесного, светло-синего цвета имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между зеленым и синим; цвета ясного неба; светло-синий, лазурный, лазоревый
синий имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между фиолетовым и зеленым имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между голубым и фиолетовым
фиолетовый цвета фиалки, синий с красноватым оттенком синий с красноватым оттенком, темно-лиловый, цвета фиалки
желтый цвета песка, золота имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между оранжевым и зеленым; цвета яичного желтка, золота
оранжевый желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между красным и желтым; цвета апельсина
красный цвета крови имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови
белый цвета снега или мела цвета снега, молока, мела; противоп. черный
черный цвета сажи, угля; противоп. белый цвета сажи, угля; противопол. белый

 

1. Чем отличаются толкования словаря С.И. Ожегова и толкования МАС? Какие носят более системный характер?

2. Как в связи с этим можно истолковать фразу из Предисловия к девятому изданию «Словаря русского языка» С.И. Ожегова: «…не были унифицированы толкования предметной лексики, легко объединяющейся в замкнутые семантические группы (названия растений, животных и др., цветообозначений)»?

3. Как редакторы словаря объясняют причину отсутствия унификации этих групп лексики (см. вышеупомянутое Предисловие)?

4. Как вы объясните различия между толкованиями слова синий в словаре С.И. Ожегова и МАСе?

5. Проведите подобный анализ на другой группе предметной лексики.

18.Выполните упражнение.

Маркий – ‘такой, который легко пачкается’; преступление – ‘нарушение закона, подлежащее наказанию’. Слово пачкаться участвует в толковании слова маркий, а слово закон – в толковании слова преступление. Договоримся, что в этом случае мы можем провести стрелку от слова пачкаться к слову маркий и от слова закон к слову преступление.

Задание 1. Организуйте в схему со стрелками приведенные ниже слова: знание, учебник, приобретать, иметь, учащийся, учиться, начинать, студент, школа, школьник.

Задание 2. Приведите толкования, обосновывающее Ваше решение.

В российской лексикологии идея компонентного анализа слов в наибольшей степени разрабатывалась в рамках Московской семантической школы, прежде всего в лингвистической концепции Ю.Д. Апресяна.

Юрий Дереникович АПРЕСЯН (р. 1930). Без преувеличения можно сказать, что в современной лексикологии фигура Ю.Д. Апресяна занимает исключительное место.

Путь Апресяна был в достаточной степени тернист. В 1972 году, в период печально известной старшему поколению лингвистов кампании против инакомыслящих, он был изгнан из Института русского языка Академии наук СССР, в котором работал с 1960 г. К счастью, ему удалось «найти пристанище» в «Информэлектро» - одном из информационных институтов Министерства электротехнической промышленности СССР, где он долгие годы руководил лабораторией теоретической и экспериментальной (с 80-х гг. компьютерной) лингвистики и открытым семинаром, посвященном проблемам структурной и прикладной лингвистики. В немалой степени это событие предопределило сквозную роль информатики и формальной логики в исследованиях Юрия Дерениковича.

Сам Ю.Д. Апресян так описывает ключевые моменты своей концепции:

«1. Принцип интегральности описания языка, в силу которого лексемам в явном виде приписываются все свойства, релевантные (т.е. значимые – У.Т.) для правил, а правила учитывают все формы поведения лексем, не упомянутые непосредственно в словаре. От лексикографа этот принцип требует работы на всем пространстве правил, в том числе грамматических, а от грамматиста – работы на всем пространстве лексем».

Интегральное описание предполагает отсутствие традиционной «демаркационной линии» между лексическим и грамматическим анализом.

«2. Принцип лексикографического портретирования, в свете которого каждая лексема предстает как автономный и неповторимо своеобразный мир, который хотелось бы описать во всем его богатстве».

Все положения своей концепции Юрий Дереникович реализует в лексикографической практике: одним из результатов многолетнего семантического анализа единиц языка является издание «Нового объяснительного синонимического словаря» (1997). Основное направление анализа – от текстов – к словарным статьям, призванным отобразить все многообразие возможных конктекстов реализации единиц.

Описание значения слова в словаре осуществляется при помощи особого метаязыка (особого семантического языка описания), состоящего из 1) словаря семантического языка (включает в себя набор минимальных компонентов смысла, участвующих в толковании слов языка); 2) синтаксиса семантического языка (определяет способы комбинации этих компонентов смысла). Приведу образец толкования Апресяна:

А наблюдает Х (например, А наблюдал детей <жизнь детей> в течение 20 лет): ‘А следит за поведением Х-а с целью узнать свойства Х-а’;

Х благодарен Y-у за Z: ‘Считая, что Y сделал Х-у добро Z, Х чувствует себя обязанным компенсировать Z словесным признанием или ответным добрым поступком’.

«3. Представление о высокой степени системной организации лексики и, в связи с этим, совмещение идеологии лексикографических портретов с идеологией лексикографических типов – групп лексем с частично совпадающими свойствами, одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила. Лексикографические типы складываются отчасти под воздействием формальной организации языка (в первую очередь особенностей его морфологии, словообразования и синтаксиса), а отчасти под воздействием разного рода культурных факторов, формирующих специфичную для данного языка «наивную» картину мира».

О системности лексики читайте дискуссию Д.Н. Шмелева с Ю.Д. Апресяном в разделе № 3 данного пособия.

«4. Установка на реконструкцию этой наивной картины мира по материалам лексики и грамматики».

Поскольку «наивная картина мира» - одно из ключевых направлений деятельности Ю.Д. Апресяна, рассмотрим ее подробнее.

Как свидетельствует «Краткий словарь лингвистических терминов» (М., 1995), картина мира – это «совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной или мыслительной действительности». Существует логическая, или научная, картина мира, однако в языке отражается прежде всего наивная картина мира – духовный и материальный опыт народа – носителя данного языка. Например, сердце – физический орган, однако в народном сознании он является средоточием различных чувств человека, что и отражается в языке: золотое сердце, нет сердца, принять близко к сердцу, от всего сердца и т.д. Согласно наивной картине мира, радость, гордость подобны шару (прыгать от радости, раздуваться от гордости), страх может сопоставляться с реакцией человека на холод (цепенеть от страха, побелеть от страха) и т.д. Таким образом, наивная картина мира, во-первых, может противопоставляться научной картине мира, во-вторых, наивным картинам мира других языков. Как вы видите, основной способ исследования наивной картины мира – анализ переносных значений языка.

Несмотря на то, что практически каждая работа Ю.Д. Апресяна входит в «золотой фонд» семантики, в этом пособии (см. 5-ю тему) представлен только небольшой отрывок из первой главы первого тома его монографии («Лексическая семантика», в 2-х томах, 1995). Дело в том, что чтение трудов Ю.Д. Апресяна требует значительной лингвистической подготовки (в частности, знакомства с основными положениями Московской семантической школы и разработанной ее представителями моделью «Смысл« Текст») и свободного владения аппаратом формальной логики.

Во многом близких Ю.Д. Апресяну взглядов придерживается польская исследовательница Анна Вежбицкая.

А. Вежбицкая. Из книги «Язык. Культура. Познание» (М., 1996)

Анна ВЕЖБИЦКАЯ (р. 1937; Польша, Австралия). Как отмечают редакторы первой переведенной на русский язык книги А.Вежбицкой «Язык. Культура. Познание», она – «одна из самых читаемых и цитируемых (и любимых!) в России западных лингвистов». Однако первая книга на русском языке появилась только в 1996 г. Летом этого же года А. Вежбицкая давала лекции в московских вузах, и мне довелось побывать на одной из них. Небольшой зал Института языкознания был переполнен. Люди сидели в проходах и на «сцене», окружая Вежбицкую плотным кольцом, стояли в коридоре. Трудно представить другого ученого, пользующегося такой популярностью в среде молодых ученых. Одним из достоинств А. Вежбицкой является простота изложения своих мыслей, в чем, я думаю, вы убедитесь, прочитав отрывок из книги польской исследовательницы.

Русское авось

В русском языке имеется огромное количество частиц, передающих оценки и чувства говорящего. <…>

Однако среди русских частиц есть одна, о которой сами носители языка говорят, что она очень точно отражает ряд особенностей русской культуры и русского национального характера. Речь идет о частице авось.

Согласно данным толковых словарей (см., например, Ахманова и др. 1969) авось означает просто ‘возможно, может быть’, а связанное с этим словом выражение на авось имеет значение ‘в надежде на ничтожно малый шанс’.

Чтобы у читателя сложилось представление о том, как употребляется слово авось, приведу вначале два примера, взятые из Академического словаря (АН СССР 1957 – 1961):

У меня голова болит; я вышла на воздух – авось пройдет (Тургенев)

Дороги [через реку] нечего было искать; ее вовсе не было видно; следовало идти на авось: где лед держит пока ногу, туда и ступай (Григорович).

То, что частица авось занимает важное место в русской культуре, и в частности, в русском способе мышления, отражается в ее способности аккумулировать вокруг себя целую семью родственных слов и выражений. Так, имеется, например, наречное сочетание на авось, означающее «действовать в соответствии с отношением, выраженным в слове авось»; есть существительное авось, обозначающее то же самое отношение, о котором идет речь (так сказать, авось-отношение); есть глагол авоськать со значением ‘иметь обыкновение говорить авось’ (ср. Даль 1955 [1882]: 4); есть существительное авоська, обозначающее сетчатую сумку (которая могла бы, возможно, окажись она под рукой, пригодиться), и др. <…>

Об огромной роли, которую «авось-отношение» играет в русской культуре, говорит бесчисленное количество передаваемых из поколения в поколение народных пословиц и поговорок (часто даже рифмованных). Даль (1955 [1882]) приводит (среди многих других) следующие примеры:

Авось, небось, да третий как-нибудь.

Держись за авось, поколь не сорвалось.

Авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены.

Кто авосьничает, тот и постничает.

Так что же все-таки означает «русское авось»? По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь непредсказуемую: «нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу». Предлагаю следующее толкование частицы авось:

я бы хотел этого: X случится со мной

поэтому я сделаю Y

я не могу думать: «я знаю, что если я сделаю это, случится X»

никто не может думать: «я знаю, что случится со мной»

Таким образом, русская частица авось подводит краткий итог теме, пронизывающий насквозь русский язык и русскую культуру, - теме судьбы, неконтролируемости событий, существованию в непознаваемом и не контролируемом рациональным сознанием мире. Если у нас все хорошо, то это лишь потому, что нам просто повезло, а вовсе не потому, что мы овладели какими-то знаниями или умениями и подчинили себе окружающий нас мир. Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия.

Послетекстовые задания

1. На каком основании А. Вежбицкая делает вывод о том, что слово авось является значимым в русской культуре и русском способе мышления?

2. Как вы понимаете предложенное А. Вежбицкой толкование частицы авось? Приведите ситуативный пример использования этого слова, отражающий ваше понимание толкования.

3. Какое общефилософское осмысление частицы авось предлагает автор?

4. Сравните толкование, предложенное А. Вежбицкой, и толкования, созданные Ю.Д. Апресяном? Похожи ли они между собой? Можно ли их сопоставить с толкованиями словаря (для этого найдите соответствующие статьи в толковом словаре С.И. Ожегова).