Инфинитивная конструкция Сложное дополнение

Complex Object

 

The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом.

Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как:

to want, to wish – хотеть, желать

would like – хотелось бы

to suppose – полагать, предполагать

to expect – ожидать, предполагать

to consider, to believe, to think – считать, полагать, думать

to require – требовать

to watch – наблюдать

to notice – замечать

to see – видеть

to hear – слышать

to make, to force, to cause – заставлять

to order – приказывать, давать указания

to enable, to let, to allow – позволять, разрешать, давать возможность.

 

• We know him to be a good specialist. – Мы знаем, что он хороший специалист.

• They expected the train to arrive on time. – Они ожидали, что поезд прибудет вовремя.

• I thought you to be late. – Я думал, что вы опоздаете.

 

 

Обратите внимание на то, что:

(a) после глаголов восприятия to see, to hear, to watch, to notice и после глаголов to make, to let инфинитив употребляется без частицы to.

• I heard her go abroad. – Я слышал, что она уехала за границу

 

(b) сложное дополнение после глаголов to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable не переводится придаточным предложением.

 

• He enabled us to repeat the experiment. – Он дал нам возможность повторить эксперимент.

 

Инфинитивная конструкция Сложное подлежащее

Complex Subject

 

The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Между ними всегда ставится сказуемое, которое может быть выражено:

(a) глаголами в форме страдательного залога такими как:

to know – знать

to expect – ожидать, полагать

to find – находить, устанавливать

to suppose – предполагать

to report – сообщать

to consider, to think – думать, считать

to say – говорить

to hear – слышать

 

(b) глаголами в форме действительного залога такими как:

to seem, to appear – казаться, по-видимому, очевидно

to happen – случаться

to prove, to turn out – оказываться

 

(c) составными глаголами такими как:

to be likely – вероятно, возможно

to be unlikely – маловероятно, невероятно, невозможно, едва ли

to be sure, to be certain – несомненно, обязательно, конечно.

 

Перевод предложений со сложным подлежащим нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…).

 

The train was reported to have arrived. – Сообщили, что поезд уже прибыл.

The new methods of work seem to be very effective. – Очевидно, что новые методы работы очень эффективны.

He is unlikely to be able to get tickets for this train. – Едва ли он сможет достать билеты на этот поезд.

§ 7. Функции глагола to have

 

  Functions   Example     Translation
  смысловой глагол have +существительное     This repair shop has the most modern equipment.   В этом ремонтном цехе есть самое современное оборудование.  
  вспомогательный глагол have +причастие II [Perfect Tenses]   The most modern equipment has been bought for this repair shop.   Самое современное оборудование закуплено для этого ремонтного цеха.
  модальный глагол have +инфинитив счастицей to   The damaged car has to be repaired as soon as possible.     Повреждённый вагон необходимо отремонтировать как можно быстрее.

 

§ 8. Функции глагола to be

 

  Function   Example     Translation
  глагол-связка be + существительное; прилагательное; числительное; инфинитив с частицей to; герундий     The length of the Kuibyshev Railway is4,800 km.   The speed of the steam locos was not high.   The aim of their work is to ensure / ensuring longer lifetime of the device.   Протяжённость Куйбышевской железной дороги – 4,800 км.   Скорость паровозов была не высокая. Цель их работы состоит в том, чтобы продлить срок службы прибора.
  вспомогательный глагол be +причастие I [Continuous Tenses]; be +причастие II [Passive Voice]     Do not alight while the train is still moving.   At first, coal gas was used as fuel for diesel engines.     Не выходи из поезда, пока он не остановился.   Сначала угольный газ использовался в качестве топлива для дизельных двигателей.
  модальный глагол be + инфинитив с частицей to     The train is to arrive in an hour.   Поезд должен прибыть через час.

 

Примечание:

Обратите внимание на то, что глагол to beперед инфинитивом может переводиться как:

(1) должен, вынужден

 

• The productivity is to increase by 7 percent. – Производительность должна увеличиться на 7%.

 

(2) состоит / заключается в том, чтобы (обычно после таких слов, как: aim, purposeцель, taskзадача,problemпроблема, intentionнамерение,planплан; functionфункция)

 

• The function of the computer is to process data. – Функция компьютера состоит в том, чтобы обрабатывать информацию.

 

Условные предложения

Сonditional sentences

 

Условные предложения в английском языке вводятся союзами if если; unless если не; provided если / при условии, что.

В английском языке различают 3 типа условных предложений:

 

(1) Первый тип выражает реальные, осуществимые условия в настоящем, прошедшем и будущем времени.

 

• The engine driver will stop the train, if he sees some obstacle on the track. – Машинист остановит поезд, если он увидит препятствие на пути.

 

Обратите внимание на то, что будущее время употребляется только в главном предложении, в придаточном предложении используется глагол в настоящем времени, но в значении будущего.

 

(2) Второй тип выражает маловероятные, но выполнимые действия в настоящем или будущем. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы.

 

• If I were you, I would buy the train ticket in advance. – Если бы я был на вашем месте, я бы купил билет на поезд заранее.

• I would meet him at the station if he came on Sunday. – Я бы встретил его на вокзале, если бы он приехал в воскресенье.

 

(3) Третий тип выражает нереальные, невыполнимые условия, относящиеся к прошедшему периоду времени. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы.

 

• The engineer wouldn't have made the mistake, if he had used the correct formula. – Инженер не сделал бы ошибку, если бы он применил правильную формулу.

• Provided the load been calculated correctly, there would have been no failure. – Если бы нагрузка была рассчитана верно, то не произошло бы поломки.

 

Примечание:

В условных предложениях второго и третьего типа союз if если может быть пропущен. В этом случае в придаточном предложении вспомогательный глагол (could, had, were) ставится перед подлежащим.

 

• Had everybody come in time, we should have started out at 7 sharp. – Если бы все собрались вовремя, мы бы вышли точно в 7.

 

Ниже для сравнения приведены условные предложения трёх типов.

 

  Типы условных предложений     Придаточное предложение     Главное предложение  
  I тип   If you hurry up, (Present Simple) Если ты поспешишь,     you will catch the train. (Future Simple) ты успеешь на поезд.
  II тип   If you hurried up, (Past Simple) Если бы ты поспешил,     you would catch the train. (would + Infinitive) ты бы успел на поезд.
  III тип   If you had hurried up yesterday, (Past Perfect) Если бы ты поспешил вчера,   you would have caught the train. (would+ perfect Infinitive) ты бы успел на поезд.