ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ

При переводе обороты, как правило, сохраняют свою функцию в предложении:

Ausgehend von diesen Prinzipien betrachten wir diese Situation als kritisch. – Исходя изэтих принципов, мы считаем эту ситуацию критической (обстоятельство).

Однако они могут переводиться и другими синтаксическими формами:

а)придаточными предложениями:

Die damit beauftragtePerson konnte die Aufgabe in Kürze lösen.- Человек,который былна это уполномочен,быстро справился с задачей.

Im Außenhandel dominiert die Bundesrepublik Deutschland,gefolgt von der Schweizund vonItalien.- Во внешнейторговле доминирует Федеративная Республика Германия,за которой следуют Швейцария и Италия.

б)самостоятельными предложениями:

Das ist ein aus sechzehn Bundesländern bestehender Bundesstaat mit der Bevölkerung ca. 80 Mio. Einwohner. - Это федеративное государство с населением около 80 млн. человек. В его состав входят 16 федеральных земель.

в) формами с утратой причастия:

Das ist ein neu eröffnetesKaufhaus mit einer großen Auswahl an Waren.- Этоновыйуниверсальный магазин сбольшим выбором товаров.

г) трансформацией причастия в другие части речи:

Der Beitritt der Türkei in EU ist in Europaein viel diskutiertesThema.-Вступление Турции в ЕСтема многочисленныхдискуссийв Европе.

der Vorsitzende - председатель; vertrauensbildende Maßnahmen - меры доверия

Причастные обороты в качестве вводных слов

Особую группу составляют причастные обороты, которые относятся ко всему предложению в целом и выполняют функцию вводных слов и словосочетаний. Большинство из них представ­ляет собой готовые штампы, например:

im Grunde genommen – в сущ­ности (говоря), („в основном") по существу, по сути дела

streng genommen – строго (гово­ря)

roh gesprochen – грубо (говоря)

allgemein gesprochen – в общем

wissenschaftlich betrachtet – с научной точки зрения

im Großen und Ganzen gesehen – в общем (и целом)

von außen gesehen – чисто внешне

kurz gesagt – короче

anders gesagt (genauer ausgedrückt, besser ausgedrückt) – другими словами

Обратите внимание на то, что и в данном случае причастие также может опускаться при переводе.

 

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1.Переведите примеры с причастными оборотами, определите их функцию:

Ausgehend von diesen Prinzipien betrachten wir diese Situation als kritisch.

Der weit herausragende Balkon wurde abgetragen.

Gefolgt unserem Begleiter, gingen wir in den Saal.

Das Brandenburger Tor, 1788 bis 1791 von Carl Gotthard Langhans erbaut, ist das letzte erhaltene Stadttor Berlins.

5. Das Tor war nach dem Zweiten Weltkrieg das einzig erhaltene Gebäude auf dem Pariser Platz– abgesehen von einem Rest der einstigen Akademie der Künste.

6. Die Wände schimmerten weiß und hart, mit einer lackartigen Ölfarbe überzogen.

2. Переведите тексты:

1. Leben auf der Krämerbrücke

Tausende Touristen strömen täglich über das Wahrzeichen Erfurts, die einzige vollständig bebaute Brücke Mitteleuropas. Und dennoch sind die alten schiefen Fachwerkhäuser auch als Wohnungen beliebt.

Am Vormittag ist es noch ruhig auf der 1325 erbauten Brücke über den Fluss Gera. Weit genug vom Lärm der Autos entfernt, kann man Klopfgeräusche vernehmen.

 

Kassel

Kassel bietet in diesem Jahr eine Sonderausstellung zum 50-jährigen Jubiläum der Weltkunstschau. Das macht die sonst eher zurückhaltende Stadt aufregend.

1.

Kassel – das ist die "documenta", die alle fünf Jahre stattfindende bedeutendste Ausstellung moderner, bildender Kunst in der Welt. Wenn man durch die Stadt an der Fulda läuft, stößt man auf so allerlei Verrücktes: einen 1000 Meter langen Metallstab zum Beispiel, senkrecht in die Erde gerammt – das "Kasseler Loch" des Künstlers Walter de Maria.

2.

Im Süden Deutschlands, im Norden der Schweiz und im Westen von Österreich liegt der drittgrösste Binnensee Europas – der Bodensee. Palmen an den Uferpromenaden, Weinberge und Wiesen mit Apfelbäumen an den sanften Hängen der Uferregion, bereichert von barocken Städten, begrenzt von den Bergen der Alpen.

3.

Geologisch betrachtet ist das Wattenmeer eine sehr junge Landschaft, erst 10.000 Jahre alt, und es wird ständig neu geformt von Wind und Gezeiten.

4.

Der Domplatz in Erfurt ist der Ort dieses in Europa einzigartigen Kirchenensembles, bestehend aus Mariendom und Severikirche, dem Wahrzeichen von Erfurt. Beeindruckt von der majestätischen Erscheinung kann man versuchen, die 70 Stufen zum Portal zu erklimmen um das Dominnere zu besichtigen.