Бизнес и право. Заимствованные слова в русском языке

Заимствованные слова в русском языке

(словарь находится в работе)

Из английского

Бизнес и право

· аутсорсингoutsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере

· бестселлерbestseller — хорошо продающаяся книга

· бизнесbusiness (от слова busy [занятый]) — занятие, дело

· бизнесменbusinessman — предприниматель

· биллингbilling — от bill — счёт, билет, система ведения счёта

· брокерbroker — восходит к старофранцузскому «торговец вином»

· дефолтdefault — невыполнение обязательств, несоблюдение правил

· дивидендdividende — слово возникло в связи с деятельностью акционерных обществ; восходит к латинскому dividende — «делимое», т.к. относится к той части прибыли, которую можно делить между акционерами; заимствовано в XVIII в.

· дилерdealer — торговец от deal — заключать сделки

· дистрибьютерdistributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей

· долларdollar — денежная единица. США и некоторых др. стран; в одной из долин Богемии добывали серебро для чеканки монет; от сокращённого названия долины Joachimstal Tal (долина) произошло название самой монетки «талер» сначала в немецком языке; далее образовалось английское «доллар» и проникло в русский язык

· инсайдерinsider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

· катерcutter от cut — «резать»; катер — «резатель водной поверхности»

· катодcathode — неологизм Майкла Фарадея на базе греческго слова, означавшего «спуск вниз, возвращение»

· кексcakes — «сладкие изделия из теста»; заимствовано в ХХ в.

· кемпингcamping от camp — «стоять лагерем»; восходит к латинскому campus — «поле, равнина» (обычное место стоянки лагерем)

· кенгуруkangaroo — слово впервые употребил английский капитан Дж. Кук в 1770 г. Предположительно это сочетание слов из языка туземцев kang — «прыгать» и roo — «четвероногое»; заимствовано в XVIII в.

· клоунclown — «фермерский рабочий»; далее переосмысливалось по цепочке: «неотёсанная деревенщина» — «забавный парень» — «клоун»

· клубclub — первоначаьно «клюшка для гольфа»

· клумбаclumb — «группа деревьев, кустов»; в России клумбой стали называть цветник; заимствовано в XIX в.

· коктейльcocktail — чаще всего переводят как «петушиный хвост»; есть также версия, что напиток назван по имени мексиканской девушки Xockitl, которая якобы первая придумала смешивать и взбивать разные напитки; заимствовано в ХХ в.

· колледж— англ. college — восходит к латинскому collegium — «сообщество»

· комбайн— от combine — «объединять, сочетать»; комбайн — это машина, выполняющая несколько операций: уборка хлебов, обмолот, первичная очистка зерна

· компонентcomponent — «составная часть»

· комфортcomfort — «утешение, поддержка»

· конвейерconveyer от глагола convey — «перевозить, передавать»; заимствовано в ХХ в.

· контейнер— англ. container — «вместилище», далее от глагола contain — «ограничивать, сдерживать, содержать», из латинского continere — «содержать, заключать; сдерживать»

· коррупцияcorruption — «подкуп» — восходит к латинскому corruptio — изначально «порча, искажение»; позднее стало означать «подкуп, взяточничество»

· коттеджcottage — от cot — «небольшой, отдельно стоящий домик»; заимствовано в XIX в.; впервые встречается в романе И. Гончарова «Обломов»

· крекерcracker — «тонкое сухое печенье»; печенье названо так из-за своей сухости

· лидер— от lead — «вести»; соответствует русскому «вождь»

· лизингleasing (от lease = аренда, сдача внаём)

· лифт— от to lift — «поднимать»; означает «подъёмник»

· лояльный— англ. Loyal восходит к латинскому legalis — «законный»

· копирайтерcopywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы

· маркетингmarketing (market = рынок)

· менеджерmanager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука

· менеджментmanagement — управление, руководство, менеджмент, администрация, дирекция, умение владеть — означает разработку (моделирование), создание, максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем

· мерчендайзерmerchandiser — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях

· мерчендайзингmerchandising, merchandise — товар, английским языком заимствовано из французского, дословно: «товароведение»

· митингmeeting от meet — «встречаться, собираться»

· нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)

· нокаутknock-aut — «удар, выбивающий наружу»

· пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью

· пиджакpea-jacket от pea — «одежда из грубой шерсти» и jacket — «жакет»

· полундра — междометие (с англ. fallunder — падать вниз) (спец.); предостерегающий окрик, употребляющийся на судах, восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». Сохранилось со времён парусного флота, когда матросы, работая на мачтах или реях, могли уронить инструмент или какую-либо деталь парусного вооружения судна и предупреждали об этом всех находящихся внизу, на палубе, криком «Берегись!»

·

· прайслистpricelist — список цен

· промоушнpromotion — дословно: «продвижение, «раскрутка»

· промоутерpromoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор

· пресс-релизpress-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе

· револьверrevolver от revolve — «вращаться»; в устройство револьвера входит вращающийся зарядный барабан; заимствовано в XIX в.

· свитерsweater от to sweat — «потеть»

· сервисservice — «обслуживание»

· сессия— англ. sеssion восходит к латинскому sessio — «заседание»

· сеттерsetter от set — «ставить, устанавливать»; охотничья собака такой породы делает стойку перед затаившейся дичью

· спирт— англ. spirit — восходит к латинскому spiritus — «дыхание, дух, душа»; в XVII в. духом называли спирт за его летучесть

· спорт— англ. sport — восходит к французскому disport — «игра»

· стагфляцияstagflation (stagnation + inflation)

· стартstart — «начало, отправление»

· стартапstartup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом

· офисoffice office или контора (нем. Kontor) — помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие

· офшорoffshore (off-shore = вне побережья, т.е. вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)

· пенни, пенсыpenny, pence — британская монета

· риелторrealtor — от realty — недвижимость

· тракторtractor от латинского trahere — «тянуть, тащить»

· франчайзерfranchiser — владелец прав на франшизу, штаб-квартира компании.; пПрава обычно предоставляются на торговую марку, ноу-хау и производственную систему

· франчайзингfranchising — заимствовано английским из фр. Franchise — франшиза; коммерческая концессия — вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона (франчайзер) передаёт другой стороне (франчайзи) за плату (роялти) право на определённый вид бизнеса, используя разработанную бизнес-модель его ведения. Это развитая форма лицензирования, при которой одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) возмездное право действовать от своего имени, используя товарные знаки и/или бренды франчайзера

· холдингholding — один из видов бизнес-структур; совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний

· электрон — авторство слова принадлежит английскому учёному Стони, который придумал его в 1891 для обозначения элементарного количества электричества. Дж. Томсон в 1897 открыл электрон и использовал это слово, которое восходит к греческому языку, где оно значило «янтарь» (он, как известно, после трения электризуется и притягивает лёгкие по весу материалы)

Спорт

·автоспортautosport

·

· бадминтонbadminton — в XIX в. английские офицеры, служившие в Индии, увлеклись старинной индийской игрой пуна, которую можно считать прототипом современного бадминтона. Англичане привезли с собой увлечение игрой на родину. Современная традиция игры берёт начало в Англии, в старинной усадьбе Бадминтон-хаус, владелец которой, герцог Бофорт, соорудил в 1873 первую площадку для игры в бадминтон

· баскетболbasketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

· бейсболbaseball (base + ball) — от base — база, основание и ball — мяч — командная спортивная игра с бейсбольным мячом и битой

· бейсджампингbase jumping — прыжки с устойчивого основания

· боксboxing —буквально — «бить кулаком, боксировать» — контактный вид спорта, единоборство

· виндсёрфингwindsurfing

· волейболvolleyball — от volley — «полёт» и ball — «мяч»

· гандболhandball — ручной мяч

· геймgame — игра

· геймплейgameplay (от game — игра и to play — играть) — внутриигровая механика, взаимодействие; игровой процесс

· голgoal — цель

· голкиперgoalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)

· дайвингdiving (от to dive — нырять) — подводное плавание

· джогингjogging — от jog — бегать трусцой

· дрегрейсингdrag racingdrag — тащить, волочить

· дриблингdribbling — от dribble — капать, просачиваться

· дрифтрейсингdrift racingdrift — дословно «дрейф, занос, юз», т.е. когда авто' «юзит»

· зорбингzorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт

· кайтингkitingkite — воздушный змей

· кайтсёрфингkite surfing — от англ. kite — воздушный змей и surfing — сёрфинг, «катание на волне» или кайтинг — вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом)

· кикбоксингkick boxingkick — пинать, бить ногами

· клинчclinch (бокс) — защитные действия в боксе, сковывание атакующих действий противника, «связывание» его рук; Клинч — приток реки Теннесси

· кроссcross — пересекать, бег по пересечёенной местности

· нокаутknockout (дословно — вышибание, вывод из строя)

· нокдаунknockdown — «сокрушающий удар» — ситуация, при которой боксёр под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки, коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука)

· овертаймovertime — дословно: сверх времени, дополнительное время

· офсайдoffside — вне игры

· пейнтболpaintball — шарик с краской

· пейс-карpace car — машина безопасности в автогонках.

· пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодроме

· пит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания

· пенальтиpenalty — «наказание»; в футболе специально назначаемый удар по воротам, защищаемым только вратарём, с расстояния 11 метров

· плей-оффplay-off — игры на выбывание

· раллиrally — сбор, собираться вместе

· регбиrugby (от названия местности Регби)

· рекордсменrecordsman — человек, устанавливающий рекорды

· рингring — кольцо, круг

· робджампингrob jumpingrob — канат, трос; прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»

· сёрфингsurfingsurf — гребень волны, прибой

· сноубордsnowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу

· сноубордингsnowboarding

· софтболsoftball — буквально — «мягкий мяч» — спортивная командная игра с мячом и битами, представляющая собой разновидность бейсбола

· спидвейspeedway — скоростная дорога

· спортsport от старофранцузского desport — развлечение, досуг

· спортсменsportsman — человек, занимающийся спортом

· стритболstreetball — уличный баскетбол

·стритрейсингstreet racing — уличые гонки

· таймtime

· таймаутtime out — перерыв во времени

· тренингtraining, от train — тренироваться

· фолfoul — против правил, неправильный, нечестный

· форвардforward — нападающий

· фристайлfreestyle — свободный стиль

· футболfootball — ножной мяч

· хавбекhalf-back — полузащитник