Вторичные институции включают политические учреждения, экономическую систему, искусство, мифологию, фольклор

Вторичные институции – это попытка компенсировать психологические травмы , полученные в детстве.

Поскольку внутри одной культуры психологические травмы примерно одинаковы ,поэтому и модели компенсации примерно одинаковые…таким образом формируется стиль культуры данного народа

40. Эман, Фризен 5 категорий невербальных коммуникаций: 1. Эмблемогические тесты смысл которых можно передать словами, 2. Иллюстраторы повышение наглядности сообщения,3. Эмоциональные сигналы включают мимику человека, в европейской культуре не принято громко смеяться, когда кто-то падает, принято улыбаться, когда знакомится с новым человеком. 4. Регуляторы координ.очеред.разговора(напр. Контакт глазами, в нач. и в конце слов). 5. Адаптеры тесты, которые помогают говорящему преодолевать собственную эмоцион.реакцию. 3 типа: 1-самоадаптеры(тесты усвоенные в детстве),2-альтер-адапторы- попытки управлять межличност.контактами. 3. Объект-адапторы (набор текста на клаве,курение перетосовыв. карт).

41. Гипотеза лингвистической относительности (от лат. lingua – язык) — предположение, выдвинутое в работах Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которому процессы восприятия и мышленияобусловлены этноспецифическими особенностями структуры языка. Те или иные языковые конструкции и словарные связки, действуя на бессознательном уровне, приводят к созданию типичной картины мира, которая присуща носителям данного языка и которая выступает в качестве схемы для каталогизации индивидуального опыта. Грамматический строй языка навязывает способ выделения элементов окружающей действительности. В дальнейших исследованиях было показано, что в познавательный процесс включены значения, существующие не только в языковой форме, но и в форме сенсорно–перцептивных эталонов и символических действий. В силу этого некий ряд значений может быть не представлен в словесной форме, но все–таки присутствовать в сознании и обусловливать поведение. Поэтому при анализе картин мира, которые действительно могут иметь определенную этническую специфичность, необходимо исследовать не только разговорный язык, но и другие языки, например графику, трудовые навыки.

 

 

( Гипотеза Сепира — Уорфа (англ. Sapir-Whorf hypothesis), гипотеза лингвистической относительности — концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языкаопределяет мышление и способ познания реальности.

Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным категориям, как пространство ивремя, зависит в первую очередь от родного языка индивида; из языковых характеристик европейских языков (так называемого «среднеевропейского стандарта») выводятся не только ключевые особенности европейской культуры, но и важнейшие достижения европейской науки (например, картина мира, отражённая в классической ньютоновской механике). Автором концепции является американский этнолингвист-любитель Б. Л. Уорф; эта концепция была созвучна некоторым взглядам крупнейшего американского лингвиста первой половины XX века Э. Сепира (оказывавшего Уорфу поддержку) и поэтому обычно называется не «гипотезой Уорфа», а «гипотезой Сепира — Уорфа». )

 

42.

43. Эффективное общение и взаимодействие среди людей всего мира было стремлением человечества с незапамятных времен. Однако сегодня, как, пожалуй, никогда в истории, "культурная взаимозависимость" стала жизненной необходимостью. Однако трудности и напряжение, возникающие при столкновении различных культурных ценностей, стилей общения, норм поведения, остро чувствуются на международной арене взаимодействия людей.
Подобные трудности взаимодействия, а точнее, пути их уменьшения и разрешения конфликтов между представителями разных культур, являются центральным вопросом при организации межкультурного, или кросс-культурного тренинга. Кросс-культурный тренинг можно определить как обучающий процесс, который предназначен для межкультурного научения, т.е. приобретения поведенческих, когнитивных и аффективных навыков, необходимых для эффективного общения и взаимодействия в разных культурах. Задачами кросс-культурного тренинга являются:
1. предоставление информации о других культурах,
2. выработка профессиональных навыков, уместных в той культуре, в которой участники тренинга собираются жить и работать,
3. развитие терпимости к различным установкам, ценностям и убеждениям,
4. развитие языковых навыков,
5. обучение культурно уместным поведенческим реакциям,
6. помощь в совладании с культурным шоком,
7. развитие культурного самосознания,
8. развитие установок, которые помогут участникам тренинга воспринимать новую культуру в позитивном свете.