править] III

1. Abrahadabra! the reward of Ra Hoor Khut. 1. Абрахадабра! Награда Ра Гор Хута.

2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit! 2. Вот разделение ближе к дому, вот слово неизвестное. Правописания больше нет; всё не годится. Осторожно! Стой! Возгласи заклинание Ра-Гор-Хуита!

3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them. 3. Прежде следует понять: я - бог Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.

4. Choose ye an island! 4. Выберите остров!

5. Fortify it! 5. Укрепите его!

6. Dung it about with enginery of war! 6. Удобрите его вокруг военными машинами!

7. I will give you a war-engine. 7. Я дам вам орудие войны.

8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you. 8. Им разгромите народы, и никто не устоит перед вами.

9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house. 9. Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон Завоевательной Битвы: таково да будет поклонение мне у тайного дома моего.

10. Get the stélé of revealing itself; set it in thy secret temple - and that temple is already aright disposed - & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world. 10. Возьми саму стелу откровения, помести её в тайном храме своём, - а этот храм уже расположен правильно, - и да будет она Кыблой тебе навсегда. Она не потускнеет, но чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня. Помести её под стекло в доказательство миру.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat! 11. Это будет единственным твоим доказательством. Я запрещаю споры. Завоёвывай! Этого достаточно. Я облегчу тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде. Ты сам доставишь её с почестями, о пророк, хоть это тебе и не по нраву. Тебя ждут опасности и заботы. Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне огнём и кровью; мечами и пиками поклоняйтесь мне. Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них, о воин, я дам тебе есть от плоти их!

12. Sacrifice cattle, little and big: after a child. 12. После ребёнка приносите в жертву скот, мелкий и крупный.

13. But not now. 13. Но не теперь.

14. Ye shall see that hour, o blessèd Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire! 14. Вы узрите тот час, о благословенный Зверь и ты, Багряная Наложница его желания!

15. Ye shall be sad thereof. 15. И оттого опечалитесь.

16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all. 16. Не ждите с нетерпением исполнения обещаний, не бойтесь подвергнуться проклятиям. Ибо вы, даже вы не знаете значения всего.

17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms. 17. Не бойтесь вовсе; ни людей, ни Судьбу, ни богов, ничего. Не бойтесь ни денег, ни гогота недомыслия людского и никакой иной силы в небесах, на земле или под землёй. Ню - прибежище ваше, как Хадит - свет ваш, а я - суть крепость, сила и мощь оружия вашего.

18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them! 18. Милосердие да будет оставлено: будь прокляты сострадающие! Убивайте и пытайте; не щадите, нападайте!

19. That stélé they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718. 19. Стелу ту назовут Мерзостью Запустения; сочти точно имя её, и будет оно для тебя 718.

20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again. 20. Почему? Потому что "Потому что" пало, и нет ему возврата.

21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this. 21. Помести образ мой на востоке: ты купишь себе образ, который я тебе покажу, особый, не слишком отличный от того, что тебе известен. И тебе неожиданно легко будет это сделать.

22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know. 22. Другие образы собери вокруг меня, чтобы содействовали мне; да будет всем поклонение, ибо они должны объединиться, чтобы возвысить меня. Я - зримый объект поклонения, другие сокрыты, они для Зверя и Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь.

23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood. 23. Для благовония смешайте муку, мёд и осадок красного вина, потом масло Абрамелина и оливковое масло, а затем смягчите и придайте однородность обильной свежей кровью.

24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what. 24. Лучшая кровь - кровь луны, месячная, потом свежая кровь ребёнка или пролившаяся с небес, потом кровь врагов, потом жреца или поклоняющихся; в последнюю очередь - кровь животного, неважно какого.

25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me. 25. Часть сжигайте, из другой делайте печенья и ешьте ради меня. Можно использовать и по-другому: пусть лежит передо мной и насыщается благоуханием вашей молитвы; его заполнят жучки и ползучие твари, посвящённые мне.

26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you. 26. Убивайте их, называя именами ваших врагов, и те падут перед вами.

27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof. 27. И породят они в вас вожделение и силу вожделения, когда отведаете их.

28. Also ye shall be strong in war. 28. И ещё укрепят вас для битвы.

29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me. 29. Более того, пусть полежат они подольше, так лучше, ибо наполнятся моею силой. Все предо мною.

30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold! 30. Алтарь мой из бронзы тонкой работы; возжигайте на нём на серебре или злате!

31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee. 31. Грядёт богатый человек с Запада, который осыплет тебя своим золотом.

32. From gold forge steel! 32. Из злата выкуй сталь!

33. Be ready to fly or to smite! 33. Будь готов бежать или громить!

34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globèd priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord! 34. Священное же место ваше останется неприкосновенным спустя столетия; хоть и будет оно сожжено и разрушено огнём и мечём, однако стоит там дом невидимый и будет стоять до падения Великого Равноденствия, когда восстанет Хрумачис, и владеющий двойным жезлом займёт престол мой и место. Иной появится пророк, чтоб свежий жар принесть с небес; жена иная пробудит и вожделение, и Змею поклоненье; от Бога и зверя иная душа пребудет в державном жреце; иное жертвоприношенье окрасит гробницу; иной царь воцарится; во славу Господа, Сокологлавого и тайного, не будет больше изливаться благодать!

35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut. 35. Половина слова Херу-ра-ха, называемая Гор-па-крат и Ра-Гор-Хут.

36. Then said the prophet unto the God: 36. И сказал тогда пророк Богу:

37.

I adore thee in the song -

I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of Mentu;
For me unveils the veilèd sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth. I invoke, I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!

Unity uttermost showed!
I adore the might of Thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death
To tremble before Thee: -
I, I adore thee!

Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!
The ways of the Khabs run through
To stir me or still me!
Aum! let it fill me!

37.

Славлю тебя в песне -

Я - Повелитель Фив,
И вдохновенный провозвестник я Менту;
Небес завеса снята предо мной;
Лишившийся я жизни Анх-аф-на-хонсу,
Слова чьи - правда.
Ра-Гор-Хуит, тебя я призываю,
Приветствую присутствие Твоё!

И явлено предельное единство!
Я славлю мощь дыханья Твоего,
Великий и ужасный Бог,
Заставивший богов и смерть
Всех трепетать перед Собою -
Я преклоняюсь пред тобою!

Явись на троне Ра!
Открой пути Ху!
Освети пути Ка!
И Хабс пути пронзят меня,
Чтоб взволновать иль успокоить!
Аум! Пусть это всё меня заполнит!

38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:

The light is mine; its rays consume
Me: I have made a secret door
Into the House of Ra and Tum,
Of Khephra and of Ahathoor.
I am thy Theban, O Mentu,
The prophet Ankh-af-na-khonsu!

By Bes-na-Maut my breast I beat;
By wise Ta-Nech I weave my spell.
Show thy star-splendour, O Nuit!
Bid me within thine House to dwell,
O wingèd snake of light, Hadit!
Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!

38. Итак, свет твой во мне, и красное пламя его как меч в моей руке, чтобы установить твой порядок. Вот тайная дверь, которую я сделаю, чтобы проложить тебе путь во все стороны света (это поклонения, описанные тобой), как сказано:

Свет мой; его лучи меня затопят:
Я тайный проложил проход
В Дом Ра и Тума,
Хепра, Ахатхор.
И я фиванец твой, Менту,
Пророк я, Анх-аф-на-хонсу!

Как Бес-на-Мот, я ударяю в грудь себя;
Как мудрая Та-Неш, сплетаю заклинанье.
Яви свой звёздный блеск, Нюит!
И в твоём Доме поселиться пригласи,
крылатый света змей, Хадит!
Пребудь со мной, Ра-Гор-Хуит!

39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever - for in it is the word secret & not only in the English - and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly! 39. Всё это, и книга, рассказывающая, как ты пришёл сюда, и рисунок чернил на бумаге, запечатлённый навеки - ибо в нём слово тайное, не только английское, - и твой комментарий к этой Книге Закона, да будут напечатаны красиво, красной и чёрной красками, на прекрасной бумаге ручной работы; и да будет передан Закон этот всем мужчинам и женщинам, которых ты встретишь, пусть даже лишь за обедом или питьём. Так им дана будет возможность пребывать в этом блаженстве или нет - без разницы. И поспеши с этим!

40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen. 40. А работа над комментарием? Это легко, и Хадит, горящий в сердце твоём, сделает перо твоё скорым и уверенным.

41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way. 41. Устрой контору в Каабе своей: всё должно быть сделано хорошо и по-деловому.

42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them! 42. За испытаниями следи сам, исключая лишь незначительные. Не отказывай никому, но распознавай и карай изменников. Я - Ра-Гор-Хуит, и в моей власти защитить слугу моего. Успех - вот твоё доказательство; не спорь, не переубеждай, не говори много! На тех, кто пытается подловить тебя, ниспровергнуть тебя, нападай без жалости или снисхождения, и полностью истребляй. Разворачивайся быстро, как потревоженный змей, и бей! Будь даже беспощаднее, чем он! Предай их души ужасному мучению, смейся над страхом их, плюй на них!

43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered. 43. Пусть поостережётся Багряная Жена! Если жалость, и сострадание, и чувствительность посетят сердце её, если оставит она работу мою ради забавы со старыми сантиментами, тогда познаете возмездие моё. Я убью для себя её ребёнка, я ожесточу её сердце, я сделаю её отверженной среди людей; согбенной и презренной шлюхой поползёт она по сумеречным сырым улицам и умрёт в холоде и голоде.

44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men! 44. Так пусть же восстанет она в гордости! Пусть следует за мной на пути моём! Пусть трудится трудом порока! Пусть уймёт своё сердце! Пусть будет вызывающей и прелюбодейной! Пусть покроет себя драгоценностями и богатыми одеяниями, и пусть не стыдится ни перед кем!

45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit. 45. Тогда я вознесу её на вершины власти, тогда дам ей родить ребёнка более могущественного, чем все цари земные. Я наполню её радостью; силой моею она станет видящей и сражающейся в служении Ню; она достигнет Хадита.

46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any! 46. Я - Господь-воитель сороковых: восьмидесятые умаляются предо мною и унижены. Я приведу вас к победе и радости, я пребуду в оружии вашем в битве, и убивать вы будете с наслаждением. Успех - доказательство ваше, мужество - ваши доспехи; вперёд, вперёд, в силе моей, и ничто не заставит вас повернуть назад!

47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it. 47. Книгу сию надлежит перевести на все языки, но всегда вместе с подлинником в записи Зверя, ибо в случайности начертания букв и их расположения друг за другом - в этом сокрыты тайны, которые не угадать ни одному Зверю. Пусть он и не пытается; но за ним придёт другой, - откуда, не скажу, - который найдёт ко всему этому Ключ. Тогда и эта прочерченная линия - ключ; тогда и этот круг, в невозможности его квадратуры, также ключ. И Абрахадабра. Им будет его ребёнок, как ни странно. Пусть и не ищет после всего сказанного, ибо одного этого будет достаточно, чтобы повлечь его падение.

48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place. 48. Теперь завершено таинство букв, и я хочу перейти к более священному месту.

49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. 49. Я в тайном четырёхчастном слове - хула против всех богов человеческих.

50. Curse them! Curse them! Curse them! 50. Прокляните их! Прокляните их! Прокляните их!

51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross. 51. Сокологлавый, клюю я глаза Иисуса, что висит на кресте.

52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.

52. Крыльями своими бью в лицо Мухаммеда и ослепляю его.

53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.

53. Когтями своими разрываю плоть Индуса и Буддиста, Монгола и Дина.

54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds. 54. Баласти! Омпеда! Я плюю на ваши похмельные вероучения.

55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you! 55. Да будет Мария непорочная разорвана на колёсах; да будут в её честь безмерно презираемы среди вас все целомудренные женщины!

56. Also for beauty's sake and love's! 56. А также в честь красоты и любви!

57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all fools despise! 57. Презирайте также всех трусов; военных на службе, способных не сражаться, а лишь играть; всех глупцов презирайте!

58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers! 58. Но устремлённые и гордые, царственные и благородные - вы братья!

59. As brothers fight ye! 59. Сражайтесь, как братья!

60. There is no law beyond Do what thou wilt. 60. Нет закона превыше, чем "Делай, что изволишь".

61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul. 61. Вот завершение слова Бога, восседающего на троне Ра, освещающего основания души.

62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss. 62. Меня чтите! Ко мне приходите через трудности испытания, которое суть блаженство.

63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not. 63. Глупец будет читать эту Книгу Закона и комментарий к ней, но не поймёт её.

64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver. 64. Пусть пройдёт через первое испытание, и она станет для него как серебро.

65. Through the second, gold. 65. Через второе - как золото.

66. Through the third, stones of precious water. 66. Через третье - как драгоценные камни чистейшей воды.

67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire. 67. Через четвёртое - как изначальные искры сокровенного огня.

68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars. 68. И всё же всем она покажется прекрасной. Враги её, твердящие иное, просто лжецы.

69. There is success. 69. Есть успех.

70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky. 70. Я - Сокологлавый Господь Молчания и Силы; мой неммес покрывает ночное синее небо.

71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand. 71. Привет, о близнецы-воины у столпов мира! Ибо ваше время почти пришло.

72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia - but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains. 72. Я - Господь Двойного Жезла Власти, жезла Силы Коф Ниа; левая же длань моя пуста, ибо я сокрушил Вселенную, и ничего не осталось.

73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold! 73. Скрепи листы справа налево и сверху вниз, затем смотри!

74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son. 74. Есть величие в имени моём, сокрытое и славное, как солнце полуночи - неизменно сын.

75. The ending of the words is the Word Abrahadabra.

The Book of the Law is Written and Concealed.

Aum. Ha. 75. Завершение слов - Слово Абрахадабра.

Книга Закона Записана и Сокрыта.

Аум. Ха.