Стратификация языка как основной источник синонимии

Страты = языковые слои. Типы расслоения:

1.Террит.

а)заимствованные эл.

-Lehnworter(Mauer)

-Fremdworter(Cafe)

-интернационализмы

-варваризмы(из др.яз.)

б)национальные варианты 3х гос-в

Geisel-Mucke итд

в)диалектальные

Schmetterling/Falter(юж.)

2.Соц.(арго итд)

3.Ист.(неологизмы, архаизмы, историзмы итд)

Цели стратификации

1)создание ист.и местного колорита

2)созд.реч.х-ки персонажа

3)созд.иронич.эфф.

Стилистическое расслоение лексики

классификация Р.Клаппенбах/В.Штайниц

1.Gehoben+poetisch (empfangen)

2.Normal+umgangssprachlich (bekommen)

3.Salopp+vulgar (kriegen)

 

Идеографические и стилистические синонимы

СИНОНИМЫ=соотносиме друг с другом пары или виды слов,им.общее предметно-понятийное основание, но разл. эмоц.и функц.окраской

Виды стилистических коннотаций, различающих синонимы

идеогр.,или смысловые=различаются оттенками значения, объемом знач.(Angst,Furcht,Entsetzen,Grauen)

стилистические=различаются эмоционально-ф.окраской(gut,wunderbar)

Разграничение условно.

Синонимия системная и контекстуальная

Системаная: синонимы всегда (Geschoss/Stockwerk)

Контекстуальная: синонимы в речи (Erfahrung/Lehre)

стилистическое функционирование синонимов в речи: Синонимы могут быть уточняющими (Automobil/Sarg).Климакс=градация, увеличение качества, Антиклимакс=разрядка, уменьшение качества.

 

Многозначность, омонимия, зевгма

Многозначность – когда значений много. Омонимия – когда слова с разными. не связанными значениями одинаково звучат. (+паронимы – слова, похожие по звучанию, lieber rot als tod)

Стилистическое ф-е: игра слов (когда одно значение связанное, второе – свободное. Например, der Strauss) Паронимы – в рекламных слоганах итд.

Зевгма: различия в соч.глаголов(один ел пирожки с мясом, другой – с удовольствием)

 

Риторические фигуры речи

классификация Юрия Скребнева.

тропы-слова в перен.зн., фигуры – словосоч.в перен.зн.

ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ (обозначающее заменяет обозначаемое, обозначаемое имплицитно)

1)фигуры качества

-метонимия

-метафора

-ирония

2)фигуры количества

-гипербола

-мейозис(преуменьшение)

ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

1)Тождество

-сравнение

-синонимы-заместители

2)Неравенство

-синонимы-уточнители

-зевгмы

-градация(климакс)

-разрядка(антиклимакс)

3)Противоположность

-Антитеза (я царь, я раб, я червь, я бог)

-оксюморон

Сравнение

Структура: тема(1) – ср.формант(2) – образ(3) + база (имплицитн./эксплицитн.)

Menschenseele(1) – gleicht(2) – dem Wasser(3) – имплицитная база

в отличие от Предметно-Логич.ср. «сын похож на отца», где сравниваются 2 семантически сопоставимые величины (одуш.,ч-к,термин родства)

БАЗА – причина для сравнения

как (сравн.формант) тополь киевских высот (образ), она (тема) стройна (эксплицитная база)

Без сравнительного форманта – двухчленная метафора

сравнения бывают устойчивые (=фразеологизмы) и индивидуальные

Развернутые сравнения – напр., у Гомера.

 

Метафора

перенесение свойства по принципу род-вид, род-род, вид-вид

Структура(как у сравнения, но без сравнит.форманта): тема – образ + база (имплицитн./эксплицитн.)

метафоры бывают системные (=фразеологизмы) и индивидуальные

Семантические разновидности метафор:

1)по количеству членов:

-одночл. (присутствует только образ, тема и база имплицитны) Wustenschiff

-двучленные (и тема, и образ): der Abend ist mein Buch

2)по синт.ф-ме реализации:

-выр. частями речи

-выр.предложением

-выр.текстом

3)По семантическому х-ру взаимодействия между темой и образом

-персонификация

-синастезия (взаимодействуют понятия, воспринимаемые разными органами ч-в)

-антономасия (метафорическое употребление имени собственного)

-метафора-загадка (тема понимается из контекста/жизни автора)

-мет.-символ(обозначает больше. чем в прямом зн. Zuckerbrot und Peitsche)

-мет.-аллегория (отвлеченные понятия посредством конкр.образов, Frau Sorge klopfte an)-в баснях, пословицах итд

4)По частоте использования

а)Общеязыковые

-не потерявшие образность(in Rad radern)

-потерявшие образность(Pflastersteine)

б)Индивидуальные, не вх.в общее употребление

Функции метафор:

1)характеристика

2)номинативная (elektrische welle)

3)экспрессивная

4)концептуальная (verlorene Generation)

Иногда: материализация метафоры. Und ich sehe des Herzens Glut schon durch deine Weste brennen.

Метонимия-

перенос наименования по принципу лекс.смежности

1)перенос с материала на предмет (съел тарелку)

2)с предмета на признак (люблю читать Гете)

3)профессия на предмет (чернильница)

Синекдоха = часть вместо целого.

Бахувриха = предмет по описанию (Красная шапочка)

 

Эпитет –

всегда усиливает признак и передает отношение говорящего

Эпитеты бывают системные (wunderbar, herrlich) и индивидуальные.

Семантические виды эпитетов:

1)устойчивый Э.(в фольклоре)

2)усилительный Э(высокие горы)

3)Метафор.эпитет(meuchenmorderische augen)

4)метонимический эпитет(вежливый эпитет)

5)оксюморон