Формы страдательного залога

Т. Н. МАЛЬЧЕВСКАЯ

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград 1970


420 М 216 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.


В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

Часть материала для упражнений по отдельным разделам грамматики была любезно предоставлена в наше распоряжение К. А. Ивановой.

Автор глубоко признателен доц. Е. Г. Лапшиной, Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской, а также доц. О. В. Ковальницкой, доц. Р. О. Кац, заведующей английской секцией доц. Е. А. Зверевой и И. К.Лихачевой, просмотревшим рукопись и сделавшим ряд ценных замечаний, что позволило устранить некоторые недочеты. Автор также благодарит коллектив Ленинградского отделения Кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавший участие в обсуждении сборника.


СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:


Действительный залог

They askedabout it. Они спросилиоб этом.


Страдательный залог

They were askedabout it. Их спросилиоб этом (Они были спрошены об этом).


Формы страдательного залога

 

  Present Past Future
Indefinite The house is built. The house was built. The house will be built.
Continuous The house is being built. The house was being built.  
Perfect The house has been built. The house had been built. The house will have been built.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:


The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:


Простое глагольное

сказуемое

(действие)

This door is(usually) locked

by the porter. Эту дверь (обычно) запирает

швейцар.


Составное именное

сказуемое

(состояние)

This door is locked.Эта дверь заперта.


Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.

1. Only a few instances will be given here.

2. His answer was appreciated by everybody.

3. A new exhibition has been organized in this building.

4. The most important documents are signed here.

5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.

6. The new-discovered language was described and deciphered.

7. The inscriptions have not yet been fully studied.

8. The most important archaeological collections are housed in museums.

9. This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.

в


10. The above problem is being investigated by one of the writers,1 and the results will be published separately.

11. All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите наилучший вариант перевода.

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.

2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.

3. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.

4. On the whole 4 Chekhov's plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.

5. These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ

МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА

С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ5

 

Модальный глагол Русское значение
must ) should I + Infinitive Pas-to have (to) ] give to be (to) j должен, необходимо, нужно, следует

1 writers — здесь: авторы.

2 a relapse — здесь: период упадка, застоя (амер.).

3 Dark Ages — средние века.

4 on the whole — в целом.

5 Подробнее о переводе модальных глаголов с инфинитивом см.стр. 36—43.


Модальный глагол Русское значение
can may + Infinitive Passive можно, может
cannot must not + Infinitive Passive + Infinitive Passive не может не должен, нельзя

Упражнение

Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.

1. The question can be decided later.

2. The newspaper must be translated without a dictionary.

3. The lecture is to be delivered at eleven o'clock.

4. The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.

5. A word should be said about the origin of this term.

6. This rule cannot be applied here.

7. These books must not be touched without permission.

8. A word or two6 may be said as to the plan upon which the book is constructed.

9. The letters will have to be posted in the morning.