ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т. п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий.

Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:

Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.

Demonstrating his new finds the archaeologist gave a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрировал) свои новые находки, археолог дал подробное описание места раскопок.

Being demonstrated at the Institute the new finds produced an impression.

Когда их демонстрировали (будучи показаны, при демонстрации) в институте, новые находки произвели впечатление.

Примечание 1. Причастие I от некоторых глаголов движения и чувственного восприятия имеет значение предшествующего действия и переводится деепричастием совершенного вида:

Arrivingat the gallery he paid his shilling and entered.

Приехавна выставку, он заплатил шиллинг и вошел.

Причастие II в функции обстоятельства переводится соответствующим придаточным предложением:

6* 83


The drama, consideredas literature, for almost a century, was dead in England.

Драма, если ее рассматривать как род литературы, почти в течение столетия не существовала в Англии.

П р и м е ч а н и е 2. Причастие II от глаголов to give и to grant — given и granted — переводится: «если дано», «если имеется», «при», «в том случае если имеется»:

Given certain conditions, such work can be done by anybody.

Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

Сочетания given that, granted that переводятся: «в том случае если».

Примечание 3. Причастие I following в функции обстоятельства в некоторых случаях переводится: «вслед за», «следом за».

Причастие II followed в этой же функции можно переводить «в сопровождении»:

I rushed to the bushes following Peter. Я бросился в кусты вслед за Питером. She entered the hall followed by her pet-dog. Она вошла в холл в сопровождении собачки.

Упражнение

Переведите предложения, определив форму причастия и тип обстоятельства.

1. Не painted in black and white not being fond of colours.

2. Many of these questions are fundamental to the problem of the collapse of ancient civilization, yet, having raised them, the author left them unanswered.

3. Most people, asked if they can think without speech, would probably answer, «Yes, but it is not easy for us to do so».

4. Blows fell thick and fast until one group, having lost some of its warriors, fled from the field.

5. Deprived of their leaders, the English became disorganized.

6. This letter, having been addressed to the wrong house, never reached my friend.

7. William's 8 ship was in the van, 9 and, being less heavily laden than the transports, outdistanced them du-

8 William — Вильгельм Оранский (Завоеватель), вторгшийся на о. Британию в 1066 г.

9 to be in the van — быть впереди, в авангарде (ср. a vanguard).


ring the night and appeared alone at dawn off the English coast.

8. Again he asked if the enemy were defeated; and being told that they were, observed: «It is a great satisfaction to me to know that we have beaten the French».

9. Given certain conditions, such work could be done by everybody.

 

10. His prose essays were written at various times, being as a rule prefixed to his poems and dramas.

11. Being brought to his lodging, the surgeons examined his wound but there was no hope; that very evening he died.

12. Granted different historical conditions, it is quite possible that the official language of Italy today might be a polished Sicilian, or Umbriari, or Bolognese, instead of a polished Tuscan.

13. Taken in this ordinary literary sense this phrase refers only to time, but colloquially it is often used to mean «at any circumstances».

14. These poets developed their particular style so far that they drove from poetry all signs of natural feeling. Thus, following nature without art came art without nature, and following that, a fairly good combination of the two.

15. A cloud of suspicion had gathered about him, and he found it best to flee the country for England, closely followed by eighteen chests of books.

16. Given a minimal nonredundant valuation, as above, we can define a phoneme as a set of segments with identical values.

17. The rains in Egypt begin to fall in March, and being supplemented by the melting of the mountain snows in the following months, occasion a perceptible rise in the river about the end of June.

18. This is an extreme example of a periodic style. It demands close attention; read cursorily, it is hard to understand.

19. Given to the world in 1938 this work was translated into English only twenty years later.

20. Abandoning the study of law, Oliver Holmes graduated in medicine, finishing his course with a two years study in Paris.

21. This hospital was created by Harun-al-Rashid at the beginning of the ninth century, following the Persian model, as its name indicates.


22. Given any specific vocabulary of speech signals, we can calculate the relative importance of each feature for distinguishing the alternative signals and so devise a weighting factor for each channel.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ СОЮЗАМИ

Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами:

when -— в тех случаях когда, когда;

while — хотя, несмотря на, в то время как, между тем

как, тогда как; if — если;

unless — если не, если только; until — до тех пор пока (не); as — как, когда.

Союз + причастие I действительного залога

Такой причастный оборот переводится на русский язык:

деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза);

отлагольным существительным с предлогом «при»;

придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:

When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site.

Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок.

При показе (демонстрации) . . .

Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.


Союз + причастие II страдательного залога

При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II — это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием:

If taken separately these words mean the following. . . Если их взять отдельно, эти слова означают следующее. . .

Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения.10 Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»; ср.:

When shown to the experts the manuscript aroused great interest.

Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес.

Рукопись, когда ее показали. . .

When shown that manuscript the scholars became very much interested in it.

Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею.

При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали. . .», «ученые, когда им показали. . .».

Упражнения

1. Определите формы причастия в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

1. If translated into European languages this historical work may prove helpful both to historians and ethnographers.

10 Список этих глаголов приведен в разделе «Страдательный залог» (стр. 9).


2. When asked why he had done so he smiled but did not say a word.

3. When sent to the North he took part in the exploration of the tundra.

4. If taken separately the sentence may be rendered in quite a different sense.

5. If sent two copies of this book could you give me one?

6. When reading books we often come across different expressions denoting one and the same notion.

7. This photograph would be missed at once if taken from her.

8. If asked for this book can be found easily.

9. When asked to give an account of your search do not forget to say a few words about your latest find.

10. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence.

2, Переведите предложения, учитывая значение союзов и форму причастия.

1. Не paints the North as he feels it, and I am sure the English Academy-goer 11 would declare, when looking at his pictures, that no such scenes as those represented could be found under the sun.

2. When cleaned and dried, this canoe weighed sixty pounds, and could be transported with the greatest facility by a single individual.

3. In the 18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America.

4. When unaccented all the English vowels tend to become the neutral sound.

5. Any dead fish soon acquires an exceedingly unpleasant smell if left exposed for only a few hours, but the odour of a dead herring becomes twice noticeable.

6. The shells themselves, while showing traces of approaching disintegration, are still in a sound condition, excepting, however, those near the substratum.12

7. Books are reserved for readers for two days and if not applied for are returned to the shelves on the morning of the third day.

11 Academy-goer — академист.

12 substratum — нижний слой.


8. In those days in Japan, the tea was so much a favourite pastime with the feudal lords that they could not do without 13 it even while occupied with military affairs.

9. When struck with a flint, iron pyrites 14 gives a spark, just as steel does. So upper palaeolithic Europeans had discovered the method of fire production.

 

10. Al-Kindi's principal work on geometrical and physical optics, based on the «Optics» of Euclid, was widely used in both East and West until superseded by the greater work of ibn-al-Haythana.15

11. John Cabbot or Giovanni Caboto was a professional navigator and came to England when hired by Henry VII to explore the Atlantic routes.

12. As practised by a master, punctuation has grace.