Герундий в функции прямого дополнения

Не likes going on expeditions.

Он любит ездить в экспедицию.

Не hates being asked about it.

Он очень не любит, когда его об этом спрашивают.

I can't find my book: I remember having put it on the table.

Я не могу найти мою книгу: я помню, что положил ее на стол.

В функции прямого дополнения герундий чаще всего употребляется после следующих глаголов:


}-
- кончать, оканчи- вать - прекращать, перестать извинять, прощать to avoid — избегать

to like to hate to begin

to start to continue

to stop \ to cease to excuse

to keep to finish


любить, нравиться

(очень) не любить

начинать

продолжать


to prefer to regret to want to enjoy

to mind to feel like

to go on to keep on to give up


 

- предпочитать

- сожалеть о

- нуждаться в

- получать удо-

вольствие от, нравиться

- быть против, воз-

ражать

- быть склонным,

испытывать желание

— продолжать

— прекращать, бросать, отказаться от


и после следующих сочетаний


cannot help it is no use it is no good it is useless


— не мочь не

бесполезно, нет смысла


 


it is worth (while)

to be worth } - стоит (того, чтобы), стоит



Упражнение

1. Переведите.

1. We all like listening to his lectures.

2. They started working two days ago.

3. His coming so late seemed strange to everybody.

4. Do you mind closing the door?

5. Do you mind my closing the door?

6. Examining the manuscript through a lense gave interesting results.

7. Excuse my being so late.

8. We regretted our having missed the opening lecture.

9. We regret his not being sent to the conference. 10. There is hardly any person who likes being criticized, 11. Stop asking me about it.

12. It is worth while remembering this rule.

13. These words are worth remembering.

14. I can't help laughing when I think of it.

15. I don't feel like telling them all about our plans.

16. He hates being interrupted.

17. It's no use arguing now.

18. He gave up smoking last year.

19. Your watch wants repairing.

20. It was no good asking him.

21. I prefer speaking to him myself.

Герундий в функции косвенного дополнения.

The archaeologists succeeded in excavating several new sites.

Археологам удалось раскопать несколько новых участков.

В функции косвенного дополнения герундий употребляется после следующих глаголов с предлогом:

to aim at — стремиться к, ставить целью

to fall to — начинать, приниматься

to turn to — обращаться к

to insist on (upon) — настаивать на

to keep from — удержать от, помешать

to prevent from — мешать, препятствовать

to succeed in — удаваться

to complain of — жаловаться на

to think of (about) — думать о

to accuse of — обвинять в

to suspect of — подозревать в

to object to — возражать, быть против


to credit with — приписывать (кому. . что)

to be fond of — очень любить

to provide for — предусматривать

tobe capable of — быть способным на (к)

to be furious at — очень рассердиться, прийти

в ярость to be on the point of — собираться Сделать что-то

(чуть не. . .) to be in the habit of — иметь обыкновение

после сочетаний существительного с предлогом:

for fear of — из опасения, из страха

in terror of — боясь, что . . .

in the hope — в надежде

with the object of — с целью, с тем чтобы

on a charge of — по обвинению в

после сложных предлогов:

far from — далеко от того, чтобы; далеко не instead of — вместо того, чтобы

Упражнения

2. Переведите следующие предложения, стараясь в русском переводе, еде возможно, использовать придаточные предложения.

1. Не insisted on taking part in the conference.

2. He insisted on your taking part in the conference.

3. He insisted on being taken to the concert.

4. I object to your discussing this problem now.

5. We hear of his being appointed secretary.

6. She insisted on a telegram being sent to his mother.

7. I never thought of going there without you.

8. They never complained of the conditions of their work being too hard.

9. We spoke about including her in the list.

 

10. We spoke about her having been included in the list.

11. Nothing can prevent him from taking this step.

12. I have no objection to your smoking downstairs, but. please refrain from doing so on this floor.

13. I cannot accuse him of being lazy, but still he is rather poor at his English.

14. She took a taxi for fear of missing her train.

15. He is in the habit of getting up very early and waking all his family.


3. Переведите предложения. Определите функцию герундия (подлежащее, прямое или косвенное дополнение).

1. Не was always fond of visiting new scenes and observing strange characters and manners.

2. He was educated at Oxford, and devoted himself to the study of medicine, but his weak health prevented him from becoming a physician by profession.

3. Travelling around the above-mentioned African countries I could not help comparing their development with that of Tajikistan.

4. This book aims at acquainting advanced students of English with the language as used by the best masters of contemporary English literature.

5. It is worth noting in this connection that there are at least two kinds of analysis practised by science.

6. In the United States after the October Revolution the volumes of Mrs. Garnett's translations of Chechov kept on appearing, and his influence grew.

7. The Puritans were far from being the earliest among the English colonists of North America.

8. Since then I have thought seriously of writing an article for your magazine myself.

9. Anthropologists have been in the habit of studying man under three rubrics of race, language and culture.

10. They proceeded very cautiously for fear of being caught.

11. All these communities relied mainly on hunting, fowling and fishing.

12. Then as now, sweet potatoes were the staple food. Eyrau l complains in one of his letters of having to eat them all day long.

13. The author regrets that the scope of this work precludes him from giving in a popular manner the results that they have obtained.

14. With one or two rare exceptions the novelists of the 19th century never succeeded in drawing convincing men and women of the working class.

15. One of the conclusions is that without language there is no understanding among people, and without under-

1 Eyrau — Эйро, имя путешественника. 112


standing there is no chance of their being able to work together.

16. From these examples it is easy to see that climate by itself, is capable of influencing culture.

17. Elizabeth 2 hindered France from giving effective aid to Mary Stuart 2 by threats of an alliance with Spain.

18. Some old inscriptions are found in which the writing instead of always beginning either at the right or the left, runs back and forth.

19. This novel took Goncharov some twenty years to write, during which process he repeatedly kept changing or even eliminating certain portions.

II

20. It is also worth remembering that translating is necessitated not only by differences in the national language of speakers or writers, but also by distance in space and time within a single language.

21. In the early spring of 1959, a field team from the Shensy Institute of Archaeology set out to locate the ancient capital with the object of obtaining a more systematic understanding of the social structure and culture of these times.

22. These strange-looking marks on bricks and tablets of clay or cut on rocks were known to Europeans for many years before anyone succeeded in finding out what they meant.

23. This book hardly explains why three thousand ordinary soldiers, representatives of peasantry, marched into Senate Square in St.-Petersburg on December 14, in an effort to keep Nicholas I from being crowned tsar.

24. In his youth he travelled extensively throughout the Congo area, and he is credited with having brought the art of weaving to the Bushongo from the West.

25. Classical tradition was against mixing prose and verse, or comedy and tragedy in the same play.

26. I did not feel like tramping and there borrowed a boat.

2 Elizabeth — Елизавета, королева Англии; Mary Stuart — Мария Стюарт, королева Шотландии

8 Т. Н. Мальчевская ИЗ


27. The author was furious at being so cruelly ridiculed in the magazine and they were afraid he would leave them for another publisher.

28. Meanwhile a sudden gale sprung up, and in spite of all our efforts we fell gradually to leeward, and were in danger of being sent to the bottom.

29. Long before the development of structural doctrines, scholars like Henry Sweet, Paul Passy, and Otto Yespersen 3 had seen that the fact that people speak in order to communicate, cannot help influencing the nature and evolution of speech sounds.

Герундий в функции определения. Обычно употребляется при существительных отвлеченного значения с предлогами of (for, in, on):

His intention of gettingthis book .

Его намерение (какое?) достать эту книгу .

The proposal for reducingthe working week .

Предложение (какое?) об уменьшении рабочей недели.

Герундий в функции определения переводится инфинитивом, существительным с предшествующим предлогом или придаточным предложением, начинающимся словами: «о том, чтобы», «того, чтобы», «к тому, чтобы» и т. п.

Упражнение

4. Переведите.

1. Samuel Johnson 4 was born in 1709. As his father was a bookseller, he had early opportunity of becoming well acquainted with books.

2. But there are some other reasons for questioning this theory.

3. It is one of the purposes of this book to try to show some of the difficulties of the novelist in portraying the soul of man.

4. It has been said that the two oldest and greatest inventions of man were the wheel and the art of controlling fire.

3 Генри Свит, Поль Пасси, Отто Есперсен — известные лингвисты конца XIX—начала XX в.

4 Samuel Johnson — Самюэль Джонсон (1709—1784), известный английский критик и историк литературы, составитель первого значительного словаря английского языка


5. Lima, the city founded by Pizarro, б has the reputation of being the handsomest city in South America.

6. Pictographic writing is a true writing, since it is a means of recording language, not just an alternative way of expressing the concepts which language expresses.

7. A considerable number of pictographic writing systems have been developed at different times in different

parts of the world quite independently of one another, so that we have no ground for talking about the «evolution» by man of the art of writing.

8. One almost inevitably arrives at the idea of having a series of signs representing syllables in which each consonant of the language is paired with each vowel.

9. The «Brut» 6 is important because it made known many of the Celtic myths dealing with the history of the land, and also because it showed the possibility of using the Norman-French legends in the English literature.

10. The Pre-Raphaelites 7 also had the advantage of being more fully acquainted with medieval literature, art and thought.

Герундий в функции обстоятельства. Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, употребление которого не связано с предшествующим глаголом или существительным. Такой предлог в сочетании с герундием образует обстоятельство времени, причины, цели, образа действия и сопутствующих условий.

Предлоги, в сочетании с герундием образующие обстоятельство

времени

(сочетание «предлог + герундий» отвечает на вопрос «когда?»)

 

Предлог Возможные варианты перевода Пример
in/while: при + существительное; деепричастие несовершенного вида; когда + придаточное предложение in considering —при рассмотрении; рассматривая; когда мы (он, они) рассматриваем

5 Pizarro — Пизарро, испанский завоеватель Перу в 1532 г.

6 «Brut» — «Брут», поэма Лайамона, написанная в 1205 г.

7 Pre-Raphaelites — английская школа художников 50-х годов XIX в

 


Продолжение