Совесть и самолюбие -- долг чести

 

Есть две скрытые пружины, которые исподволь движут сложным механизмом

поведения японцев. О первой из них уже шла речь -- это долг признательности.

Но есть и вторая: долг чести.

На протяжении всей японской истории люди рубили чужие головы и

вспарывали собственные животы во имя "гири", или долга чести. И хотя самураи

с их обычаем совершать харакири сохранились сейчас лишь в кинофильмах,

понятие "гири" по-прежнему незримо присутствует в поступках современных

японцев.

Если такая первейшая для японцев добродетель, как долг признательности,

уходит корнями в древнекитайскую мораль, то долг чести -- это сугубо

японское понятие, которое не имеет ничего общего ни с учением Конфуция, ни с

учением Будды. Раскрыть смысл гири трудно, ибо даже сами японцы не могут

дать ему достаточно ясного толкования.

Гири -- это некая моральная необходимость, заставляющая человека делать

что-то порой против собственного желания или вопреки собственной выгоде.

Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот --

"положение обязывает".

Гири можно было бы назвать совестью. Однако бывают обстоятельства,

когда гири заставляет японца действовать вопреки великодушию и даже вопреки

справедливости. Это "совесть", которая, однако, может толкнуть на

бессовестный поступок, это "честь", которая порой заставляет поступать

бесчестно.

Гири -- это долг чести, основанный не на абстрактных понятиях добра и

зла, а на строго предписанном регламенте человеческих взаимоотношений,

требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.

Вот типичный пример. Считается, что особенно тяжек долг чести для

жениха, принятого в чужую семью и взявшего себе фамилию тестя и тещи. В

прежние времена приемный сын должен был блюсти долг чести тем, чтобы

безоговорочно вставать на сторону своих приемных родителей, даже если бы это

требовало убить собственного отца или мать.

В отличие от неоплатного долга признательности японцы смотрят на долг

чести как на некое добавочное бремя, неосмотрительного увеличения которого

следует остерегаться.

Поскольку любая услуга вплоть до предложенной кем-то на улице сигареты

требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы подсознательно

стараются избегать случайных одолжений со стороны незнакомцев.

Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для

выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего

сожаления. Например, наиболее широко известное иностранцам слово "аригато",

которое мы привыкли переводить как "спасибо", буквально значит "вы ставите

меня в трудное положение". Другой близкий ему оборот "сумимасен" означает:

"ах, это никогда не кончится" или "ах, мне теперь вовек с вами не

рассчитаться".

Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением

признает, что остался перед кем-то в долгу.

Стихийное стремление избегать случайных одолжений со стороны незнакомых

людей порой производит впечатление, что японцы -- люди черствые и

неотзывчивые. Прохожий может даже не замедлить шага на улице, видя, как

кому-то рядом стало плохо. Но тот же человек способен проявить чудеса

отзывчивости к соседу, у которого сгорел дом, или к жертвам землетрясения на

другом конце страны.

Речь, стало быть, идет не о черствости, а о своеобразии норм поведения.

Сделать что-то для незнакомца без его просьбы -- значит поставить его в

положение морального должника, значит воспользоваться его затруднением в

свою пользу -- вот к какому абсурдному парадоксу приводит японцев их понятие

о долге чести.

Гири подчас вынуждает человека уподобляться роботу, который слепо и

механически выполняет заложенную в него программу подобающего поведения,

который не рассуждает, а поступает так, как принято, чтобы окружающие его не

осудили.

"Стыд служит почвой, на которой произрастают все добродетели", --

распространенность этого изречения выдает обостренную чувствительность

японцев к суждениям других людей об их поступках. С детства поведение

человека регулируется не только семьей, но и ближайшим окружением. Тому, кто

не соблюдает общепризнанных обычаев, кто не считается с мнением общины,

соседи или односельчане грозят отчуждением.

Поступай как принято, иначе люди осудят и отвернутся -- вот что требует

от японца долг чести. Смысл гири, стало быть, лучше выразить не французским

оборотом "положение обязывает", а словами "традиция обязывает".

Гири, или долг чести, проявляется, во-первых, по отношению к окружающим

(как разновидность нашего понятия "совесть"), а во-вторых, по отношению к

самому себе, к собственной репутации (что во многом соответствует тому, что

мы называем самолюбием).

Неверно полагать, что одна сторона этой добродетели требует от человека

быть благодарным, а другая -- мстительным.

Долг чести по отношению к самому себе отнюдь не ограничивается

необходимостью мстить за нанесенное оскорбление. Гири побуждает японца

избегать положений, в которых как он сам, так и кто-то другой может

оказаться униженным или оскорбленным.

Японцы с поразительной изобретательностью стремятся обходить случаи

прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю

лица" для другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность

в третьем лице, то есть в посреднике, без которого японцы не мыслят себе

никаких переговоров, начиная от сватовства и кончая заключением торговой

сделки.

Во время сватовства считается очень важным так обставить первую встречу

жениха и невесты, чтобы в случае отказа какой-либо из сторон не унизить

другую. Поэтому такие смотрины чаще всего устраиваются как якобы случайная

встреча в каком-нибудь общественном месте, например на ежегодной выставке

хризантем или во время любования весенним цветением вишен в каком-нибудь

парке. Такая встреча, никого ни к чему не обязывая, позволяет молодым и их

родителям познакомиться друг с другом.

Японский школьник вряд ли ответит, кто из его сверстников первый ученик

и кто, наоборот, тянет класс назад. Если педагог хвалит или журит кого-то,

он всегда исходит из способностей и прилежания данного ребенка, сравнивая

его нынешнюю успеваемость с его же прежней и старательно избегая

противопоставления одних учеников другим.

Японские рикши в прежние времена строго блюли неписаный закон о том,

что молодой возчик мог обгонять старого, лишь изменив маршрут, чтобы его

превосходство в силе и выносливости не бросалось людям в глаза.

Это стремление хотя бы внешне свести до минимума прямое соперничество

доныне пронизывает японскую жизнь. Даже проявлениям острой конкурентной

борьбы японские дельцы ухитряются придавать видимость компромисса на основе

"подобающего места" фирмы в данной отрасли промышленности или торговли.

Долг чести по отношению к собственной репутации не позволяет японцу

проявлять свою неспособность в том, к чему он по своему положению обязан

быть способен. Нежелание "потерять лицо" подчас мешает японскому врачу

отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят,

когда ученики обращаются к ним с вопросами.

Бывалый иностранец, остановленный за нарушение правил езды на улицах

Токио, прикидывается, что не. знает японского языка. И регулировщик

отпускает его, так как, в свою очередь, не хочет признать, что не силен в

английском, то есть ронять престиж столичного полицейского.

Именно из-за такого представления о "потере лица" японцы считают

правилом никогда не говорить человеку чего-либо касающегося его

профессиональных ошибок.

Наслышавшись об учтивости японцев, нельзя преуменьшать их

чувствительность к обидам. Японцы болезненно реагируют на иронические

реплики личного характера, которые никто из нас не принял бы всерьез.

Сказать, что японцы очень самолюбивы, что они высоко ставят свою честь,

-- значит показать лишь одну сторону их характера. Непримиримость к

оскорблениям, болезненная чуткость к любому унижению их личного достоинства

не привели к тому, что месть стала у них главенствующей чертой человеческих

взаимоотношений. Понятие "гири" обрело как бы возвратное значение. Долг

чести по отношению к самому себе с малолетства приучает японцев щадить

самолюбие и достоинство других.

Лишь прожив в стране несколько лет, начинаешь понимать, что японская

вежливость -- это не низкие поклоны, которые выглядят весьма нелепо в

современной уличной толпе или на перроне метро; и не обычай начинать

разговор с множества ничего не значащих фраз. Японская вежливость -- это

умение щадить как собственное самолюбие, так и достоинство окружающих, это

искусство избегать ситуаций, способных кого-либо унизить.

Раз мораль требует от человека хранить свою репутацию незапятнанной и

мстить за нанесенные оскорбления, он, по логике японцев, должен всячески

остерегаться случаев, когда в этом может возникнуть необходимость.

Итак, японская вежливость -- это прежде всего проявление высокой

культуры человеческих взаимоотношений, взаимное стремление людей при любых

контактах не задевать самолюбия друг друга.