МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН

[Лондон], 30 мая 1859 г.

Милостивый государь!

Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. При­лагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ве­домства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посыла­ются не через Кале,

Всецело преданный Вам

д-р К Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164

В МАНЧЕСТЕРЕ

Манчестер, 2 ноября 1859 г.Дорогой [Фолкнер]!

Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов.

Ваш Ф. Э. [Черновик]

Г-ну Даниельсу

Милостивый государь!

После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подоб­ных обстоятельствах порядочный человек обязан принести

* Имеются в виду корректурные листы работы К. Маркса «К критике полити­ческой экономии», Ред.


428 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

другому, если бы Вы сразу не предприняли таких шагов, которые совершенно лишили меня возможности поступить та­ким образом. Я, правда, тут же попросил одного моего друга посетить Вас с этой целью, но когда он пришел, было уже слишком поздно. Если г-жа Даниельс, как я слыхал, считает себя оскорбленной чем-либо сказанным мной, то я очень со­жалел бы, если бы самым решительным образом не взял об­ратно любое выражение, показавшееся оскорбительным даме, с которой не имею чести быть знакомым и на репутацию кото­рой мне по этой причине не могло и в голову прийти бросать даже самую легкую тень.

Что касается другого дела между Вами и мной, то я очень сожалею, что подобный инцидент произошел, и я готов упла­тить Вам 30 ф. ст. в качестве компенсации.

С почтением

Впервые опубликовано на русском языке Печатается по рукописи

в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса»,

1 изд., т. XXV, 1936 г. Перевод с английского

МАРКС — МОРУ ПЕРЦЕЛЮ165 ВСЕНТ-ЭЛЬЕ

Лондон, 16 апреля 1860 г.

9, Grafton Terrace, Maitland Park,

Haverstock Hill

Глубокоуважаемый г-н генерал!

В интересах произведения, которое я намерен опублико­вать о бонапартистских происках *, я беру на себя смелость обратиться к Вам, как к одному из самых верных поборников европейской свободы. Во время последней итальянской войны Вы обнародовали заявление, в котором показали, что разобра­лись в обмане и поэтому своевременно удалились со сцены — весомое доказательство Вашего превосходства над комедиан­том Кошутом и его сикофантами. К сожалению, я затерял это заявление. По этому поводу я обратился к Семере в Па­риж 166. Он адресовал меня к Вам. Не соблаговолите ли Вы в связи с этим прислать мне копию этого заявления вместе с пояснениями того, как венгры были обмануты в Италии; этим Вы окажете услугу справедливому делу.

* К. Маркс. «Господин Фогт». Ред.


ПИСЬМА (1842—1895)



Уже летом 1859 г. в статьях *, опубликованных мною в «New-York Tribune» и лондонской «Free Press» 167, я назвал Вас как единственного человека среди венгерской военной эмиграции, не принадлежавшего ни к числу тех, кто подкуп­лен или обманут французско-русской дипломатией, ни к числу увлеченных фантасмагориями Кошута, и в подготовляемой мной новой книге я охотно бы отвел Вам надлежащее почет­ное место.

Осмеливаюсь напомнить Вам, что еще в 1848—49 гг., в ка­честве главного редактора «Neue Rheinische Zeitung», я был в Германии самым решительным защитником революционной Венгрии. И теперь, как и тогда, я рассматриваю независимость ù самостоятельность Венгрии как conditio sine qua non ** избавления Германии от рабства. Но я столь же определенно отвергаю стремления* тех, кто пытается опошлить понятие национальности, прикрывая им московитско-бонапартистские интриги.

С глубоким уважением Всецело преданный Вам

д-р Карл Маркс

Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи

оригинала и на венгерском языке
ежурнале «Párttörténeti Közlemėnyek» № 4, перевод
с немецкого

Budapest, 1966 На руссгюм языке публикуется впервые

МАРКС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ168

В ПАРИЖ

Лондон, 22 декабря 1868 г.

Мое дорогое дитя!

Я хотел послать тебе, вместе с Рюккертом ***, одну поистине восхитительную книгу — «Цветы восточной мистики» Толука. Но la plus belle fille de France ne peut donner que ce qu'elle a ****. Эту книгу нельзя было достать во всем Лондоне. Я заказал ее в Германии. Ты получишь ее через три недели.

* К. Маркс, «Кошут и Луи-Наполеон». Ред. ** — непременное условие. Ред. *** Возможно, имеется в виду одно из изданий стихотворений Ф. Рюк-керта. Ред.

**** — самая красивая девушка Франции может дать только то, что у нее есть. Ред.



К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС


Скажи Лафаргу, что он должен извинить мое молчание. Последние месяцы я был действительно перегружен работой,, так как хотел закончить некоторые исследования до начала нового года. Однако отложить дело еще не значит отказаться от него совсем. А пока скажи Лафаргу,: что д-р Хантер,; не­смотря на его прекрасный отчет,: не знаком, как и большин­ство англичан, с прошлой (социальной) историей своей собст­венной страны. Разорение сельскохозяйственных рабочих не имеет ничего общего с хлебными законами 1815 года 169. Если он хочет знать действительные причины, которые довели их до нынешнего плачевного состояния, тебе следует перевести ему главу VI, раздел II («Первоначальное накопление») моей книги *.

Счастливого Нового года

Твой искренне преданный «Старик»

К. Маркс

Печатается по рукописи Перевод с английского

Впервые полностью опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г.