Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами

Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет некаждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Фразеологические выражения могут иметь:

1.омонимы (пустить петуха – "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха – "поджечь".),

2.синонимы ("опытный человек" – тертый калач, стреляный воробей; "темно" – ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи),

3.антонимы (с версту коломенскую – "очень высокий" – от земли не видать –"очень низкий"; кровь с молоком – "здоровый вид" – краше в гроб кладут – "болезненный, плохой вид").

Фразеологизмы различаются стилистической окраской (книжные – искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву; разговорные – как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные – дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка).

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:

I. Фразеологические обороты исконно русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь –"очень дружны", лезть на рожон – "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу – "очень умный", из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех, без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – "испугался". Из речи бурлаков – тянуть лямку; из речи вышивальщиц – тянуть канитель; из речи чиновников – взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки – "повышать требования".

Крылатые выражения из русских художественных произведений: Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто!?, Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга – "неумелая услуга, плохая помощь", "Да только воз и ныне там" дело не двигается, стоит на месте" (Лебедь, Щука и Рак"), "Демьянова уха" насильное чрезмерное угощение ("Демьянова уха"),"А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь" каждый должен заниматься своим делом ("Квартет"), "А ларчик просто открывался" дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ("Ларчик"); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).

II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете – "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями – "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", насон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита – "нечто неведомое", буквально – "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок – "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно – "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Фразеологические ошибки