An der russischen Mu^manskstraße 5 страница

 

Die 3. Горно-стрелковая дивизия beurteilte die Lage wörtlich wie folgt:

3. Горно-стрелковая дивизия обсуждал дословно как указано ниже положение:

 

„Der Feind ist in seiner Kampfkraft sowohl personell wie materiell geschwächt. Ein weiterer Vorstoß entlang des Neuen Weges wäre möglich, kann aber keinen entscheidenden Erfolg bringen. Außerdem ist die Versorgung auf dem bisherigen Wege nicht mehr gesichert. Allgemein ist ein starker eigener Kräftemangel ersichtlich.

„Враг персональный в его боевой мощи как как материально ослаблено. Дальнейший удар вдоль Новой дороги был бы возможен, не может приводить, однако, решающего успеха. Кроме того, снабжение на прежней дороге больше не сохранено. Сильная собственная нехватка рабочей силы, вообще, очевидна.

 

Ein Stehenbleiben in der erreichten Linie ist auf die Dauer hinsichtlich Versorgung und der offenen Flanke nicht tragbar. Zurückgehen ist nicht erwünscht, da es der Moral der eigenen Truppe schaden würde. Es bedeutete eine Aufgabe des schwer erkämpften Bodens, für den schon so viel Blut geflossen ist.

Остановка в достигнутой линии не карманная на длительный срок относительно снабжения и открытой боковой поверхности. Возвращаются не желательно, так как это вредило бы морали собственной воинских частей. Это значило загрузку сложно добитого грунта, для которого текла уже такое большое количество крови.

 

Die Division kommt daher zu folgendem Entschluß: Sie greift entlang und ost­wärts der Russenstraße nach Norden an, um Pranck- und Brandlhöhe sowie die Höhen ostwärts davon von rückwärts zu nehmen. Dadurch erhält die Division einen sauberen Brückenkopf, eine gesicherte Versorgung, den Wegfall der Flanken­bedrohung, gute Beobachtungsstellen und vor allem eine günstige Basis für eine spätere Fortsetzung des Angriffes nach Osten und Nordosten."

Поэтому деление прибывает к следуемому решению: Она воздействует вдоль и ­на восток Руссенштрассе на север, чтобы брать Pranck-и Brandlhöhe, а также высоты на восток из этого от обратно. Вследствие этого деление получает чистое предмостное укрепление, сохраненное снабжение, отмену ­угрозы боковых поверхностей, хорошие наблюдательные пункты и, прежде всего, благоприятная базаточка за более позднее продолжение нападения на восток и северо-восток."

 

Der Entschluß wurde vom Korps gutgeheißen. Für die nächsten Tage hieß es daher, unter vorläufigem Festhalten der Front im Süden, mit allen verfügbaren Teilen nach Norden einzudrehen. Zur Festigung der Südflanke wurde der Division das I./SS-Infanterieregiment 9, das bisher Korpsreserve war, unterstellt.

Решение одобрялось корпусом. Поэтому на следующие дни сообщалось ввертывать под предварительным задержанием передней части кузова на юге, со всеми имеющимися в распоряжении частями на север. К креплению южной стороны пехотный пехотный полк I./SS 9, который был до сих пор резервом корпуса, подчинялся делению.

 

Am 17. September, der an den Hauptfronten einigermaßen ruhig verlief, unter­nahm der Russe fortlaufende Angriffe gegen das HL/139 auf der Bohnenhöhe.

17 сентября, который в некоторой степени спокойно проходил на основных передних частях кузова, ­русский предпринимал ­текущие нападения против СВ. / 139 на высоте бобов.

 

Artillerie und Flak unterstützten die feindlichen Vorstöße. Teile der 12-ойая. Kompanie verließen die Stellung und stießen dem Feind in das Vorgelände nach. Nachmittags wurde der Radfahrzug des Regiments 138 gegen russische Kräfte angesetzt, die in den Rücken der 13./139 zu gelangen versuchten. Während der Nacht wurde das III./139 vom I./138 abgelöst. Die Ablösung konnte erst durchgeführt werden, nach­dem man wiederholte Feindangriffe abgewehrt hatte.

Артиллерия и зенитная пушка поддерживали враждебные удары. Части 12-ой компании покидали положение и наталкивались врагу в пред-местность после. Во второй половине дня тяговое усилие звездочки правления 138 смешивалось против русских главныхмощностей, которые пытались попадать в спинку в 13./139. Ночью III. / 139 погашался от I. / 138. Погашение могло проводиться только, после того, как ­отразили повторные вражеские нападения.

 

An einem regnerischen kalten Tag begann am Morgen des 18. September der neuerliche Kampf um die Brandl- und Pranckhöhe. Zum dritten Male hieß es, das nahe des Flusses gelegene Doppelmassiv zu nehmen. Die 11./139, die bisher als Regimentsreserve verwendet worden war, sollte sich handstreichartig in den Besitz der vermutlich nur mehr schwach besetzten Pranckhöhe setzen. Gegen die Brandl-höhe wurde ein kampfstarker Spähtrupp des Regiments 388 angesetzt, während die bisher ebenfalls noch nicht eingesetzte 9./388 an der Liza bereitstand, sich dem Angriff der 11./139 anzuschließen.

В дождливый холодный день повторная борьба начиналась утром 18 сентября вокруг Brandl-и Pranckhöhe. В третий раз сообщалось брать близкий расположенный рекой двойной массив. 11./139, который был использован до сих пор как резерв правления, должен был садиться подобно удару рукой во владение вероятно только больше слабо занятых Pranckhöhe. Против высоты Brandl боеспособный Spähtrupp правления 388 смешивался, в то время как был готов до сих пор также еще не вставленный 9./388 в Лизе присоединяться к разъеданию в 11./139.

 

Der Kompanie des Regiments 139 gelang es, auf der südwestlichen Kuppe der Pranckhöhe Fuß zu fassen, indessen der Spähtrupp von 388 bis in die Gerischluc ht vordrang. Auf Grund dieser Lage erhielt das Regiment 388 den Befehl, die Pranck-und Brandlhöhe in Besitz zu nehmen und zu halten. Da 388 sehr zögerte, mußte der Ia mit aller Eindringlichkeit auf das Antreten drängen. In verschiedenen Einzel­kämpfen mit feindlichen Widerstandsgruppen wurden die beiden Höhen bis zum Abend besetzt. Der Kompaniechef Hauptmann Evert vom Regiment 388 zeichnete sich dabei besonders aus.

Компании правления 139 удавалось обосновываться на юго-западном закругленном наконечнике Pranckhöhe, продвигался вперед, между тем, Spähtrupp от 388 вплоть до Gerischluc ht. На основании этого положения Пехотный полк 388 получало команду овладевать Pranck-и Brandlhöhe и останавливаться. Так как 388 очень медлил, должен был настаивать Ia со всей настойчивостью на выступании. В различной ­одиночной борьбе с враждебными группами сопротивления обе высоты до вечера занимались. При этом командир роты капитан Эверт правления 388 особенно отличался.

 

In der Südflanke lebten inzwischen die Kampfhandlungen wieder auf. In der Gegend des Punktes 238,9 wurden wieder 400 Russen im Vorgehen beobachtet und durch gutliegendes Artilleriefeuer zersprengt. Nördlich 126,6 tauchten feindliche Trupps mit Maschinengewehren im Rücken der eigenen Stellung auf. Aus dem Regimentsstab 138 und dem Abteilungsstab der I./Gebirgsartillerieregiment 112 wurde ein Stoßtrupp gebildet, der gegen den durchgesickerten Feind vorging und ihn vernichtete.

В южной стороне боевые действия оживали между тем снова. В местности пункта 238,9 400 русских наблюдались снова в образе действий и взрывались хорошо-горизонтальным артиллерийским огнем. К северу от 126,6 враждебные группы появлялись при помощи пулеметов в спинке собственного положения. Из штабастержень правления 138 и стержню отдела I./Пехотный полк горной артиллерии 112 образовывалась поисковая группа, которая подходила против просочившегося врага и уничтожала его.

 

Ein Überläufer sagte aus, daß sich das Schützenregiment 114 mit neun Kompanien zu je 170 Mann auf dem Westufer des Flusses im Vorgehen nach Norden befände. Diese Nachricht löste beträchtliche Unruhe in den Stäben aus. Zu schweren Luft­kämpfen kam es zwischen englischen und russischen Jägern einerseits sowie deutschen Jagdmaschinen und Zerstörern andererseits, als anfliegende Stukas von feindlichen Jagdstaffeln angegriffen wurden.

Перебежчик высказывался, что Пехотный полк щитов 114 с 9 компаниями нашлось бы по 170 мужчин на западном берегу реки в образе действий на север. Это уведомление разъединяло значительное беспокойство в штабастерженьх. ­С другой стороны, доходило до тяжелой ­борьбы в воздухе между английскими и русскими охотниками, с одной стороны, а также немецкими охотничьими машинами и разрушителями, когда на прилетающие пикирующие бомбардировщики враждебных эскадрилий истребителей воздействовали.

 

Der für den 18. September vorgesehene Angriff des Regiments 139 gegen die Herz­höhe nordwestlich des Fischmaulsees und das Höhengelände ostwärts der Russen­straße entfiel, weil die Stukas nicht starten konnten und ein Vorstoß ohne starke Luftunterstützung wenig Aussicht auf Erfolg hatte. Dafür wurde der Feind aktiv und griff nach stärkster Werfervorbereitung sowohl im Räume des HL/138, wie auch gegen die Stellungen von 139 an.

Предусмотренное на 18 сентября наступление правления 139 против ­высоты сердцевины к северо-западу от рыбного озера отверстия и местность высот на восток ­у Руссенштрассе выпадало, так как пикирующие бомбардировщики не могли стартовать и у удара был небольшой вид на успехе без сильной авиационной поддержки. Для этого враг становился активным и воздействовал после самой сильной подготовки метателя как в пространстве СВ. / 138, также как против положений 139.

 

Die feindlichen Vorstöße richteten sich auch gegen die neuen Stellungen des Regiments 388 auf der Brandlhöhe. Die Leute wurden langsam gleichgültig und phlegmatisch. Sie waren teilweise derart übermüdet, daß sie an den Waffen ein­schliefen. Die Maschinengewehre waren versandet und verschmutzt und funktionier­ten nicht mehr. Es gab auch nirgendwo einen trockenen Platz. Die Uniformen waren ein feuchter, verkrusteter Klumpen. Da die Handschuhe meistens verloren­gegangen waren, mußten die Männer mit klammen Fingern die Waffen bedienen.

Враждебные удары выпрямляли себя также против новых положений правления 388 на Brandlhöhe. Люди становились постепенно безразличными и флегматичными. Они были частичны так übermüdet, что они засыпали в оружии­. Пулеметы мелели и загрязнились и больше не функционировали­. Нигде также не имелось сухой площади. Формы были влажным, пересохнувшим комком. Так как перчатки ­пропали большей частью,­ мужчины сырыми пальцами должны были обслуживать оружие.

 

Der Ia der Division führte aus all diesen Überlegungen heraus eine ernste Aus­sprache mit dem Korps. Die eigene Truppe hatte zwei Drittel ihrer Gefechtskraft eingebüßt. Sie war nicht mehr in der Lage, einen entscheidenden Erfolg zu erzwingen. Ein Verbleiben in der jetzigen Stellung kam aus Versorgungsgründen nicht mehr in Frage. Die neue Stellung war nicht besser als die alte jenseits des Flusses. Es mußte ein ganzer Entschluß gefaßt werden.

Ia дивизии управлял из всех этих умыслов серьезным ­произношением с корпусом. Собственная Личныйсоставподразделений потеряла ­ 2 трети ее боевой силы. Она больше не могла вынуждать решающий успех. Оставление в современном положении больше не принималось в расчет из грунтов снабжения. Новое положение было не лучше чем старый по ту сторону реки. Целое решение должно было приниматься.

 

An diesem Tage wurde das IIL/139 zu einem Angriff gegen den Artillerieberg, auf dem sich Feindkräfte festgesetzt hatten, befohlen. Nach einem weiten Anmarsch durch sumpfiges Gelände und kurzer Bereitstellung griff das Bataillon an. Zwischen den Bäumen war es schon fast dunkel, und der gut eingeschanzte Feind konnte nur schlecht ausgemacht werden. Die Bussen leisteten erbitterten Widerstand. Die Masse der russischen Verteidiger wurde mit Handgranaten und Seitengewehr vernichtet. Es war schon vollkommen dunkel geworden. Nach der Bergung der Ver­wundeten zogen sich die Kompanien in den Bereitstellungsraum zurück. Das Unter­nehmen hatte 14 Tote, 45 Verwundete und 5 Vermißte gekostet.

В этот день IIL / 139 приказывался к разъеданию против артиллерийской горы, на которой обосновались вражеские силы. После далекого подхода болотистой местностью и короткой выработки батальон воздействовал. Между деревьями было уже почти темно, и хорошо eingeschanzte враг мог составляться только плохо. Штрафы выполняли ожесточенное сопротивление. Меры русских защитников уничтожался с ручными гранатами и винтовкой страниц. Уже совершенно темнело. После спасения ­раненых компании удалялись в исходный район. ­Предприятиеоперация стоило 14 мертвых, 45 раненых и 5 пропавших без вести.

 

Die Entscheidung über die weitere Absicht fiel am 19. September nach einer fernmündlichen Aussprache zwischen dem Divisionskommandeur und dem Chef des Stabes. Der Kommandeur schilderte eindringlich die Lage. Der Busse schien neue Truppen in den Kampf zu werfen, denen die eigenen nichts mehr entgegen­zusetzen hatten. Er unterbreitete deshalb den Vorschlag: Zurück hinter die Liza!

Решение о следующем намерении падало 19 сентября после телефонного произношения между командиром дивизии и шефом штабастержень. Командир убедительно изображал положение. Автобусов накладывай шину новые войска в борьбу бросать, которым собственные ничего ­больше не должны были противопоставлять. Поэтому он вносил спуск: Назад за Лизой!

 

Um 13 Uhr kam der Anruf des Kommandierenden Generals: Neuer Entschluß abschnittsweises Zurückgehen, um dem Feind möglichst viel Abbruch zu tun und unter Festhalten von Pranck- und Brandlhöhe, auf das Westufer der Liza!

В 13 ч. прибывал вызов Откомандировавшего генерала: Новое решение частичное возвращение, чтобы делать большую отмену врагу возможно и под задержанием от Pranck-и Brandlhöhe, на западный берег Лица!

 

Währenddes ganzen Tages führte der Feind massierte Angriffe gegen die Bataillone von 139. Flugzeuge griffen wiederholt in den Erdkampf ein und die russischen Werfer hatten unbegrenzte Mengen von Munition zur Stelle. Die Verluste stiegen von Stunde zu Stunde. Das IL/139, das seit Beginn der Septemberkämpfe mit all seinen Kom­panien ununterbrochen im härtesten Einsatz lag, konnte mit den wenigen Leuten seine Stellung kaum mehr halten. Es mußte abgelöst werden. Das IIL/139 wurde daher seinem Kegimente nach längerer Abwesenheit zugeführt und stand für die Ablösung des IL Bataillons bereit.

Враг массируемые нападения управлял Währenddes целым днем против батальонов 139-ых самолетов захватывали снова в наземный бой и русских метателей неограниченное количество боеприпасов к месту имело. Потери росли каждый час. IL / 139, который ­лежал с раннего срока начала работы борьбы сентября со всеми его ­компаниями беспрерывно в самом жестком применении, мог считать его положение едва ли с немногими людьми больше. Это должно было погашаться. Поэтому IIL / 139 приводился его Kegimente после более длинного отсутствия и был готов для погашения батальона IL.

 

Die Feindangriffe hielten auch an den beiden folgenden Tagen mit unverminderter Heftigkeit an. Während die russische Luftwaffe pausenlos unterwegs war, sah man während des ganzen Tages keinen einzigen eigenen Flieger. Die Soldaten, die nur mehr an das bereits bekanntgegebene Zurückgehen dachten, bildeten sich ihre eigene Meinung und wetterten in allen Tonarten. Der Mohr hatte seine Schuldigkeit getan, der Mohr konnte gehen. Der Angriff war gescheitert, also mochten die Jäger selbst sehen, wie sie ohne Luftwaffe zurückkamen. Eine tiefe Bitterkeit angesichts der schweren Verluste der vergangenen Tage überkam den letzten Landser. So hatten sie sich den Abschluß der Herbstkämpfe nicht vorgestellt.

Вражеские нападения останавливались также в оба следующих дня с неослабной силой. В то время как русская военная авиация беспрерывно разъезжала, не видели ни одного собственного выносного блока на консоли в течение целого дня. Солдаты, которые думали только больше об уже объявленном возвращении, образовывались ее собственное мнение и бушевали во всей тональности. Мавр делал его долг, мавр мог идти. Наступление терпело неудачу, итак сами охотники могли видеть, как они возвращались без военной авиации. Глубокая горечь ввиду тяжелых потерь прошедших дней наследовала последнего вояку. Таким образом они не представили себе завершение осенней борьбы.

 

Nicht an der mangelnden Kampfkraft der Jägerbataillone, sondern an der Un­zulänglichkeit der eigenen Mittel, an der unterschätzten Stärke des Feindes und am zu weit gesteckten Ziel war das gesamte Septemberangriffsunternehmen ge­scheitert. Was sich im Juli bereits zweimal abgezeichnet hatte, fand im September seine traurige Bestätigung. Weiträumige Umfassungsbewegungen waren in einem wegelosen Tundragelände mit den vorhandenen Kräften sinnlos.

­Все предприятиеоперация нападения сентября ­терпело неудачу не от недостаточной боевой мощи охотничьих батальонов, а в ­некомплектности собственных средств, в недооцененной силе врага и в слишком далеко помещенной цели­. То, что уже дважды отпечаталось в июле, его печальный сертификат находил в сентябре. Просторные движения охвата были бессмысленны в непроходимой местности тундры с наличествующими мощностями.

 

Das vorgezeichnete Ziel hätte dann erreicht werden können, wenn nach der Weg­nahme eines Angriffszieles sofort der Nachschub zur Stelle gewesen wäre. Dann hätte man den Angriff weiterführen und aus der Tiefe nähren können, ehe sich der Feind wieder festsetzte. Wie sollte dies aber möglich sein, wenn selbst ein Stellungswechsel einer Batterie auf unüberwindliche Schwierigkeiten stieß und man erst wieder drei Tage auf die Munitionierung warten mußte.

Проинструктированной цели смогли бы достигать тогда, когда после ­конфискации цели наступления сразу снабжение было к месту. Тогда были бы наступление можно вести дальше и кормить из глубины, прежде чем враг снова обосновывался. Как, однако, это должно было быть возможно, если даже смена положения аккумуляторной батареи наталкивалась на непреодолимые трудности и нужно было ждать только снова 3 дня Munitionierung.

 

Das Zurückgehen sollte laut dem Plan der Division in drei Phasen vor sich gehen. Zunächst sollte die Masse der Artillerie und der schweren Waffen den Raum ost­wärts der Liza räumen. Dann sollten erst die Jägerbataillone folgen. Auf Wunsch des Regiments 138 wurde das Zurücknehmen der Verbände in einem Zuge ange­ordnet.

Возвращение должно было происходить согласно плану дивизии в 3 турах. Сначала ­должен был проякорьвать меры артиллерии и тяжелого оружия районтерритория ­на восток Лица. Тогда охотничьи батальоны должны были следовать только. По желанию правления 138 б обратно федераций ­располагалось в автопоезде­.

 

Während der Nacht vom 21./22-ойая. September war zehn Zentimeter Schnee gefallen. Ein neues Problem beschäftigte die Truppe, die jetzt ohne Tarnmöglichkeit im Gelände lag. Der Feind hatte die beginnende Absetzbewegung sichtlich erkannt und wurde an allen Abschnitten auffallend lebhaft. Dem Russen kam es nur mehr darauf an, zurückgehende Teile der Division abzuschneiden und den Verbänden vor dem Erreichen des Westufers starke Verluste beizubringen. Besonders stark wurde sein Druck gegenüber dem Regiment 139 und in der Südflanke. Er hoffte, dadurch Keile hinter das am weitesten vorgeschobene Regiment 138 schieben zu können. Die Front der Gebirgsjäger hielt trotz aller Erschwernisse an allen Stellen.

Ночью от 21/22 сентября 10 см снега понравились. Новая проблема занимала труппу, которая лежаланаходилась теперь без Tarnmöglichkeit в местности. Враг заметно определил начинающийся отход и становился необычно оживленным во всех разделах. Русскому это зависело от обстоятельств только больше отсекать возвращающиеся части дивизии и обучать в сильных потерях федерации перед достижением западного берега. Особенно сильно печать была по сравнению с Пехотный полкм 139 и в южной стороне. Он надеялся, что сможет двигать вследствие этого клины за дальше всего выдвинутым Пехотный полкм 138. Передняя часть кузова горных стрелков останавливалась вопреки всем затруднениям во всех местах.

 

Die russischen Fliegerkräfte standen pausenlos im Einsatz. Martinbomber, Ratas, Curtiss und Hurricanes wechselten sich im Angriff gegen die Übersetzstellen und gegen marschierende Kompanien im rollenden Einsatz ab. Es gab gegen die Flieger in der weißen Schneedecke keinerlei Tarnungsmöglichkeit. Die leichte Flak an der Brücke feuerte pausenlos und auch die Jäger setzten ihre Waffen wirkungsvoll zum Fliegerbeschuß ein.

Русские силы выносного блока на консоли беспрерывно стояли в употреблении. Бомбардировщики Мартина, Ratas, Curtiss и Hurricanes чередовались в разъедании против Übersetzstellen и против марширующих компаний в катящемся применении. Не имелось против выносных блоков на консоли в белом снежном покрове возможности маскировки. Легкая зенитная пушка в мосте стреляла беспрерывно а также охотники применяли ее оружие эффективно к зенитному огню по самолету.

 

Am 23. September lösten Teile des III./139 (Major Holzinger) das Infanterie­regiment 388 auf der Pranck- und Brandlhöhe ab. Nur eine Kompanie der Infanterie blieb im nördlichen Abschnitt zurück. In der Südflanke hatte die Gruppe Ledebur mit dem I./SS-Infanterieregiment 9 und Teilen des III./388 eine große Säuberungs­aktion bis zur Seenenge Wiljärwi—Wirjärwi durchgeführt, um dem zurückgehenden Regiment 138 die Flanke freizuhalten.

23 сентября части III. / 139 (майоров Холцингера) погашали пехотный пехотный полк ­ 388 на Pranck-и Brandlhöhe. Только компания пехоты отставала в северном разделе. В южной стороне группа Ledebur с пехотным пехотный полком I./SS 9 и частям III. / 388 ­провела большую чистку ­вплоть до морского обжатия Wiljärwi—Wirjärwi, вокруг возвращающегося правления 138 боковую поверхность не подлежащим застройке.

 

In der Nacht vom 23./24. September gingen die Verbände aus ihren Stellungen abschnittsweise zurück. Wie Diebe schlichen sich die Landser aus ihren Löchern heraus, damit der Feind nichts bemerkte. Überall herrschte Bewegung im Gelände. Besonders schwierig gestaltete sich das Zurückgehen des Regiments 138, da sich an vielen Stellen Russen im Rücken der Kampfgmppe bewegten. Aber im großen vollzog sich die Rückwärtsbewegung während der Nacht reibungslos und ohne stärkere Verluste. In den frühen Morgenstunden stand die Masse des Regiments 138 westlich des Flusses, während 139 mit Teilen die Pranck- und Brandlhöhe be­setzt hielt und dort stärkste Feindangriffe abwehrte. Um 10 Uhr sprengte das Pionier­bataillon 83 die Brücke am Lizakreuz, nachdem die letzten Teile der Gruppe Ledebur herübergekommen waren. Ein denkwürdiger Abschnitt der 3. Горно-стрелковая дивизия ging seinem Ende entgegen.

Ночью от 23/24 сентября федерации из ее положений возвращались по частям. Как воры пробирались ополченцы из ее отверстий, чтобы враг ничего не замечал. Всюду движение господствовало в местности. Особенно трудно оформлялось возвращение правления 138, так как во многих местах русские передвигались в спинке Kampfgmppe. Но в большом обратный ход совершался ночью безупречно и без более сильных потерь. В ранние утренние часы стоял меры правления 138 к западу от реки, в то время как ­считал 139 с частями Pranck-и Brandlhöhe ­занятыми и там отражал самые сильные вражеские нападения. В 10 ч. ­батальон пионера 83 взрывал ­мост в крестовине Лица, после того, как последние части группы Ledebur перешли. Памятный раздел 3. Горно-стрелковая дивизия шел навстречу его концу.

 

Der Feind fühlte nur zaghaft nach. Die Pioniere hatten reichlich Minen gelegt und das Gelände verseucht. Bei Regen und Schneeschauern marschierten die Kom­panien auf schmutzigen, verschlammten Wegen zurück. Vor 16 Tagen waren sie diesen Weg hoffnungsfroh nach vorne in die Bereitstellung gezogen, kampf­starke Kompanien mit nahezu 200 Leuten. Heute waren die Reihen gelichtet. 30, 40 und 60 Mann zählten die Einheiten noc h. Viele Kameraden wurden für immer zurückgelassen. Die Heldengräber säumten den Rückzugsweg.

Враг только робко сочувствовал. Саперы поместили достаточное количество мин и заразили местность. При дожде и навесах на столбах снега ­компании на грязных, заиленных дорогах маршировали ­назад. 16 дней назад они были перемещены эту дорогу радующееся надежде вперед в выработку, ­боеспособные компании почти с 200 людьми. Сегодня ряды были прорежены. 30, 40 и 60 мужчин считали подразделения noc ч. Много приятелей оставлялись навсегда. Курганы подрубали дорогу отскока.

 

Am 25. begann,bei Dunkelwerden das Zurückgehen des HL/139, das noch immer auf Pranck- und Brandlhöhe saß. Vier Batterien schössen Sperrfeuer, um das Los­lösen zu ermöglichen. Ein Zug der 13. Kompanie unter Leutnant Krammer bildete die Nachhut und rückte als letzte Einheit um 4 Uhr früh im neuen Einsatzraum am Westufer der Liza ein.

В 25. начинался, при наступлении темноты возвращение СВ. / 139, которое сидело все еще на Pranck-и Brandlhöhe. 4 аккумуляторных батареи стреляли бы заградительный огонь, ­чтобы делать возможными освобождение. Автопоезд 13-ой компании при лейтенанте Краммере образовывал постохрану и вступал как последняя единица в 4 ч. рано в новом районе боевых действий на западном берегу Лица.