САМЫЕ ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА КИТАЙСКОГО如果。。。的话。。 就。。 Если... то

Изучение китайского языка, грамматика китайского языка - Форум

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinese_grammar

Топ 5 шагов для начинающих изучать китайский язык:
1) Понять 4 китайских тона
2) Выучить цифры(относительно просто)
3) Выучить 500 наиболее употребляемых китайских слов
4) Выучить базовые фразы для повседневного обучения
5) Выучить основы грамматики

 

Шесть правил, изучения китайского языка:
1. Быть уверенным, изучая китайский язык
2. Изучать китайский язык систематически
3. Очень важен материал, которым вы пользуетесь.
Почитай рекомендации, поспрашивайте на китайских форумах прежде, чем покупать пособия по изучению китайского языка.
4. Ставить реалистичные цели.
5. Быть членом китайских обществ, китайских форумов.
Это значительно улучшит ваши знания китайского языка. Китайцы достаточно охотно помогают, подсказывают.
6. Самое важное: Никогда не сдаваться!

САМЫЕ ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА КИТАЙСКОГО如果。。。的话。。 就。。 Если... то


如果天气好的话 我们就去爬山
Rúguǒ tiānqì hǎo dehuà wǒmen jiù qù páshān
Если погода хорошая то мы пойдем в горы

如果他们不降价的话 我就不买
Rúguǒ tāmen bù jiàngjià dehuà wǒ jiù bú mǎi
Если он не скинет цену, то я не буду покупать

如果想学汉语 就要努力
Rúguǒ xiǎng xué hànyǔ jiù yào nǔlì
Если хочешь учить китайский то нужно стараться

------------------------------
因为。。。 所以。。
Потому что... поэтому...


因为我学习很努力 所以进步很大
Yīnwèi wǒ xuéxí hěn nǔlì suǒyǐ jìnbù hěn dà
Потому что я старательно учусь, поэтому есть большой прогресс.

因为国家经济不好 所以我的生意也就差了
Yīnwèi guójiā jīngjì bú hǎo suǒyǐ wǒ de shēngyì yě jiù chàle
Потому что экономика страны плачевна, поэтому и мой бизнес ухудшился.

因为我没去过中国 所以我想去
Yīnwèi wǒ méi qùguò zhōngguó suǒyǐ wǒ xiǎng qù
Потому что я не был в Китае, поэтому хочу поехать

因为她很聪明 所以她学习很快
Yīnwèi tā hěn cōngmíng suǒyǐ tā xuéxí hěn kuài
Потому что она умная, поэтому она учиться быстро

-------------------------------------------
的 de частица принадлежности
К примеру
我 - я, 我的 - мое
她 - она 她的 - ее
我们 - мы 我们的 - наше
我的包 - моя сумка
他的狗 - его собака
我们的公司 - наша фирма

的 - также частица которая придает "описательный" характер
К примеру 好的 - хороший, 快的 - быстрый
她做 - она делает// если добавить 的 получится 她做的 = указывает на продукт ее деятельности.. То есть "это было сделано ей"

------------------------------------------
是 - shi - являться, есть // По значению и употреблению очень схоже с английским is..
她是老师 - Tā shì lǎoshī - он учитель (он есть учитель)
我是学生 - Wǒ shì xuéshēng - я студент (я есть студент)
这是什么? - Zhè shì shénme - это что? (это есть что?)
这是她的包 - Zhè shì tā de bāo - это ее сумка (это есть ее сумка)
你是谁? - Nǐ shì shеí - ты кто? (ты являешься кем?)

----------------------------------------------
Указание времени в китайском языке
Когда говорят о том что будет в дальнем будущем перед фразой просто добавляют 以后 - yihou - потом
以后我是老师 - Yǐhòu wǒ shì lǎoshī - в будущем я буду учителем
以后你的汉语会很棒 - Yǐhòu nǐ de hànyǔ huì hěn bàng - в дальнейшем твой китайский будет просто супер
以后我要好好的学习 - Yǐhòu wǒ yào hǎohǎo de xuéxí - я буду хорошо учиться

-------------------------------------------
Когда говорят о дальнем прошлом то просто перед фразой добавляют 以前 - yiqian -
а после глагола добавляют 过 - guo (но не всегда) Если прибавить 过 то это обычно указывает на некую кратковременность действия, ограниченность во времени. На русский перевод это сильно не влияет.
以前我做过生意 - Yǐqián wǒ zuòguò shēngyì - я занимался бизнесом
以前我在中国做生意 - Yǐqián wǒ zài zhōngguó zuò shēngyì - раньше я в китае занимался бизнесом
以前我喜欢画画 - Yǐqián wǒ xǐhuān huà huà - Раньше мне нравилось рисовать
以前我去过中国 - Yǐqián wǒ qùguò zhōngguó - Раньше я ездил в китай
以前我经常去中国 - Yǐqián wǒ jīngcháng qù zhōngguó - Раньше я постоянно ездил в Китай

--------------------------------------------------
Когда хотят сказать "Во время этого события происходило что-либо" то используют конструкцию 的时候 de shi hou
我睡觉的时候把窗户关上了 Wǒ shuìjiào de shíhòu bǎ chuānghù guānshàngle - я когда спал закрыл окно
我以前锻炼的时候 经常这样做 Wǒ yǐqián duànliàn de shíhòu jīngcháng zhèyàng zuò - я раньше когда занимался постоянно так делал
我平时吃饭的时候 不爱说话 Wǒ píngshí chīfàn de shíhòu bù ài shuōhuà - я обычно когда кушаю не люблю разговаривать
她跑步的时候喜欢听音乐 - Tā pǎobù de shíhòu xǐhuān tīng yīnyuè - она когда бегает любит слушать музыку
工作顺利的时候 她很开心 - Gōngzuò shùnlì de shíhòu tā hěn kāixīn - Когда работа спориться она радуется.

-----------------------------------
了 - указывает что действие длилось определенное время и уже завершилось
说了 - shuo le - сказал
吃了 - chi le - покушал
做了 - zuo le - сделал
买了 - mai le - купил
坏了 - huai le - сломалось

-------------------------
过 - указывает что действие происходило в дальнем прошлом
做过 - делал
吃过 - кушал
买过 – покупал

Продолженное(длительное) действие (состояние предмета, лица)

Длительное (продолженное) время образуется с помощью суффикса 着 zhe и указывает нато, что действие происходит в настоящем времени.
老师站着 – lǎoshī zhàn zhe Учитель стоит

Иногда незавершенность действия может подчеркиваться частицей 呢:
王老师跟一个学生说着话呢

Wáng lǎoshī gēn yí gè xuéshēng shuō zhe huà ne
- Учитель Ван беседует с одним учеником

Отрицание:
没 + Гл. + 着
他没坐着 – Он не сидит


Конструкция Гл. + 着 + Гл. :
他坐着看书

tā zuò zhe kàn shū
- Он сидя читает книгу
穿着新衬衫上课

chuān zhe xīn chènshān shàngkè
- В новом платье прийти на урок

Конструкция 在,正,正在 + Гл. + 着 + Дополнение + 呢
正下着雨呢 [zhèng xiàzhe yŭ ne] - идёт дождь

他正在看着画报呢
tā zhèngzài kàn zhe huàbào ne
Он в данный момент читает журнал

Продолженное действие не сочетается с длительностью!
Нельзя сказать: 他写着字写十分钟

Суффиксом 着 не оформляются:
- Глаголы, которые сами по себе не могут выражать длительное действие, т.е. не могут протекать в течение длительного времени. Это, например, такие глаголы, как:
进 – входить
出 – выходить

- Глаголы, которые сами по себе выражают длительное действие или состояние:
爱 – любить
恨 – ненавидеть
怕 – pà – бояться
知道 – знать

- Глаголы, перед которыми стоят модальные глаголы
Отрицание образуется спомощью 没 и 没有, при этом частица 呢 не сохраняется, а суффикс 着 сохраняется.
Например:
我没看着英文书,我复习课文
wǒ méi kàn zhe yīngwén shū, wǒ fùxí kèwén
Я не читаю книгу на английском языке, я повторяю текст урока

Вопросительное предложение также строится при помощи 没有, которое ставится в
конце предложения и является не отрицанием, а средством выражения вопроса:
-你看着英文书没有? – Ты читаешь книгу на английском языке?
-没有 – Нет.

-你看着英文书没有? –Ты читаешь книгу на английском языке?
-看着 – Читаю

门关着没有? – Дверь закрыта?
没有,门开着 – Нет, дверь открыта

Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le
Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yǐjīng (уже).
我们学了这些生词 – wǒmen xué le zhè xiē shēngcí - Мы выучили эти новые слова
我们已经学了这些生词 – wǒmen yǐjīng xué le zhè xiē shēngcí - Мы уже выучили эти новые слова
1) Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется только последний из них:
我准备课文,复习生词,做了一些语法练习 – wǒ zhǔnbèi kèwén, fùxí shēngcí, zuò le yìxiē yǔfǎ liànxí - Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.
2) При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после
2-го.
2.1. Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –
吃了饭我就去电影院 – chī le fàn wǒ jiù qù diànyǐngyuàn - После еды пойду в кино
2.2. Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
我去电影院看了电影 – wǒ qù diànyǐngyuàn kàn le diànyǐng - Я ходил в кино посмотреть фильм

Суффикс 了не ставится после глагола, если:
1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.
2) Перед глаголами стоят модальные глаголы
3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)
4) Если отрицание в предложениях образуется с помощью отрицания 没 или 没有, то в таких отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.
Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность
действию, описанному в предложении.
他还没来呢 – tā hái méi lái ne - Он еще не пришел
5) Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.
你学了这些生词没有? – nǐ xué le zhè xiē shēngcí
méi yǒu? - Ты выучил эти новые слова или нет?

 

Модальная частица 了

Модальная частица 了употребляется при изменении ситуации, при появлении нового
качества.
他当翻译了 – tā dāng fānyì le - Он стал переводчиком
今天我不上课了 – jīntiān wǒmen bān bú shàng kè le -Cегодня я передумал идти на уроки
我没有朋友了 – wǒ méi yǒu péngyǒu le - У меня не стало друзей
Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на
неопределенное прошедшее время:
我去商店了 – wǒ qùshāngdiàn le - Я ходил в магазин
Также такое 了 используется в повелительных предложениях:
别说话了 - bié shuō huà le - Прекратите разговоры!

При описании событий, которые происходили в прошлом регулярно, не употребляется частица 了.
我小时候每天早上都喝一杯牛奶。
Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yìbēi niúnǎi.
В детстве я каждый день выпивал по стакану молока.

 

我在中国的时候,每星期都去看(一场)中国电影。
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, měi xīngqī dōu qù kàn(yì chǎng) diànyǐng.
Когда я был в Китае, я каждую неделю ходил смотреть китайский фильм.

При описании исчисляемых действий в прошлом (например, глагольный объект имеет при себе либо числительное, либо 很多/不少) обычно нужно использовать перфектную частицу了.
昨天我跟妈妈去外面吃饭。我们叫了一条鱼跟一只烤鸭。
Zuótiān wǒ gēn māma qù wàimiàn chī fàn. Wǒmenjiào le yì tiào yú gēn yì zhī kǎoyā.
Вчера мы с мамой ходили покушать. Мы заказали рыбу и уткупо-пекински.

 

我在中国的时候,认识了不少中国朋友。
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, rènshi le bù shǎoZhōngguó péngyou.
Когда я был в Китае, я завел немало китайских друзей.

 

Определенные или особые события в прошлом
При описании определенных или особых событий в прошлом обычно используется перфектная частица 了.
Когда объект имеет определение
老师接受了我们的建议,取消了今天的考试。
Lǎoshī jiēshòu le wǒmen de jiànyì, qǔxiāo lejīntiān de kǎoshì.
Учитель принял наше предложение и отменил сегодняшнюю контрольнуюю

 

张:你怎么知道今天会下雨?
Zhāng: Nǐ zěnme zhīdao jīntiān hùi xiàyǔ?
Чжан: Откуда ты знаешь, что сегодня будет дождь?

 

王:因为我昨晚看了天气预报。
Wáng: Yīngwèi wǒ zuówǎn kàn le tiānqì yùbào.
Ван: Потому что я смотрел прогноз погоды вчера вечером.

Когда объектом глагола является имя собственное или личное местоимение.
李:昨天我在路上遇见了老王。
Lǐ: Zuótiān wǒ zài lù shàng yùjiàn le Lǎo Wáng.
Ли: Вчера я по пути встретил Лао Вана.

 

张:真巧!我今天也在路上遇见了他。
Zhāng: Zhēn qiǎo! Wǒ jīntiān yě zài lù shàng yùjiàn le tā.
Чжан: Кстати, я сегодня по дороге тоже встретил его.

Когда объектом глагола является 什么/哪 или при ответе на вопрос с 什么/哪
王:下午我去你家找你,你妈说你去超级市场买东西(了)。你买了什么?
Wáng: Xiàwǔ wǒ qù nǐ jiā zhǎo nǐ, nǐ mā shuō nǐqù chāojíshìchǎng mǎi dōngxi (le). Nǐ mǎi le shénme?
Ван: После обеда я приходил к тебе домой, твоя мама сказала, чтоты пошел в супермаркет за покупками. Что ты купил?

 

李:我买了水果、面包跟牛奶。
Lǐ: Wǒ mǎi le shuǐguǒ, miànbāo gēn niúnǎi.
Ли: Я купил фрукты, хлеб и молоко.

 

Два глагола: последовательность действий
Когда в ситуации упоминаются два действия, и второе действие следует сразу же после завершения первого, то перфектная частица 了 используется, чтобы указать на завершенность первого действия, даже если глагольный объект не исчисляется или не имеет определения. Эти два действия могут относиться как к прошлом, так и нет.

Использование 就
следует обратить внимание, что 就 или другое наречие часто используется, чтобы связать два действия. Без такого наречия предложение может звучать неправильно-.
我爸爸每天吃了饭就吃胃药。 (吃胃药 — регулярноедействие, необходмо 就.)
Wǒ bàba měitiān chī le fàn jiù chī wèiyào.
Мой папа каждый день после еды пьет лекарство для желудка.

 

小王跟客人说了再见就把门关上了。(把门关上了 — действие впрошлом, необходимо 就.)
Xiǎo Wáng gēn kèrén shuō le zàijiàn jiù bǎ ménguān shàng le.
Сяо Ван попрощался с гостем и закрыл дверь.

 

明天咱们下了课一起去看场电影,怎么样?(看电影 — действие в будущем.)
Míngtiān zánmen xià le kè yì qǐ qù kàn chǎngdiànyǐng, zěnmeyàng?
Как насчет того, чтобы завтра после уроков пойти посмотреть фильм?

b) Модальная частица 了 вместо перфектной частицы 了
В простом предложении, если глагольный объект, не имеет определения не используется перфектная частица 了; вместо этого в конце предложения используется модальная частица 了.
Г-н Ван купил машину. (Это простое предложение.)
王先生买车了。(了 — модальная частица, которая ставится в конце предложения.)
Wáng xiānsheng mǎi chē le.
王先生买了一辆车。(了 — перфектная частица.)
Wáng xiānsheng mǎi le yí liàng chē.
В простом предложении может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.
王先生买了车了。(=王先生买车了。)
Wáng xiānsheng mǎi lechē le.
(Неверно: 王先生买了车。)
Ситуация: Сосед Вана по комнате Чжан предлагает Вану присоединиться к нему перекусить ночью.
张:我要吃宵夜,你要不要吃一些?
Zhāng: Wǒ yào chīxiāoyè, nǐ yào bú yào chī yì xiē?
Чжан: Я собираюсь перекусить ночью, ты хочешь поесть?

 

王:谢谢,我不吃,我刷了牙了。
Wáng: Xièxie, wǒ bù chī, wǒ shuā le yá le.
Ван: Нет, спасибо, я не буду есть, я почистил зубы.

Прошедшее неопределенное время в китайском языке
Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.
1) -суффиксом — переводится глаголом несовершенного вида. Это аналог английского времени Past Simple. Суффикс 过 ставится после глагола.
我去年来过莫斯科。 Я в прошлом году приезжал в Москву.
我儿子给我打过三次电话。 Мой сын мне звонил три раза.
Например:
我学过汉语 – wǒ xué guò hànyǔ - Мне приходилось учить китайский язык (оттенок
неопределенного прошедшего времени)
我去过那家商店 – wǒ qù guò nà jiā shāng diàn - Я бывал в том магазине

Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.
我没到过香港 – wǒ méi dào guò xiāng gǎng - Я не бывал в Гонконге

Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания 没有, которое
ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.
你到过香港没有? – nǐ dào guò Xiānggǎng méi yǒu? - Ты бывал в Гонконге?

 

 

Грамматика: 先 (xiān) ..然后 (rán hòu)..(сначала..потом..)

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
Прошедшее время в китайском языке может не оформляться никакими дополнительными частицами, часто время узнается из контекста, а также на время могут указывать такие слова как 昨天 (вчера) и подобные. Однако, в китайском языке присутствует понятие времени, и его можно встретить и в письменной и в разговорной речи.
Прошедшее время китайского языка может выражаться:
1) -суффиксом 过 — переводится глаголом несовершенного вида.Это аналог английского времени Past Simple. Суффикс 过 ставится после глагола.
我去年来过莫斯科。 Я в прошлом году приезжал в Москву.
我儿子给我打过三次电话。 Мой сын мне звонил три раза.
Отрицание формируется с помощью слов 没 или 没有
我没看过这个电影 Я не видел этот фильм
2) -конструкцией 是…的
我是来看他的。 Я пришёл повидать его
3) — суффиксом 了 — переводится глаголом совершенного вида.Это аналог английского времени Present Perfect. Суффикс 了 ставится после глагола.
我儿子给我打了电话。 Мой сын мне позвонил.

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
Будущее время в китайском языке может формироваться также без дополнительных суффиксов или частиц, достаточно указать временное наречие 明天 или без наречий, исходя из контекста.
明天我买蛋糕。 Завтра я куплю торт.
Также используются следующие способы выражения будущего времени в китайском языке:
1)с помощью служебного наречия 将
В некоторых регионах Китая (в зависимости от диалекта) 将 может использоваться либо только в письменной речи, в других же регионах 将 активно используется в разговорной речи.
美国将开动一个新发展的计划。 Америка запустит новый план развития.
2) с помощью глаголов 要 и 会
Отличие между ними такое, что у 要 есть смысл — «планировать что-либо».
他要学习。 Она будет учиться
你会想我吗? Ты будешь по мне скучать?
3) с помощью конструкций
要。。。 了
快要。。。了
就要。。。乐
для обозначения действий, которые должны вот-вот произойти
快要下雨了! скоро пойдет дождь

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Настоящее время выражается обычной постановкой глагола без употребления дополнительных суффиксов, частиц.
我去电影院看新惊悚片。 Я иду в кинотеатр смотреть новый триллер.
Отрицательная форма в настоящем времени в китайском языке образуется с помощью отрицательной частицы 不.
这些汉字中我不认识三个。 Из этих (нескольких) иероглифов, я не знаю три.
Также в китайском языке есть особая форма выражения настоящего продолженного времени (аналога Present Continious в английском языке).
Для этого используется конструкция:
在。。。 呢
他在看电视呢。 Он (сейчас) смотрит телевизор.

过 present perfect (время, показывающее опыт, есть связь с настоящим)
了 past indefinite (прошедшее законченное)

И le после глагола стоит если показывает окончание действия (глагол совершенного вида)
Если же речь идет о ситуации в прошлом - le станет в конце предложения.
Например, 下了课我回家了. После урока (конец действия) я вернулась домой (вчера, позавчера, в прошлом где-то)

табличка сочетаемости 方位词 с различными морфемами. По общему правилу:
морфемы 边/面/头 взаимозаменяемы и не вносят дополнительного значения
морфема 方 обозначает сторону
морфема 部 обозначает часть
морфема 以 обозначает «с определенной точки и в указанную сторону»
морфема 之 превращает их в послелоги

 

 

В любом языке, есть слова, которые придают ему окраску. Сегодня мы рассмотрим 5 таких слов в китайском языке.
Союзы китайского языка:
1) 然而 rán’ér но, однако; всё же; всё-таки
Пример: 有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学 одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо
2) 其实 qí shí - фактически (же)…; в действительности…; на самом (же) деле…
Пример: 我是说着玩, 其实并不是那么 一回事 - я шучу, на самом деле это не так
3) 至于 zhì yú - что (же) касается...; что до...; относительно (же)
Пример: 我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
4) 于是 yú shì - после этого…; поэтому, в результате…
Пример: 然后知, 吾游于是乎始 после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь
5) 而且 ér qiě - в дополнение…; кроме того…
Пример: 就是冬末夏初的时候而且是夜间... однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...

 

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык.
Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.
В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.

I.

1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。

Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие, всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。

Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например:

1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。

В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.
Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания, ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。
这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).
对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。
来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。

2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。

Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.

3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口.

Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

II.
1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки
2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.

III.
1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.
2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» — завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。
Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.
Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

Вопросительные слова 几jǐ и 多少duōshăo

В китайском языке есть два слова со значением ‘сколько’ – 几 и 多少, но они не являются взаимозаменяемыми.
几jǐ :

с исчисляемыми существительными;
когда спрашивающий предполагает количество меньше 10;
сочетается с существительным посредством счетного слова.
你有几枝钢笔? – 有三枝.
Nǐ yǒu jǐ zhī gāngbi? – Yǒu sān zhī.
Сколько у тебя ручек? – Три.

你有几个本子? – 我有六个本子.
Nǐ yǒu jǐge běnzi? – Wǒ yǒu liùge běnzi.
Сколько у тебя тетрадей? – У меня шесть тетрадей.

多少duōshăo:
с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными;
количество предметов неизвестно;
сочетается с существительным посредством счетного слова и без него.

你有多少钱? – 我有很多钱.
Nǐ yǒu duōshao qián? – Wǒ yǒu hěn duō qián.
Сколько у тебя денег? – У меня много денег.

你们有多少报纸? – 我们有十四份报纸.
Nǐmen yǒu duōshao bàozhǐ? – Wǒ yǒu shí sì fèn bàozhǐ.
Сколько у тебя газет? – У меня 14 газет.

 



ющая ⇒