Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!

Как видно из самого названия, слова эти обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. По­этому избегайте образования оборотов с существи­тельными, если речь идет о какой-либо деятельности. Например:

некорректно: корректно:
zum Versand bringen versenden
in Erwägung ziehen erwägen
Erkundigungen einziehen erkundigen
in Rechnung stellen berechnen
in Abzug bringen abziehen
ein Fehlbedarf ist vorhanden uns fehlen

Но и это правило не безусловно; иногда описа­тельная конструкция с существительным означает не­что иное, чем однокоренной глагол, сравните: "in Erfahrung bringen" /"разузнавать", "получать сведения"/ и "erfahren" /"узнавать"/.

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)

Как собеседник, говорящий исключительно о себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет использовать "Wir"- или "Ich''-форму. Наше принципиальное правило: "поставь себя на место по­лучателя письма" и "подтверди сначала получение письма, а потом давай пояснения" говорят о том же. Не так много можно выразить через "wir''-форму; это же можно сделать, используя пассив. Мы уже говори­ли о том, что р-1 пассивный залог увеличивает дейст­венную силу нашего письма. Совет: "отказывайтесь от "wir''-стиля" более касается внутренней, нежели внеш­ней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет, что вместо "Wir senden Ihnen..." сле­довало бы лучше написать: "Sie erhalten..." часто оста­ется невостребованным. Формулировка "Sie erhalten einen Kontoauszug" является канцеляризмом и звучит не лучше выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный залог, а пы­тайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не забывая о своем адресате. Вот при­меры:

некорректно: корректно:
Wir lassen Ihnen mit diesem Der beiliegende Prospekt
Brief unseren neuesten wird Sie ausführlich
Prospekt zugehen /с сим informieren /прилагаемый
письмом переправляем проспект ознакомит Вас в
Вам наш новейший про­спект/ деталях/
Wir beziehen uns auf Ihren obigen Brief, den wir dankend erhalten haben /ссылаемся на Ваше вы­шеупомянутое письмо, полученное нами с глубо- Vielen Dank für Ihren Brief
кой признательностью/  
In Erwiderung Ihrer Anfrage vom dürfen wir Ihnen eröffnen, daß unsere Sendung an Sie bereits am 27.5. abgefertigt wurde /в ответ на Ваш запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправ­лен еще 27.5/. Unsere Sendung an Sie ist am 27.5. abgegangen /наш перевод ушел 27.5/

Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих четы­рех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех правил и принципов разви­тие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма по различным коммерческим случаям с раз­личных точек зрения.

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle

Теперь речь пойдет - как говорится в одном ста­ринном письмовнике - о "верном использовании ис­кусного владения слогом". Для вас было бы мало пользы, если бы мы принялись следовать некоей кол­лекции образцов; ни одна ситуация не похожа на другую, и невозможно просто копировать письма по образцам. Поэтому нужно не только показать, как выглядит правильно написанное письмо, но и почему это правильно.

Хороший пример воспитывает наш вкус, плохой -оттачивает наше критическое восприятие. Оттого мы всегда и противопоставляем неправильной форме од­ного письма правильную. Наши критические указа­ния должны разъяснять вам, чем это определяется.

Если вы проработаете эти случаи основательно, то сумеете справиться над ситуацией, здесь не преду­смотренной.