Примечания (die Anmerkung)

Примечания (die Anmerkung). Титульные данные и прочие пометы (ссылки, цитаты, литературные дан­ные, пояснения Hinweise, Zitate, Literaturangaben, Erklärungen), которые могут помешать плавности из­ложения, убираются в примечания или сноски (Anmerkungen oder Fußnoten).

Примечание говорит, что пояснение находится внизу той же страницы, где она указана в тексте. Но пояснения могут быть помещены и в конце работы; это рекомендуется, когда их слишком много и они подробны. Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. К тому же нужно учитывать возможности типографии и эстетическую сторону.

В примечаниях следует стремиться к наибольшей лаконичности и рациональности. Для определённых выражений используются общепринятые сокращения: s. (Siehe) - смотри; S. (Seite) - страница; vgl. (vergleiche) -сравни; f. и ff. (die folgenden Seiten) - и последующая(ие) страница(ы); a.a.O. (am angegebenen Orte) - в указанном месте. Несмотря на то, что сокращения эти прочно вошли в обиход, от них следует отказаться; в самом тексте сокращения вообще недопустимы (аббревиатура a.a.O., отсылающая к уже цитированной книге, может вызвать недоразумения, потому что не всегда ясно, ка­кая из цитированных книг имеется в виду; в этом слу­чае лучше в сокращённой форме повторить заглавие книги).

Примечания можно пронумеровать в отдельности для каждой страницы, каждой главы или всей работы в целом. В пользу последнего говорит то, что наши примечания впоследствии другим читателям будет легче цитировать.

Цитата (das Zitat).

О цитате в её чистом виде мы уже говорили в другом месте. Обычно она даётся без подробных пояснений, поскольку автор и источник предположительно известны (что, однако, не всегда является аксиомой). Короткие или большие извлече­ния из произведения другого писателя - их все равно называют цитатами - всё равно должны быть указаны точно и приведён их источник.

Само собой разумеется, что цитирование должно быть педантично точным и дословным. Оно должно делаться по первоисточнику, при переводе указывает­ся оригинал, при цитировании классиков - академи­ческое издание или рукопись; если же цитата выпи­сывается не из первоисточника, то последний указы­вается как первоисточник.

Принято в небольших сочинениях или газетных статьях слегка маскировать источники. Например: "Darüber hat sich Gerhard Kohler vor einigen Monaten in den 'Neuen deutschen Heften' in folgendem Sinne geäußert: ..." или: "Diese Information entstammt der letzen Ausgabe eines bekannten deutschen Nachrichtenmagazins."

В профессиональных работах, в особенности в на­учных исследованиях очень большое значение прида­ется точному указанию местоположения источника. Его можно назвать в тексте (как в последнем случае), ввести в скобках или - как правило - отнести в при­мечание. При этом данные чаще всего передаются в сокращённом виде; тем не менее указываются:

1. Фамилия автора (имя, как правило, инициалами) - den Namen des Verfassers (der Vorname wird oft abgekürzt);

2. заглавие сочинения или книги (подзаголовок может быть опущен) - den Titel des Aufsatzes oder des Buches (der Untertitel kann entfallen);

3. (при цитировании из книг) издание, место изда­ния, год или название издательства - (bei Büchern): Auflage, Erscheinungsort und Jahr oder Verlagsname;

4. (из журналов) название и год издания журнала -(bei Zeitschriften): Name und Jahrgang der Zeitschrift;

5. страницы, на которых расположен цитируемый отрывок - die Seitenzahlen, auf denen sich zitierte Aufzug befindet.

Так, если мы захотим процитировать предлагаемые страницы в какой-нибудь другой специальной работе, то должны написать: J.Byl: Die Facharbeit, in: Gutes Deutsch in Schrift und Rede, hrsg. v. L.Mackensen, Mosaik Verlag, München 1979, S. 253 ff.