Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit

Любая специальная работа требует, чтобы учитыва­лись три фактора: профессиональная сфера, читатель и средство передачи. В газете пишут совсем иначе, чем в специальном журнале, в учебнике - иначе, чем в науч­ном труде. Поэтому необходимо на примерах рассмот­реть некоторые аспекты средств изложения обсуждае­мых видов специальной работы.

Газетная статья. Der Zeitungsartikel

Из трех газетных жанров - информация, мнение и фельетон - мы займемся формами выражения мнения в журналистской работе: передовой статьёй, коммен­тарием, кратким примечанием, художественной кри­тикой. К голым фактам, которые являются предметом объективной корреспонденции, добавляется личное мнение.

У газеты обширный, неоднородный по составу, круг читателей. Чтобы обращаться к нему, необходим лишь минимум специальных знаний; сложные вещи поясняются, либо излагаются в упрощённом виде. Само собой разумеется, что при этом приходится от­казываться от профессионального языка.

Журналисты пишут о том, как свидетельствует са­мо слово (франц. jour - день), что диктует день. Язык газетчиков отличается краткостью, подвижностью, даже пытливостью. Между подписными и бульварны­ми газетами с их постоянно меняющимся континген­том читателей огромная пропасть. Но существуют различия и среди подписных газет - между местными, провинциальными и большими межрегиональными.

Непосредственное поле существования журнали­стики - большой город, оживлённость, суета, откры­тость которого хорошо ощущаются в языке газетчи-

ков. Важным элементом их стиля является острота, в Германии особенно славятся солёные шутки берлин­цев.

Большие мастера своего дела, хорошие стилисты среди журналистов - чаще всего политические ком­ментаторы, авторы передовиц и ведущие колонок, ху­дожественные и в особенности театральные критики. Мы приведем здесь разгромную статью о "Трёхгрошовой опере" Бертольда Брехта одного попу­лярнейшего из театральных критиков в двадцатые го­ды, изысканно-остроумного, но нередко и злого Альфреда Керра. Он обвиняет писателя в плагиате убийственно метко и в то же время смешно. Он оглавляет свою статью 1929 года "Brechts Copyright" (обратите внимание на придуманный Керром прием разбить статью на короткие, обозначенные римскими цифрами, главки, и придать этим разделам полную самостоятельность):

I

Die hübsche "Dreigroschenoper", getragen von Weils ausgespart lockender Musik, entschlief nicht für immer: im wunderschönen Monat Mai soll sie zu neuem Dasein erwachen. Sie ist ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb.

II

Für die eingelegten Balladen zeichnet Bert Brecht ebenfalls. Er hat sie nun bei Kiepenheuer herausgegeben. Doch bei wem hat er sie herausgenommen? Sind leichte Verse der Erholung: Brecht spannt aus. (Aber wem?)

III

In seinem Buch steht manchmal unter einer Ballade schlicht: "Nach F.Villon". Das ist alles. Brecht hat die Verse von Villon kaum gesehen. Es gibt aber deutsche Verse des Villon in der Überarbeitung durch den treuen

Dolmetsch K.L. Ammer. Dessen Arbeit ist verschollen, veigiffen, im Buchhandel nicht zu haben.

IV

Mit ehrfürchtigem Staunen erkennt man: daß der vergriffene K.L. Ammer 1907 geahnt haben muß, was der Zeitdichter Brecht einst dichten würde...

Затем следуют яркие доказательства с помощью сопоставления текстов. - Несомненно, холодное разо­блачение не вызвало бы такой скандал, как едкое пе­ро Керра: "Ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb" - можно ли сказать ещё ядовитее? Во II-ом разделе дважды используется ост­роумная игра слов: "herausgegeben" /"изданный под редакцией"/ - "herausgenommen" /"изъятый"/ и "Brecht spannt aus". Двойной смысл "sich ausspannen" /"отдыхать, расслабляться"/ "jemandem etwas ausspannen" /"что-то у кого-то украсть"/.

В разделе III с помощью пуристского подбора слов ("deutsche Verse", "Übertragung", "treuer Dolmetsch") добросовестность переводчика противопоставляется плагиатору-Брехту. Трехчленное усиление в конце главки ("verschollen, vergriffen, im Buchhandel nicht zu haben") могло бы упрекнуть писателя Брехта в извест­ном коварстве: только тщательно выяснив, что его интеллектуальное воровство едва ли будет обнаруже­но, он отважился на него!

И, наконец, в IV разделе насмешка превращается в ужасно злую иронию: обнаруживается кормилица плагиатора Брехта (и не наоборот).

Язык Керра краток и лаконичен, но в то же время подвижен, и выразителен, и полон издевательской иронии и искрометного остроумия. Восхитительно предложение "Sind leichte Verse der Erholung; Brecht spannt aus" - в нем Керр пародирует стиль и ритм Брехта. Это просто неподражаемо.

Из этих строк можно извлечь урок, насколько тон­кое владение стилистическими средствами может по­высить силу воздействия газетной статьи. Также ста­новится очевидным, что и газетный стиль позволяет привнести изюминку, отчего статья только выигрыва­ет.