Функціональні типи діалогів

Діалог-розпитування діалог-домовленість

Діалог – обмін враженнями діалог-обговорення/дискусія

Два підходи до навчання ДМ: “згори-донизу (навчання почитається зі слухання діалогу-зразка з його наступним варіюванням та створенням власних діалогів в аналогічних ситуаціях) та

знизу-догори” –від засвоєння реплік до самостійної побудови діалогу на основі навчальної комунікативної ситуації.

Комунікативна ситуація складається з таких компонентів: а)комуніканти та іх стосунки;

б) предмет розмови; в) відношення суб”єктів до предмета розмови; г)умови (обставини –де? коли?) мовленнєвого акту.

 

Навчання ДМ “знизу-догори”

Підготовчий /нульовий навчання реплікування

Етап

Вправи на імітацію - I am fond of football.

- I am fond of football too.

Вправи на підстановку - I am fond of football.

Режим-

Учитель-учень/ні - I am fond of tennis.

Вправи на трансформацію - I am fond of football

- I am not fond of football.

Відповіді на запитання - Are you fond of tennis?

- Yes? I am.

Запит певної інформаціїї за зразком. 10

Повідомлення інформації.

1 етап оволодіння певними ДЄ

 

режим- обмін учнями репліками вчитель задає КС

учень- учень прийоми –“шеренги”, “карусель”

“натовп”

 

2 етаповолодіння мікродіалогом

рецептивно-продуктивні комунікативні

вправи нижчого рівня, з вербальними

Опорами

мікродіалог-підстановча структурно-мовленнєва функціональна схема

таблиця схема мікродіалогу мікродіалогу

 

3 етапведення діалогів

 

рецептивно-продуктивні вправи обов”язкова КС

вищого рівня без штучних вербальних

опор, можна природні опори: афіші, розклади

руху потягів, меню.

 

Н АВЧАННЯ АУДІЮВАННЯ

Аудіювання-розуміння сприйнятого на слух усного мовлення. Матеріал для аудіювання –аудіотекст.У СШ використовуються два види текстів – тексти –описи і фабульні тексти-повідомлення.

Етапи та система вправ для навчання аудіювання

Етап навч. ауд.1 підсистема вправ некомунікативні вправи

на рівні фразина сприйняття, впізнавання

розрізнення звука, термінального

мета- форм. тону, ЛО, ГС

навичок ауд.

умовно-комунікативні вправи вправи для розвитку мовленнєвих

на аудіювання повідомлень, механізмів аудіювання (уваги,

запитань, розпоряджень на аудитивної пам”яті, імовірного

рівні фрази прогнозування)

 

Етап навч. ауд.

на рівні ПФЄ 2 підситема вправ

умовно-комунікативні вправи

на аудіювання повідомлень,

запитань , розпоряджень

на понадфразовому рівні

 

 

Етап навч. ауд.2 підсистема вправ

на рівні текстукомунікативні вправи

на аудіювання тексту

 

 

Етапи роботи з аудіотекстом:

1)формулювання інструкції

2).презентація аудіоматерілу

3). контроль розуміння прослуханого.

 

Засоби контролю прослуханого аудіотексту

Невербальні засоби: Вербальні засоби:

-виконання дій 1). Рецептивні

- контроль з використанням цифр - підтвердження/спростування тверджень

- контроль за допомогою сигнальних учителя

та облікових карток - вибір пунктів плану тектсу

- виготовлення схем, креслень - тести з вибором відповіді

- підбір малюнків 2) Репродуктивні:

-відповіді на запитання

- переказ змісту іноземною або рідною

мовою

- переклад окремих слів, словосполучень,

речень

- укладання плану

- формулювання запитань до тексту

- бесіда на основі змісту тексту

 

ЕТАПИ РОЗВИТКУ МЕТОДИКИ

У всі часи соціальне замовлення суспільства впливало на зміст і мету навчання ІМ та на вибір методу навчання.

Перекладні методи.

Граматико-перекладний (18 ст.) Представники: І.Мейдингер (Німеччина), Г.Олендорф (Англія).

Мета: навчання граматики у ході читання тексту та його дослівного перекладу.

Текстуально-перекладний. Представники – Ж.Жакото (Франція), Д.Гамільтон (Англія),

А.Шаванн (Швейцарія).

Мета: вивчення мови на зв”язних оригінальних текстах шляхом перекладу на рідну мову.

Суть методу:

1.Вивчалось виключно писемне мовлення, розмовне мовлення – відхилення від норми.

2.Вивчення граматики дедуктивне шляхом заучування правил та складання на їх основі речень.

3.Засвоєння мовного матеріалу шляхом перекладу, заучування, порівняння з рідною мовою.

4.Наголошується навчання лексики та граматики, читання та письма. Вимова, розмовне мовлення ігноруються повністю.

Переваги методу: прийоми роботи з текстом (аналіз та переклад важких місць, пошук вивченого лексичного та граматичного матеріалу; встановлення аналогій з рідною мовою).

Недоліки: 1.не орієнтувались на мову як засіб спілкування;

3. Відрив форми від змісту; 3.Ігнорування фонетичного аспекту мови; 4.Використання текстів хрестоматійного характеру, недоступних розумнню учнів. 12

Причини застосування методів: формальніцілі навчання, традиції, успадковані від латинських шкіл.

 

Прямі методивиникли з розвитком капіталізму, буржуазії. Потреба нових ринків збуту сировини та товарів зумовила необхідність практичного оволодіння ІМ, насамперед усним мовленням. (поч.70-х років, Європа).

Представники: П.Пассі, Г.Суїт, О.Єсперсен, Ш.Швейцер, Г.Вендт, Б.Еггер, які працювали в Англії, Франції, Німеччині, Данії та ін.

Суть методів: 1). Мета- навчання спілкування;

2). Безперекладна семантизація лексики: малюнки, предмети, пантоміма, синоніми, антоніми, дефініція, ілюстративні речення, коментар іноземною мовою.

3). Граматика вивчається індуктивно.

4). Переважає усне мовлення на основі комунікативних ситуацій, навчання фонетики, лексики. Вправи з читання та письма базуються на матеріалі, засвоєному усно.

Переваги:розробка методики навчання усного мовлення , системи фонетичних вправ, використання різних безперекладних способів семантизації лексики.

Недоліки: безпідставність повного виключення рідної мови з процесу навчання, заперечення ролі граматики або ж індуктивне її засвоєння.