Заняття 1 - 3. Лексична семантика

Лексика(від грецьк. lexikos) - слово, вираз, словарний склад мови. vocabulary
Лексикологія- розділ мовознавства, в якому вивчається словарний склад мови: значення слів, особливості функціонування в мові. lexicology
Аспекти вивчення словникового складу мови: семантичний (вивчення значень слів - відповідний розділ лексикології називається семасіологією, або лексичною семантикою); парадигматичний (вивчення лексичних груп слів: синонімів, антонімів, омонімів - відповідний розділ називається лексичною парадигматикою); соціолінгвістичний (вивчення походження слів, сфери їх уживання, стилістичного розшарування, емоційно-експресивного забарвлення тощо); лексикографічний (розробка принципів подачі слова в словниках різних типів - відповідний розділ називається лексикографією). aspects of vocabulary analysis lexicography
Історична лексикологія -розділ мовознавства, в якому вивчається словарний склад мови в його історичному розвитку. historical lexicology
Описова лексикологія - розділ мовознавства, в якому вивчається словарний склад мови в певний період його розвитку. descriptive lexicology

 

Слово – одиниця номінації, яка характеризується цільнооформленістю (фонетичною і граматичною) та ідіоматичністю. word
Лексема- 1. Словарна одиниця, яка об’єднує всі взаємопов’язані форми і значення. 2. Звукове або графічне оформлення слова, яке співвідноситься з семемою - значенням. lexeme
Функції слова: номінативна (слово називає об’єкти дійсності); функція узагальнення (слово називає не тільки окремий предмет, а й клас предметів того самого типу); конототивна (слово виражає оцінки, почуття й емоції); структурна ( слово є елементом структури мови). word functions
Лексичне значення слова- це відображення у свідомості людини предметів, ознак, явищ, яке стає фактом мови внаслідок установлення постійного і нерозривного зв’язку з певним звуковим комплексом. Значення - категорія лінгвістики – співвідноситься з поняттям - категорією логіки. lexical meaning of the word
Поняття- відображення в свідомості людини найбільш суттєвих ознак реалій дійсності. concept
Тлумачення лексичного значення -подача інформації, яка забезпечує можливість ідентифікації об’єкта, позначеного словом. Найбільш поширені способи тлумачення: перелік основних ознак об’єкта (бджілка - комаха з крилами, яка перероблює квіткові соки в мед); синонімізація (активний - енергійний); посилання на значення твірного слова (грубість - іменник за значенням прикметника грубий). interpretation of the lexical meaning
Теорія компонентної будови лексичного значення - теорія, згідно з якою в значенні слова можна виділити атомарні частини – семи, що представляють різні види інформації про реалію, позначену словом. Наприклад, високий - "який вимірюється по вертикалі" + "вимір від рівня моря" + "велика відстань" + "вгору". component structure theory of the lexical meaning
Сема (семантична ознака, семантичний компонент)- ознака, що репрезентує певну частину інформації про реалію, позначену словом. seme (semantic feature, semantic component)
Інтегральна сема- сема, спільна для значень декількох слів: сема "вимір по вертикалі" є спільною для значень слів високий і низький. integral seme
Диференційна сема - сема, що розмежовує значення двох чи більше слів: семи "велика відстань" та "мала відстань" розмежовують значення слів високий і низький; ці семи є диференційними для поданих слів. differential seme
Денотативна сема - сема, що репрезентує інформацію про об’єктивні ознаки конкретного предмета. denotative seme
Сигніфікативна сема -сема, що репрезентує інформацію про поняття, позначене словом. significative seme
Конотативна сема -сема, що репрезентує інформацію про почуття, емоції людини, пов’язані з відповідною реалією, асоціації, які викликає ця реалія в носіїв мови і т. ін. connotative seme
Прагматична сема - сема, що репрезентує інформацію про позамовні чинники, які впливають на вживання слова в тій чи іншій мовленнєвій ситуації. pragmatic seme
Ядерна сема - сема, що репрезентує найсуттєвішу інформацію про реалію, позначену словом, інформацію, без якої реалію неможливо ідентифікувати: усі названі вище семи значення слова високий є ядерними. kernel seme
Периферійна сема- сема, що репрезентує менш суттєву або суттєву, але додаткову інформацію про реалію, позначену словом. Периферійними для значення слова високий є семи "сполучуваність з будь-яким носієм ознаки", "можливість точного виміру" тощо. peripheral seme
Денотативно-сигніфікативний макрокомпонент значення - макрокомпонент значення, що об’єднує денотативні та сигніфікативні семи. denotative and significative macrocomponent of the meaning
Конотативний макрокомпонент значення - макрокомпонент значення, що об’єднує конотативні та прагматичні семи. connotative macrocomponent of the meaning
Граматичний макрокомпонент значення - макрокомпонент значення, що об’єднує граматичні семи. grammatical macrocomponent of the meaning
Соціолінгвістичний макрокомпонент значення - макрокомпонент значення, що об’єднує семи, які репрезентують інформацію про зв’язок слова з соціальними чинниками (стиль уживання, сфера функціонування, активний-пасивний склад тощо). sociolinguistic macrocomponent of the meaning
Відтінок значення - різновид того самого значення, яке характеризується спільною з мотивуючим предметно-понятійною віднесеністю, але відрізняється від нього периферійними семами. У словниках тлумачення відтінку відділяється від тлумачення основного лексико-семантичного варіанту значком //. shade of meaning

 

Оказіональне, або індивідуально-авторське значення - вторинне значення, яке не зафіксоване в словниках, а вживається лише в авторських текстах. author’s meaning
Граматичне значення –це додаткове абстрактне значення, виражене формальними типізованими засобами, яке представляє інформацією про приналежність слова до певного лексико-граматичного класу (частини мови), про можливості його зміни у сполученні з іншими словами, а також про денотативні ознаки, які уточнюють значення словоформ. grammatical meaning
Багатозначність - наявність у слова двох або більше значень. Значення багатозначного слова називаються лексико-семантичними варіантами (ЛСВ). Вони формуються завдяки перенесенню номінації з одного об’єкта на інший. У більшості випадків у структурі багатозначного слова виділяється головний ЛСВ, який називають опорним, первинним. Наприклад, у семантичній структурі слова блискавка головним є ЛСВ–1 (електричний розряд у повітрі). Інші ЛСВ називаються вторинними, похідними. polysemy lexical and semantic variants of the meaning (LSV) basic, main derivative, secondary
Метафора – перенесення номінації з однієї реалії на іншу за схожістю окремих ознак реалій (кольору: золота обручка - золота пшениця, форми: крило птаха - крило літака, положення в просторі: ніс людини - ніс корабля; асоціацій: солодка цукерка - солодке життя). metaphor
Синестетична метафора - метафора, яка формується при перенесенні ознак, що сприймаються органами чуття, у сферу психології: гіркота (гіркий смак) – гіркота (неприємне почуття, що викликає переживання людини). synaesthetic metaphor
Метонімія - перенесення за суміжністю ознак двох реалій. Суміжність може бути різних типів: просторова, процесуальна, якісна, часова. Наприклад, "приміщення, частина простору – люди, що в ньому перебувають": просторий клас – випускний клас, "матеріал – предмет, вироблений із матеріалу (або явище, яке пов’язане з використанням матеріалу": шовк – одягтися в шовки. metonymy
Синекдоха - перенос назви частини на ціле і назви цілого на частину: вишня (дерево) – вишня (плід дерева). synecdoche
Класифікація типів лексичних значень– класифікація, в якій подаються групи лексичних значень, виділені за певною ознакою. Типи значень можуть виділятися за різними ознаками. Основними є такі: спосіб співвіднесення з дійсністю; наявність мотивування; функція в мові; умови вживання; комунікативна функція. classification of lexical meaning types
Типи значень за способом співвіднесеності з дійсністю(чи перший раз використана лексема для позначення реалії): прямі (первинні) і непрямі (вторинні). types of meaning according to the way of correlation with reality: direct (first) and non-direct (seсondary)
Прямі значення (первинні) – значення, які з дійсністю зв'язані прямо, вони безпосередньо співвідносяться з відповідними поняттями, наприклад, небо, дерево, sea, place. direct meaning (first)
Непрямі значення, або вторинні – значення, які з’являються в результаті перенесення найменувань з однієї реалії на іншу, наприклад, ведмідь (про незграбну людину), глибокий (змістовний). Поділяються на номінативно-похіднітаконотативно-похідні. non-direct meaning (secondary) nominative and derivative function connotative and derivative function
Номінативно-похідні- вторинні значення, які виконують функцію номінації об’єктів: ручка дверей. nominative and derivative function
Конотативно-похідні - вторинні значення, які виконують функцію образної характеристики та оцінки об’єктів: ведмідь (про людину). connotative and derivative function
Типи значень за наявністю/відсутністю мотивування:вмотивовані (похідні) і невмотивовані (непохідні) значення. types of meaning according to motivation
За характером умотивованості: міжслівно вмотивовані - значення, вмотивовані значеннями інших слів (наприклад, синявий, швидкість умотивовані значеннями слів синій, швидкий); внутріслівно вмотивовані- значення, вмотивовані значеннями цих же слів (наприклад, сталевий – «про характер людини» вмотивовано первинним ЛСВ цього ж слова). interword motivation intraword motivation
Типи значень за функцією: номінативні, конотативні (експресивно-синонімічні). types of meaning according to function
Номінативні значення - значення, які виконують функцію називання, наприклад, земля, сніг. nominative meaning

 

Конотативні,абоекспресивно-синонімічні значення– значення, які виконують функцію емоційної оцінки, характеристики або експресивну функцію: ас, неперевершений, мерзотний. Багато з них є синонімами до номінативних значень, наприклад, допотопний (синонімдо слова старий), ревіти синонім до слова плакати). connotative (expressive and synonymous) meaning
Типи значень за умовами вживання- вільні та зв'язані.     Вільні значеннясполучаються з іншими за законами граматики і законами семантичної сполучуваності, наприклад, око, синій. types of meaning according to the conditions of usage free meaning
Зв’язані значенняобмежені в сполучуваності різними умовами. У залежності від умов, що обмежують сполучуваність, виділяються значення фразеологічно зв'язані, синтаксично зумовлені і конструктивно обмежені. non-free (bound) meaning
Фразеологічно зв'язані значення реалізуються тільки в сполученнях з окремими словами чи вузьким, обмеженим колом слів, наприклад, заклятий сполучається тільки з словом ворог. Їхня сполучуваність обмежується лексичними факторами. phraseologically combined
Синтаксично зумовлені значення з'являються у слів, які виконують не властиву для певної частини мови синтаксичну функцію: «Ґава!перебив він раптом себе. – Пропустив поштову скриньку». syntactically caused
Конструктивно обмежені значення є різновидом синтаксично зумовлених і реалізуються тільки у певних конструкціях: гора в значенні «безліч» реалізується тільки в конструкції «гора + іменник у родовому відмінку», наприклад, гора книг. structurally limited
Типи значень за комунікативною функцією – ідентифікуючі, характеризуючі, релятивні. types of meaning according to the communicative function
Ідентифікуючі значення – значення, які виконують комунікативну функцію ідентифікації об’єкта в комунікативному акті. identified meaning
Характеризуючі значення – значення, які виконують функцію характеристики об’єкта в комунікативному акті. characterized meaning
Релятивні значення – значення, які в комунікативному акті виконують функцію репрезентації відношень між об’єктами. relative meaning

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

 

1. Що вивчає лексикологія?

2. Назвіть аспекти вивчення словникового складу мови.

3. Як визначається слово?

4. Назвіть функції слова.

5. Дайте визначення лексичного значення слова.

6. У чому полягає відмінність термінів "поняття" і "лексичне значення слова"?

7. Сформулюйте основні положення теорії компонентної будови лексичного значення.

8. Назвіть типи сем значення слова.

9. У чому відмінність між термінами "лексичне значення слова", "граматичне значення слова", "відтінок значення"?

10. Схарактеризуйте явище багатозначності.

11. Назвіть типи перенесення номінації, завдяки яким формується багатозначність.

12. За якими ознаками класифікуються лексичні значення?

13. Схарактеризуйте типи лексичних значень за способом співвіднесеності з дійсністю.

14. Схарактеризуйте типи лексичних значень за наявністю мотивування.

15. Схарактеризуйте типи лексичних значень за функцією.

16. Схарактеризуйте типи лексичних значень за умовами вживання.

17. Схарактеризуйте типи лексичних значень за комунікативною функцією.

ВПРАВИ

 

Вправа 1. Визначте лексичне і граматичне значення поданих слів.

Ліс, лис (про людину), кляча, теревенити, розумний, осел (про людину), нікчемний, глянути, зиркнути, маленький.

 

Вправа 2. Яка функція є основною для виділених слів у поданому контексті?

The wretched young man groaned again. "I'm beginning to see," he muttered. "It's frightful. They'll say that I got her to make a will leaving her money to me, and then I go there that night, and there's nobody in the house — they find her the next day — oh, my God, it's awful!"

"You are wrong about there being nobody in the house," said Mr. Mayherne. "Janet, as you remember, was to go out for the evening. She went, but about half past nine she returned. She let herself in by the back door, went upstairs and went out again. She heard voices in the sitting-room. One of them was Miss French's and one was a man's."

(to be continued)

 

Вправа 3. Ознайомтеся з тим, як будується стаття у тлумачних словниках.

 

Вправа 4. Складіть самостійно словникові статті для виділених слів у тексті; порівняйте їх із відповідними дефініціями із тлумачного словника.

"A half past nine," said Leonard Vole. "At half past nine —" He sprang to his feet. "But then I'm saved - saved -" "What do you mean?" cried Mr. Mayherne. "By half past nine I was at home again! My wife can prove that. I left Miss French about five minutes to nine. I arrived home about twenty past nine. My wife was there waiting for me. Oh, thank God - thank God!" "Who then in your opinion, murdered Miss French?" "Why, a burglar, of course."

"That will hardly do, Mr. Vole," said the solicitor. "Think for yourself. You say you were no longer in the house by half past nine. Who, then, was the man Janet heard talking to Miss French in the sitting-room? She would hardly talk with a burglar."

(to be continued)

 

Вправа 5. Визначте типи переносу найменувань у формуванні ЛСВ.

Продавати, картина, гардероб, гарячий, справа, сірий, мішок.

 

Вправа 6. Визначте типи переносу номінації виділених у тексті слів.

"No," said Vole. "No!" He looked puzzled. "But, anyway," he added withreviving spirit, "It lets me out. I've got an alibi. You must see Romaine — my wife — at once."

"Certainly," agreed the lawyer. "I should already have seen Mrs. Vole but for her being absent when you were arrested. I wired to Scotland at once, and I understand that she arrives back tonight. I am going to call upon her immediately I leave her."

Vole nodded, a great expression of satisfaction setting down over his face.

"Yes, Romaine will tell you. My God! It's a lucky chance that."

"Excuse me, Mr. Vole, but you are very fond of your wife?

"Of course." "And she of you?"

"Romaine is devoted to me. She'd do anything in the world for me."

He spoke enthusiastically, but the solicitor's heart sank a little lower. The testimony of devoted wife — would it gain credence?

(to be continued)

 

Вправа 7. Випишіть із словника значення наступних слів та визначте тип лексичного значення кожного ЛСВ за кожною із ознак.

Місце, голова, схід, темний, орел, страва, джерело, оригінальний.

 

Вправа 8. Виконайте повний семасіологічний аналіз виділених у тексті слів.

"Was there anyone else who saw you return at nine-twenty. A maid, for instance?" "We have no maid."

"Did you meet anyone in the street on the way back?" "Nobody I knew. I rode part of the way in a bus. The conductor might remember." Mr. Mayherne shook his head doubtfully. "There is no one, then, who can confirm your wife's testimony?"

"No. But it isn't necessary, surely?"

"I dare say not. I dare say not," said Mr. Mayherne hastily. He rose and held out his hand.

"Good-bye, Mr. Vole. I believein your innocence in spite of the multitude of facts against you. I hope to prove it." Vole smiled back at him.

(to be continued)

Вправа 9. Попрацюйте в парах. Перевірте один одного, як ви запам’ятали англійські терміни, еквівалентні українським.

Вправа 10. Поставте один одному 2-3 запитання англійською мовою. Одне запитання поставте всій групі.