Проблема усвоения лексики в процессе обучения ИЯ. Типичные ошибки на лексическом уровне и способы их предупреждения и коррекции

 

1)Специфика англ. языка заключается в богатстве лексическими средствами с различными оттенками значения. Поэтому при овладении лексикой возникает проблема, связанная с накоплением лексических средств, с точки зрения их коннотации.

2) лексические единицы забываются, поэтому необходимо обеспечить повторяемость, а это сделать нелегко из-за ограниченности во времени.

3) Если на родном языке, чем больше мы читаем, тем больше наш словарный запас. Если мы говорим о неродном языке, то здесь рецептивный словарь сям по себе не переходит в активный – необходима тренировка.

4) когнитивный аспект: необходимо учитывать лингво-страноведческую/культурную инфу. Это отдельный этап овладения лексикой.

5) интерференция на лексическом уровне

Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный называетсяинтерференцией.

(В соответствии с этим можно выделить следующие ее типы: языковая интерференция - графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, фразеологическая, грамматическая; речевая - стилистическая, нормативная, узуальная; коммуникативная - тематическая, ситуативная; экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение. В зависимости от формы проявления интерференция может быть - явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата - затрудняющей, нарушающей или разрушающей.)

6) важно, чтобы лексические единицы вспоминались в нужной ситуации, т.е. использовались адекватно. Необходима тренировка активизации лексической единицы

7) проблема отбора языкового материала

Учитель должен прогнозировать возможные трудности и определить характер работы. Это происходит на основе анализа языковой и межъязыковой интерференции. Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств, всплывают номинанты, грамматические правила родного, языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания.

 

Учитель должен поставить перед собой вопрос, какие трудности могут возникнуть:

- фонетические (произношение)

- орфографические

- структурная форма

- грамматические формы.

Значение:

-важно вычленить то, в котором слово вводится

- найти русский эквивалент

- увидеть насколько у слова прозрачное значение

- насколько просматривается синонимичный ряд

- насколько объем значение совпадает с русским

- usage (polite/impolite; formal/informal)

На уровне лексики интерференция проявляется в наибольшей степени.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием

объема значений слов, который часто не совпадает с родным языком, многозначностью слов (paper),

характером сочетаемости одних слов с другими (offer/suggest, do/make), а также употреблением слова в конкретной ситуации общения.

Oбщая для всех языков сложность – одно и то же понятие выражается разными по семантической структуре лексическими средствами: жидкий суп- thin soup.

Лексической единице одного языка может соответствовать несколько единиц другого: принимать – take, adopt, accept.

Синонимы также представляют определенную трудность(сходны по основному значению, но расходятся по оттенкам значения или употреблению): to speak – to talk, to think-to mean.

Трудность также представляют такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского: tooth-dental; man-human.

Особую сложность представляют фразеологизмы, отличаются своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом (to make a mountain out of molehill), либо описанием.