Прием дифференциации и конкретизации

Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.

Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов.

Рука – Arm, hand

Нога – Leg, foot

Часы – watch, clock

Одеяло – blanket, quilt

Заря – dawn, evening, glow, sunset.

Столовая – dining-room (место общественного питания); mess-room – армейская; canteen – на заводе, учреждении; refectory – при университетах, школах.

Каша – porridge (рассыпчатая); gruel – жидкая

Удобный – comfortable (одежда, обувь, мебель); convenient (время, место)

Воздерживаться – abstain (от еды, питья); refrain (от действий, поступков)

И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова.

Stove – печка, плитка

Bud – почка, бутон

Cold – насморк, простуда

Cherry – вишня, черешня

Strawberry – земляника, клубника

Story – рассказ, повесть

Poem – стихотворение, поэма

Blue – голубой, синий

Stale – несвежий, черствый, спертый

Crisp – рассыпчатое (о печенье), хрустящий (о снеге), свежий (об овощах)

To marry – жениться, выходить за муж

To wash – мыть, стирать

To draw the curtain – раздвинуть, задернуть

Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения. Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm и hand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, что англичане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вынуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу. Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть человеческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять в каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынуждает говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.

Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый раз необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch.

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.

Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.

Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.

Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.

Он был ранен в руку. He was wounded in the arm. He was wounded in the hand.

Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.

Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love.

Ни одно из словарных соответствий (БАРС – привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью, душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации.

Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается:

− расхождениями в строе двух языков;

−отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ;

− расхождение в стилистической характеристике;

− требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным).

Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение. The Shorter Oxford

Dictionary определяет его как:

1) an entity of any kind;

2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thought

и переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличие от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать";

go – идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать.

Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "говорить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть".

§ "So what" – I said" "Ну так что же?" – спрашиваю я.

§ "Hello", – I said when somebody answered the goddamn phone.

"Алло!" – крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

§ He told me to come right over, if I felt like it.

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

§ "Thanks for telling me" – I said.

"Спасибо, что предупредила!" – говорю.

Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением.

Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant.

Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой.

Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.

Рассмотрим конкретизацию глагола be.

He is in Hollywood.

Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").

I was in the office for about two hours, I guess.

Я просидел у него в кабинете часа два.

That was her first summer in Maine.

Она только первое лето проводила в Майне.

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

Name something you’d like to be.

Назови, кем бы тебе хотелось стать.

Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа "старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.

Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например:

− необходимость завершения фазы;

− стремление избежать повторений;

− стремление достичь большей образности, наглядности.

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.

Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.

Генерализация

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

He comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Then this girl gets killed, because she’s always speeding.

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had.

Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине.

Прием смыслового развития

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической категории перекрещивания.

Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть одного понятия входит в объем другого понятия".

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

I don’t blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.)

He always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)

A lot of schools were home for vacation already.

Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школьники были уже дома).

Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина, процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов.

1. Замена процесса его причиной.

2. Замена процесса его следствием.

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.

Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую обычно она сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: "она не спала в своей постели" естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.3. Замена причины процессом.At last he found his voice. Он обрел дар речи наконец-то.По-русски нельзя сказать: "он обрел голос" и даже "к нему вернулся голос", что означало бы временную потерю голоса у певца. Очевидно, причину следует заменить процессом.4. Замена причины следствием."Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. "Садись вон туда, мальчик", – сказал старый Спенсер. Он показывал на кровать (показывал, потому что имел в виду). He was the kind of guy that hates to answer you right away.Такие, как он, сразу не отвечают (Не отвечают, потому что не любят делать этого).5. Замена следствия причиной.6. Замена следствия процессом.Эти типы встречаются реже и представляют меньший интерес.