Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода

Антонимический переводПод этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ (термин "антоним" обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков – ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения). Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности. "Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции отрицания. При антонимическом переводе категория контрадикторности включает не только отрицание, но и противопоставление" (Горский Д.П.).Stradlater didn’t say anything.Стрэдлейтор промолчал.Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол "сказать" say заменяется его русским антонимом "промолчать". Такая двойная замена дает в итоге то же самое значение предложения в целом.I am not kiddingЯ вам серьезно говорю.I meant it, too.И я не претворялся.В целом при переводе на русский язык антонимический перевод имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную.She wasn’t looking too happy.Вид у нее был довольно несчастный.I don’t hate too many guys.Я очень мало кого ненавижу.I don’t believe this is a smoker.По-моему этот вагон для некурящих.I couldn’t think of anybody to call up.Я подумал, что звонить мне некому.Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции not … until; при этом until заменяется на: "лишь тогда", "только когда" (тогда), "когда".He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned. Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.They gave me the wrong book and I didn’t notice it till I got back to my room. Я только дома заметил, что мне дали не эту книгу.Нужно иметь ввиду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы "not", но и другими средствами, например, при помощи предлога "without".He never met him afterwards without asking.После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.Интересный случай анатомической замены наблюдается в следующем примере.The Radley house had no screen doors.Двери у них были сплошные.Screen doors – "стеклянные двери" заменяется здесь антонимом "сплошная дверь".Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.Keep the child out of the sun.Не держите ребенка на солнце.Keep children out of mischief.Не позволяйте детям шалить.Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот.She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly.Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.I’m the most terrific liar you ever saw in your life.Я ужасный лгун – такого вы никогда еще в жизни не видели.It wasn’t as cold as the day before.Стало теплее, чем вчера. Прием целостного преобразования и компенсацииПрием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категории внеположенности. В курсе логики говорится, что "отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение". (Горский Д.П.). Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов.Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: "Допустим мы рассуждаем о рыбах. Понятия "окунь" и "карп" в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой рыбы, которая одновременно была бы окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают всех рыб."Эта формально-логическая категория является основой двух приемов лексической трансформации – целостного преобразования и компенсации.Отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования названия смежного понятия в пределах одного родового понятия для наименования данного понятия. Так, например, в переводе на французский язык названия фильма "Летят журавли" произведена замена на основе отношения внеположенности. Поскольку французское слово "журавль" (grue) гораздо чаще употребляется в значении "девушка легкого поведения", советский фильм известен во французском прокате под названием "Когда летят аисты". Эта замена продиктована особенностями французской лексики.Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития.Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации.Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.What do you do? ЗдравствуйтеWelcome! – добро пожаловатьNever mind – ничего, не беспокойтесьDon’t mention it – не обращайте вниманияForget it – не стоит благодарности, не стоит говорить об этомHere you are – вот, пожалуйстаHere’s to you – ваше здоровьеWell done – браво, молодецHave done – хватит, довольноThat’ll do – достаточно, хватит, можете идти, вы свободныNow then – ну-ка, скорейWell now – ну, что жеHelp yourself – кушай же, пожалуйстаОтсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц не только в разговорной речи, беллетристике, но и публицистике.Пример из лекций Р. Палма Датта по новейшей истории.Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. Даже беглое рассмотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа. Прием переводческой компенсацииФедоров А.В. в книге " Основы общей теории перевода " описал сущность компенсации так: "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание. Но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку принцип переводимости относится ко всему произведению как к целому.Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, – оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне единого целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а так же возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".Итак, компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.Рецкер Я.И. различает два вида компенсации: − семантическая; − сплошная.Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.В пьесе Голсуорси "Побег" неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери.В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Исключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Так, на первой же странице мы читаем:My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. - У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские "предки" (в значении "родители") и "болтать" относятся к фамильярному и непринужденному регистру.He made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов "предки, болтать, отгрохать" и другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.If there is one thing I hate ,it’s the movies. Если я что ненавижу, так это кино.Английское слово "movies" относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального "кино".Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов нейтральными) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don’t" and "she don’t" and stuff like that.Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и все в таком роде.Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.Прием компенсации четко иллюстрирует положение: эквивалентность перевода обеспечивается не на уровне элементов текста, а всего переводимого текста в целом. Существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.