Краткий словарь переводческих терминов

Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структу­ры и содержания оригинала.

Адекватный (или "полноценный") перевод — перевод, обеспечи­вающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентйости, не допуская наруше­ния норм ПЯ и предполагая полное жанрово-стилистическое соответст­вие подлиннику.

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот и которая сопровождает­ся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противополож­ным значением.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуника­тивно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо на­рушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, име­ющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Дословный (или "прямой") перевод — это перевод, воспроизводя­щий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.

Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык, с которого делает­ся перевод.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригина­ла путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае ус­тойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тек­сте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.


Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Лексико-семантическая замена — способ передачи перевода лек­сических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в ок­ружении которых используется данная единица текста.

Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грам­матической единицы ИЯ вследствие его избыточности.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нере­гулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, при­годный лишь для данного контекста.

Перевод — вид языкового преобразования, при котором содержа­ние иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохра­нением единства содержания и формы.

Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод, язык перевода.

Приближенный перевод — использование в переводе грамматиче­ской единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений — использование в переводе до­полнительных лексических единиц для передачи имплицитных (скры­тых) элементов смысла оригинала.

Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восста­навливаются в контексте.

Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответ­ствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтак­сических связей между ними в качестве промежуточной стадии в про­цессе поиска оптимального варианта перевода.

Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ пере­вода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получате­лю сообщения правильно интерпретировать значение языковых еди­ниц в высказывании.

Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригина­ла путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы ориги­нала путем воссоздания ее графической формы с помощью ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих (лексических или грамматических) трансформаций (дифференциации значения, конкретизации значения, генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования, антони­мического перевода, добавления или опущения слов, компенсации, из­менения структуры предложения, изменения порядка слов, замены частей речи и членов предложения).

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Фразеологическая единица (ФЕ), или идиома — раздельнооформ- ленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержа­ние оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется сло­восочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Язык перевода (ПЯ) — см. Переводящий язык.

Список использованной литературы

Теория перевода

1. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода обществен­но-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

6. Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с анг­лийского языка на русский. М., 1990.

7. Крупное В.Н. Курс перевода. М., 1979.

8. Крупное ВЛ. Пособие по общественно-политической и офици- ально-деловой лексике. М., 1984.

9. Крупное ВЛ. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.

10. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М., 1977.

11. Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник № 1. М., 1970.

12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

13. Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

14. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.

15. Перевод и интерпретация. М., 1988.

16. Перевод и коммуникация. М., 1997.

17. Рецкер ЯЛ. Курс перевода с английского языка на русский (для переводческих факультетов). М., 1973.

18. Славина НМ., Бударкевич НМ. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974.

19. Текст и перевод. М., 1988.

20. Томахин Г Д. Реалии-американизмы. М., 1988.


21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

23. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Анг­лии. М., 1971.

24. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976.

25. Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989.

Грамматика

1. Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New York, 1997.

2. Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988.

3. Новицкая T.M., Кучин НД. Практическая грамматика англий­ского языка. М., 1993.

4. Quirk R. A University Grammar of English. M., 1992.

5. Swan. Practical English Usage. M., 1994.

Словари

1. Акуленко B.B. и др. Алгло-русский и русско-английский сло­варь "ложных друзей" переводчика. М., 1969.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

3. Большой англо-русский словарь (под общим руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.

5. Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-date Learning Dictionary), Bath, 1985.

6. Мюллер B.K. Алгло-русский словарь. СПб., 1997.

7. Словарь иностранных слов. М., 1985.

8. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.

Содержание

Предисловие.......................................................................................................... 5

Рекомендации преподавателю...................................................................... 7

Раздел I. Использование словарей в процессе перевода.............................. 9

Раздел II. Грамматические особенности перевода......................................... 17

Неличные формы глагола (Verbals)............................................................... 17

Инфинитив (The Infinitive)....................................................................... 18

Инфинитивные обороты............................................................................. 22

Объектный инфинитивный оборот............................................................. 22

Субъектный инфинитивный оборот........................................................... 24

Инфинитив с предлогом for......................................................................... 26

Причастие (The Participle)......................................................................... 27

Причастные обороты................................................................................... 31

Независимый причастный оборот (The Absolute Participial

Construction).................................................................................................. 31

Объектный причастный оборот (The Objective Participial

Construction).................................................................................................. 33

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial

Construction)............................................................................................. 34

Герундий (The Gerund).............................................................................. 36

Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении... 39

Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... 42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами

глагола.......................................................................................................... 43

Модальные глаголы и их эквиваленты.......................................................... 47

Глагол should................................................................................................. 48

Глагол can (could)....................................................................................... 52

Глагол may (might)....................................................................................... 55

Глагол must.................................................................................................... 57

Глагол ought................................................................................................... 60

Глаголы shall, will........................................................................................ 61

Модальные глаголы (сводная таблица).................................................... 63

Глаголы to be, to have, to do............................................................................... 65

Глагол to be.................................................................................................... 66

Глагол to have................................................................................................ 67

Глагол to do.................................................................................................... 68

Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do. 69

Страдательный залог.......................................................................................... 72

Сослагательное наклонение............................................................................. 78

Союзы..................................................................................................................... 84

Союз while...................................................................................................... 84

Союз unless..................................................................................................... 85

Артикль.................................................................................................................. 87

Определенный артикль............................................................................... 88

Неопределенный артикль........................................................................... 89

Местоимение it..................................................................................................... 92

Слово one.............................................................................................................. 95

Слово that (those)................................................................................................. 97

Эмфаза................................................................................................................... 99

Отрицательные конструкции........................................................................... 106

Эллиптические конструкции........................................................................... 109

Сложноподчиненные предложения............................................................... 111

Препозитивные атрибутивные

словосочетания................................................................................................... 117

Двучленные словосочетания.................................................................... 118

Многочленные словосочетания................................................................ 119

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами 124

Раздел III. Лексические особенности перевода........................................... 127

Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода..... 127

Служебные слова............................................................................................... 129

Интернациональные

и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика 134

Десемантизированные слова........................................................................... 138

Многозначные слова......................................................................................... 141

Эмоционально окрашенная лексика............................................................. 147

Сочетаемость прилагательных........................................................................ 150

Литота и гипербола........................................................................................... 155

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able.... 158


Адвербиальные глаголы.................................................................................... 163

Слова-конверсивы.............................................................................................. 165

Сложные слова.................................................................................................... 167

Образные языковые средства............................................................................ 171

Метафора.................................................................................................... 171

Метонимия................................................................................................. 173

Неологизмы......................................................................................................... 178

Взаимопроникновение американской и британской лексики.................... 185

Реалия................................................................................................................... 188

Реалия и термин....................................................................................... 191

Приемы передачи реалий....................................................................... 193

Архаичность и архаизация................................................................................ 196

Имена собственные............................................................................................ 198

Обращения........................................................................................................... 200

Звукоподражания............................................................................................... 202

Междометия......................................................................................................... 206

Сокращения......................................................................................................... 207

Каламбуры........................................................................................................... 209

Отклонения от языковой нормы....................................................................... 211

Фразеологические единицы,

пословицы и поговорки..................................................................................... 212

Раздел IV. Переводческое сопоставление....................................................... 222

Техника сопоставительного анализа.............................................................. 224

Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа......................................... 232

Задания к текстам............................................................................................... 232

Текст 1. A Breach in Language Barriers........................................................... 233

Текст 2. A Glimpse of Airport............................................................................. 235

Текст 3. My Mr. Jones.......................................................................................... 237

Текст 4. Polling the People................................................................................. 239

Текст 5. History and Hard Heads....................................................................... 240

Текст 6. You Can Buy Happiness....................................................................... 242

Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife........................................................... 245

Текст 8. How to Be a Film Producer.................................................................. 248

Раздел VI. Тексты для контрольного перевода............................................... 254

Текст 1. Some Principles of Critical Thinking................................................. 254

Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research......................................... 255

Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take.... 256

Текст 4. Philosophy and Common Sense.......................................................... 258

Текст 5. Intrepid Interpreters............................................................................ 260

Текст 6. Translation: Letting Computers Do It............................................... 263

Текст 7. Intelligence and IQ.............................................................................. 265

Приложения......................................................................................................... 267

Приложение 1. Список латинизмов............................................................... 267

Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа 268

Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов................................. 269

Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей"

переводчика........................................................................................................ 271

Приложение 5. Памятка начинающему переводчику................................. 277

Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов....................... 278

Список использованной литературы............................................................... 281


Учебное издание

Голикова Жанна Анатольевна

Learn to Translate by Translating from English into Russian

Перевод с английского на русский

Учебное пособие

Редактор А.Г. Беспалова

Корректор Е.О. Кликунова

Художник обложки С.В. Ковалевский

Компьютерная верстка ЕЛ. Помогаев

Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26. Тираж 2010 экз. Заказ № 2642.

Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание». ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 16. Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79. Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: nk@wnk.biz

В Москве: Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: ru@wnk.biz

http://wnk.biz

Открытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография». 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП № 02330/0131659 от 02.02.2006 г.