Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля

ББК 81.2 Англ-7

О 75

Основы теории перевода: Рабочая учебная программа. Тюмень: ТГИМЭУП, 2006. 24 с.

 

 

Рабочая учебная программа по курсу «Основы теории перевода» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).

Программа включает в себя организационно-методический раздел, содержание дисциплины, тематический план, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, глоссарий.

Данная программа предназначена для студентов всех специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

 

 

Одобрено на заседании кафедры английского языка (протокол № 6 от 16.02.2006), печатается по решению учебно-методического совета (протокол
№ 7 от 15. 03. 2006).

 

Рецензенты:

С. Д. Погорелова,к.ф.н., заведующая кафедрой иностранных языков,
доцент ТГАСУ;

Е. И. Аржиловская,к.с.н., заведующая кафедрой английского языка,
доцент ТГИМЭУП.

 

 

Автор-составитель старший преподаватель М. В. Муравьева.

 

  © М. В. Муравьева, 2006 © ТГИМЭУП, 2006


ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Цель и задачи дисциплины

Курс «Основы теории перевода» предназначен для студентов IV курса ТГИМЭУП (7 семестр), обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель курса – обучить студентов основным понятиям переводоведения; способам достижения адекватности при переводе; прагматическим, семантическим и стилистическим аспектам перевода.

В данном курсе освещаются такие понятия, как: межъязыковая и межкультурная коммуникация, текст, функциональный стиль, переводческие стратегии и приемы, классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода), «адекватность» и «эквивалентность» перевода, множественность переводческих решений.

В задачи курса входит:

· раскрыть сущность и значимость процесса перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации;

· сформулировать основные понятия переводоведения;

· ознакомить студентов с различными видами перевода;

· дать представление об общих методах морфемного, морфологического и синтаксического анализов;

· научить студентов применять полученные знания на практике.

 

Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускников

1. Изучение курса теории перевода предусмотрено программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Курс теории перевода обеспечивает преемственность и гармонизацию изучения теоретических дисциплин по английскому языку.

3. Для изучения курса необходимо знание основ языкознания, стилистики, лексикологии и теоретической грамматики.

4. Курс теории перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.

 

Требования к уровню освоения курса

По окончании курса студенты должны:

а) знать:

· основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

· основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности;

· сущность и особенности переводческой деятельности; критерии оценки адекватности перевода;

· методы и способы достижения адекватности при переводе;

· проблемы, решаемые переводчиком с учетом прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода.

б) уметь:

· осуществлять предпереводческий анализ текста;

· определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;

· определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

· подбирать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;

· использовать знания по теории перевода для выполнения перевода, редактирования полученного текста и аргументирования выбора переводческих решений;

· решать проблемы оценки адекватности перевода на примере конкретных текстов.

в) иметь представление:

· о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;

· о культурно-прагматических аспектах перевода;

· об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

· о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;

· о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами, узусом, типологией текстов на языке перевода;

· о взаимосвязи перевода с другими видами работы с текстом;

· об основных концепциях общей теории перевода.

 

Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля

в соответствии с учебным планом

Общий объем нагрузки – 72 часа, в том числе:

· аудиторной – 32 часа (лекции – 16 часов, семинарские занятия – 16 часов);

· самостоятельной работы – 40 часов (с преподавателем – 20 часов, без преподавателя – 20 часов).

Форма итогового контроля – экзамен.

 


Тематический план дисциплины

    Тема   Всего часов в том числе
аудиторные СРС
всего лек-ции семин. зан. всего с преп. без преп.
1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод
2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов
3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия
4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе
5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семанти-ческие замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия
7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов
8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода
ИТОГО:

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ