Тема 4. Адекватная передача понятого текста. 1. Выполните перевод предлагаемого текста

 

Вопросы и задания.

1. Выполните перевод предлагаемого текста.

 

Предлагаемое главой Нижнего Новгорода Олегом Сорокиным объединение пресс-служб городской администрации и городской думы - это вполне разумная оптимизация и оправданная, тем более что новый Устав, по которому будет жить город и будут действовать городская дума и администрация, несколько меняет акценты, разделяя исполнительные и представительские функции администрации.

Объединение пресс-служб - это шаг, который позволит достичь большей координации в формировании руководством города информационных стратегий, в реализации информационной политики.

Мы знаем, что пресс-служба городской думы при всем уважении к ней всегда была аутсайдером по отношению к пресс-службе городской администрации. Она вроде бы как что-то делала, как-то выполняла свои функции, но сравнивать количественные и качественные показатели двух этих пресс-служб просто некорректно, поскольку пресс-служба городской администрации была явным лидером.

Предлагаемое объединение двух пресс-служб в одну позволит, во-первых, оптимизировать информационные потоки, оптимизировать систему управления, оптимизировать, наконец, расходы. И город в целом в информационном пространстве будет представлен как один единый организм. Это касается и деятельности представительской части, думы, и деятельности исполнительной части, непосредственно администрации города.

 

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М. : Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М. : Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская , Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой . –М. : Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М. : Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Программное обеспечение

ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Данный курс призван отучить студентов от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, а также доказать, что любое слово, имеющее множество значений, становится однозначным только в определенном контексте. Невозможно переведите какое-либо слово, если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. Нужно уяснить, что общие словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты. Студенту следует ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики.