В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. в языке, не может не оказывать известного влияния на последующие этапы познавательной деятельно­сти человека

в языке, не может не оказывать известного влияния на последующие этапы познавательной деятельно­сти человека, на сам подход познающего субъекта к объектам действительности, в частности, в связи с категоризацией мира в языке»171. Следовательно, познание всякого народа национально-специфич­но, равно как и отражение результатов познания в языке также является национально-специфичным.

Конкретными проявлениями неодинакового чле­нения действительности языком являются расхож­дения в репертуаре и содержании грамматических категорий, в структуре семантических полей. В ка­честве примера можно привести русское слово «рука», которому в английском языке имеется два соответствия: hand и arm. В данном случае наличие двух слов в языке, обозначающих разные части од­ного и того же объекта, является отражением осо­бенностей мышления носителей английского язы­ка по сравнению с мышлением русскоязычных лю­дей. В процессе перевода на английский язык переводчик вполне может столкнуться с проблемой выбора из двух слов. Например, в предложении «Его ранили в руку» — что имеется в виду, hand или arm? Нельзя сказать, что эта проблема не может быть разрешена. Здесь возможны две ситуации: либо широкий контекст подскажет, какая именно часть руки имеется в виду, либо — опять же исходя из кон­текста — переводчик приходит к выводу, что разли­чия в значениях двух английских слов в данном слу­чае не существенны, и тогда он вполне произвольно может выбрать любое из них.

Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы также не является пре­пятствием для перевода. А.Д.Швейцер в качестве примера приводит предложение из произведения Ф.М.Достоевского и его перевод на английский язык: «...Это со мной бывает, точно ребенок» —

171 П а н ф и л о в В. 3. Философские проблемы языкознания. М: Наука, 1977. С. 29.

„■ да*


ЧЛСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 123

I am like that sometimes — just like a child. В данном случае видовое значение многократности («быва­ет») передается за счет введения в текст лексичес­кой единицы, а именно наречия sometimes («иног­да»)172.

В других случаях, как пишет А.Д.Швейцер, семан­тическое пространство, охватываемое единой грам­матической формой в исходном языке (например, формой прошедшего времени в русском), оказыва­ется разделенным между разными формами языка перевода (например, англ. Past Indefinite и Present Perfect): «Довольно людей кормили сластями, у них от этого испортился желудок (Лермонтов) — People have been fed enough sweetmeats to upset their stomachs. Здесь контекст, привносящий в высказы­вание значение результативности, позволяет при­равнивать форму прошедшего времени («кормили») к Present Perfect (have been fed)173.

Анализ подобных примеров позволяет уяснить, какую важную роль играет контекст в преодолении семантических расхождений, вызванных несовпа­дением структуры семантических полей. Однако не только информация, содержащаяся в контек­сте, позволяет передать соответствующие значе­ния в переводе. Существует фактор более общего характера, обеспечивающий переводимость, а именно общность категорий мышления, отражаю­щихся в языке. «Какими бы разными ни были язы­ки в фонетическом, морфологическом и семанти­ческом планах, как по-разному ни членили бы их носители в своем сознании объективную дейст­вительность (а результатом этого различия и явля­ются различия в лексической и лексико-грамма-тической системах языков), в семантических кате­гориях любого языка обязательно находят свое отражение основные, фундаментальные категории

172 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.\ Наука, 1988. С. 101. '"Там же. С. 102.