Механизм оформления выходного сообщения

Продуцирование выходного сообщения в после­довательном переводе есть результат декодирова­ния имеющихся записей посредством зрительных анализаторов. Декодирование записей не является обычным чтением записанных по правилам орфог­рафии слов. Мы узнаем слово по какому-либо одно­му или нескольким признакам в результате уже на­копленного опыта. Но для успешного узнавания не­обходим вначале процесс различения, ведущий к формированию образа слова. Как показали экс­перименты Е.И.Исениной, при первом чтении слоя с измененным графическим обликом происходит не узнавание слова, а различение букв этого слова, в результате чего темп речи замедляется в 7-13 раз43:.

432 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перееода//Тетради переводчики Вып. 20. М.: Высш. шк., 1983. С. 75-76.

Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перепои (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 95.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 315

Для восстановления обычного темпа речи необхо­дима тренировка в восприятии нового образа.

Следовательно, чтение записей, содержащих смысловые опорные пункты в необычном графичес­ком изображении, на первых этапах работы может быть медленным процессом различения, который будет тормозить оформление выходного сообщения.

Закодированный в записях смысловые опорные пункты содержат мысли, составляющие исходное сообщение. Восприятие записанных смысловых пунктов и есть тот импульс, который должен пре­допределить воссоздание принятой в момент запи­си мыслей. Дальнейший процесс — это процесс материализации мысли во внешней речи, т.е. пере­ход от внутренней речи к внешней. Переход от по­явления мысли к внешней речи может быть импуль­сивным, т.е. говорение может непосредственно наступать как результат первого же импульса, по­лученного при декодировании записей. В этом слу­чае внешняя речь подвержена цепи случайностей: она может быть прервана, так как не всегда первый импульс — законченная мысль, а декодирование второго опорного пункта может натолкнуться на трудности.

Переход от мысли к внешней речи может и дол­жен управляться, то есть говорение наступает лишь полного понимания мысли, которую предстоит выс­казать. В последовательном переводе оформление каждого предложения должно начинаться после по­нимания каждой декодируемой мысли в тот мо­мент, когда переводчику ясен «рисунок» высказы­вания (курсив мой. - B.C.)434.

Итак, последовательный перевод предполагает Не импульсивный, а управляемый переход от мыс­лей, возникающих при чтении записей, к внешней Речи, оформляющей выходное сообщение. Управ­ляемый, так как выходное сообщение — это моно­лог, предназначенный для массовой коммуникации,

434Там же. С. 96.