IV. Linguistic Analysis of the Text

Now I’d like to describe more specifically the translation process itself.

First of all I paid attention to abbreviations. The most interesting cases of translating abbreviated words are shown in the Table 1.

Table 1

ABBREVIATIONS

ABBREVIATION TYPE OF FORMING TRANSLATION
LSD (Lysergic acid diethylamide) Letter abbreviation ЛСД
VA (Veterans Health Administration) Letter abbreviation Госпиталь ветеранов
L. A. (Los Angeles) Letter abbreviation Лос-Анджелес
IBM (International Business Machines) Letter abbreviation Международные бизнес-машины
Boots Pharmacy Ltd. (Limited) Shortened word ООО Аптека «Бутс» (Общество с ограниченной ответственностью)
USS (United States Ship) Letter abbreviation Американское судно
CIA (Central Intelligence Agency) Letter abbreviation ЦРУ (Центральное разведывательное управление)
Apple corp. Shortened Word Корпорация «Эппл»
Hi-tech (High technology) Shortened Word Хай-тек (Высокие технологии)

 

There are a lot of phrases in the text which contain attributes consisting of two or three words. The most widespread types of these combinations are shown in the Table 2.

Table 2

Compound words

WORD TYPE OF COMPOUND TRANSLATION
Adjective+adjective Chinese-Mexican мексиканец китайского происхождения
Noun+adjective world-historical мировая история
Noun+past participle sun-starved moss-covered bug-eyed long-haired нехватка солнечного света покрытый мхом с вытаращенными глазами длинноволосый
Noun+noun сarmakers Movieland автопроизводители мир кинематографа
Nouns consisted of three words Prankster-Apple-Beatle Проказо-Эппл-Битлы
know-it-all всеосведомленность
Adjective consisted of three words out-of-town загородный
Other combinations start-ups стартапы

 

Term is a name, expression or word used especially in a specialized field of knowledge. I found some terms in the book. The results of translating them are summarized in Table 3.

Table 3

TERMS

TERMS TRANSLATION
redwood секвойя
graduate student выпускник
faculty факультет
economist экономист
sociologist социолог
quartet квартет
semimythological почти мифологический
novelist романист
screenwriter сценарист
transactional трансакционный
transcendence трансцендентность
psychic психогенный
manuscript рукопись

 

While translating the text I found some borrowings orloan wordsfrom different languages. Some examples taken from the text are shown in Table 4.

 

Table 4

BORROWINGS

WORD ORIGIN TRANSLATION
Athlete Greek Спортсмен
Gypsy Greek Цыган
History Greek История
Idea Greek Идея
Metropolis Greek Столица
Rendezvous French Встреча
Existencialistas French Экзистенциалисты
Bungalow Bengali Бунгало
Moniker Gaelic Название
Graffiti Italian Граффити
Opera Italian Опера
Studio Italian Студия
Bongo Congo Бонго
Сompanero Mexican Компаньон
Lechon Mexican Виски

I also found some borrowings from Latin language, they are called Latinisms. Some examples are presented in the Table 5.

Table 5

LATINISMS

LATIN WORD TRANSLATION
Et cetera И так далее
Superbo Зануда
Pharmacy Аптека
Circus Цирк
Genius Гений
Junior Младший
Picture Картина
Religion Религия
Senior Старший
Silence Тишина
Series Сериал
Uniphorm Униформа

In the process of translation I came across a range of false friends of translator or “faux amis”. These are pairs of words or phrases in English language that look or sound similar to Russian, but they are translated differently, for example:

Table 6

FAUX AMIS

WORD TRANSLATION
Novel Роман (не только «новелла»)
Decade Десятилетие (не «декада»)
Intelligence Ум (не «интеллигенция»)
Nation Страна (реже «нация»)
Manner Образ действий (не только «манера поведения»)
Local Местный (не только «локальный»)
Magazine Журнал (не «магазин»)
Focus Внимание (не «фокус»)
Actually На самом деле, в действительности (не «актуально»)
Familiar Знакомый (не «фамильярный»)
Department Структурное подразделение (не только «департамент»)
Effect Результат, влияние (реже «эффект»)
Original Первоначальный (не только «начальный»)
Major Главный, старший (не «майор»)

The original text contains a great deal of geographical and proper names. When translating them I had to pay attention to their interpretation. Several examples of this process are represented in the Table 7 and Table 8.

Table 7

GEOGRAPHICAL NAMES

ENGLISH RUSSIAN METHOD OF TRANSLATION
La Honda Ла Хонда Transliteration
Santa Cruz Mountains горы Санта-Крус Transliteration + semantic translation
San Francisco Сан-Франциско Transliteration
Seat­tle Сиэтл Transcription
Perry Lane Перри-лейн Transcription
Menlo Park Менло Парк Transliteration
La Junta, Colorado Ла Хунта, Колорадо Transliteration
Puerto Vallarta Пуэрто Валларта Transliteration
Pa­cific coast побережье Тихого океана Semantic translation
Flecha Amarilla Флэча Амарилла Transcription
Guadalajara Гвадалахара Transliteration

 

Table 8

PROPER NAMES

PROPER NAME METHOD OF TRANSLATION TRANSLATION
Ken Kesey Transcription Кен Кизи
Faye Transcription Фэй
Thorstein Veblen Transliteration Торстейн Веблен
Stanford Transcription Стэнфорд
the battle of Lake Peipus Semantic translation Ледовое побоище
Alexander Nevsky Transliteration Александр Невский
Shannon Transcription Шэннон
Zane Transcription Зэйн
Jed Transcription Джед
Roland Kirk Transcription Роланд Кёрк
Ravi Shankar Transliteration Рави Шанкар
Beethoven Transliteration Бетховен
Ken Babbs Transcription Кен Бэббс
Neal Cassady Transcription Нил Кэссади
Dean Moriarty Transcription Дин Мориарти

 

There are some names of companies, magazines, streets, books, movies, etc. in the text. According to the rules of translation of these names I used different techniques and the results of this work are shown in the Table 9.

Table 9