Change of grammatical forms

GRAMMATICAL FORM EXAMPLE TRANSLATION
Noun –> adjective Mainly in the redwood forest, it had the quality of a raw northwestern logging town transported to suburban San Francisco Расположившись преимущественно в секвойном лесу, северозападный городок обладал качественными необработанными лесозаготовками, которые транспортировались в пригород Сан-Франциско.
Noun –> adjective Like his old teacher Wallace Stegner, like his friend Larry McMurtry, he had the western artist’s respect for legend. Как и его старый наставник Уоллес Стегнер, как его друг Ларри МакМертри, он заслужил уважение легендарных художников запада.
Participle 2–>noun   Participle 1–> verb   Noun –> adjective The bus waited outside, unguarded, broadcasting Ray Charles, attracting hostile attention with its de­mented Goldwater slogan. Автобус стоял снаружи, без присмотра, оттуда доносилась музыка Рэя Чарльза, да еще и этот безумный Голдуотерский слоган привлекал к себе повышенное внимание.
Noun –> verb Other citizens offered the finger and limp-wristed “Heil Hitler”s. Остальные горожане показывали пальцем и демонстративно зиговали.  
Noun –> verb They filmed everything in sight and recorded everything in earshot. Они снимали все подряд, что попадалось им на глаза и записывали все, что слышали.

 

In the process of translation I also came across a number of grammatical phenomena. It is known, that English is typically characterized by the wide use of Gerund, Participle I and II, and Infinitive. Some examples are shown in Table 16, Table 17, Table 18 and Table 19.

 

Table 16

GERUND

EXAMPLE TRANSLATION FUNCTION
The area had a bohemian tradition going back to the time of the economist and sociologist Thorstein Veblen, who lived there at the beginning of the twentieth century. Это место выглядело в соответствии с богемными традициями времен экономиста и социолога Торстейна Веблена, который жил там в начале ХХ в. Adverbial modifier of time
There were stoned poetry readings, also lion hunts on the midnight dark golf course where chanting lion hunters danced to bogus veldt rhythms pounded out on their kitchenware. У него проводились поэтические вечера, импровизированные львиные охоты на площадке для гольфа в полуночной тьме, где охотники за львами, распевая, танцевали под нестройные африканские ритмы, тарабаня по кухонной посуде. Object
Somehow the sun- starved, fern- and moss-covered quality of their new place affected the mood of the partying. Так или иначе, это новое место с нехваткой солнечного света, папоротниковыми зарослями и обилием мха, вдохновляло на организацию вечеринок. Object
The dim winter day in 1963 when I first drove up to the La Honda house, truant from my attempts at writing a novel, I knew that the future lay before us and I was certain that we owned it. В тот мрачный зимний день 1963 года, когда я впервые подъехал к дому в Ла Хонде, решив отложить свои попытки написания роман, я знал, что будущее простирается перед нами и я был уверен, что оно принадлежит нам. Object
Older heads will remember how the seeds were removed from bud clusters by shaking them loose onto the inverted top of a shoebox. Старшее поколение помнит, как семена раньше собирали с кустов, просто стряхивая их в перевернутую крышку от обувной коробки. Adverbial modifier of manner

Table 17

PARTICIPLE I

EXAMPLE TRANLATION FUNCTION
The house in the redwoods increasingly became a kind of auxiliary resi­dence and clubhouse cookout—a semipermanent encampment of people passing through, sleeping off the previous night’s party, hop­ing for more of whatever there had been or might be. Дом в секвойном лесу постепенно стал чем-то вроде дополнительной резиденции и своеобразным местом для пикников – неизменным пристанищем людей, тусивших всю ночь, отсыпающихся после вечеринки, надеющихся на нечто большее, чем у них было или могло быть. Attribute
Leaving the dairy business to his brother Chuck, Kesey had become an academic champion as well, a Woodrow Wilson graduate fellow at Stanford. Передав фермерское дело своему брату Чаку, Кизи с таким же успехом оставался чемпионом, а также получал Национальную стипендию Вудро Вильсона в Стэнфорде.   Adverbial modifier of manner
We and our kids took our places on top of the bus, ducking trees on our way through Central Park. Мы с детьми заняли места на площадке на крыше автобуса, уклоняясь от ветвей деревьев на пути через Центральный парк. Adverbial modifier of manner
He kept trying to find the message beyond the words, to see the words God had written in fire. Он старался в каждом слове найти скрытый смысл, увидеть слова, начертанные Богом. Part of a predicate

 

Table 18

PARTICIPLE II

EXAMPLE TRANSLATION FUNCTION
Suddenly, the place was filled with people painted all colors. Внезапно это место заполнилось людьми, раскрашенными во все цвета. Attribute
She and her husband, the writer Jay Landesman, were responsible for the 1959 Broadway play called The Nervous Set. Она и ее муж, писатель Джей Ландесман, поставили в 1959 г. мюзикл в Бродвее под названием «Нервный срыв». Attribute

 

Table 19

INFINITIVE

EXAMPLE FUNCTION TRANSLATION
Some years before Cuckoo’s Nest, Ken had written an unpublished Nathanael West-like Hollywood story based on Kesey’s unsuccess­ful attempt to break into the picture business as an actor. Attribute За несколько лет до выхода «Над кукушкиным гнездом» Кен написал голливудскую историю, которая не была опубликована, в духе Натанаэла Уэста. Это была неудачная попытка Кизи ворваться в киноиндустрию и стать актером.
Kesey wanted them to hear him. Complex Object Кизи хотел быть услышанным.
Kesey, as master of the revels sixty years later, did a great deal to advance that tradition. Part of a predicate По прошествии 60 лет Кизи, будучи великолепным организатором шумных вечеринок, продолжал развивать эти традиции.
When the Keseys moved to La Honda, it became necessary to drive about fifteen miles up the hill to see them Adverbial modifier of purpose Когда Кизи перебрались в Ла-Хонду, приходилось проезжать около 15 миль вверх по холму, чтобы навестить их.

ARTICLES

A

1. Drugs played a part, including the then legal LSD and other substances in experimental use at the VA hospital in Menlo Park, where Ken had worked. Наркотики играли не последнюю роль на этих вечеринках, включая легализованный тогда ЛСД и другие вещества, используемые в экспериментальных целях в Ветеранском госпитале в Менло-Парке, где Кен работал.

2. The house in the redwoods increasingly became a kind of auxiliary resi­dence and clubhouse cookout—a semipermanent encampment of people passing through, sleeping off the previous night’s party, hop­ing for more of whatever there had been or might be. Дом в секвойном лесу постепенно стал чем-то вроде дополнительной резиденции и своеобразным местом для пикников – неизменным пристанищем людей, тусивших всю ночь, отсыпающихся после вечеринки, надеющихся на нечто большее, чем у них было или могло быть.

3. More than the inhabitants of any other decade be­fore us, we believed ourselves in a time of our own making. Мы, больше, чем жившие в любом другом десятилетии до нас, искренне верили в то, что сами являемся творцами своей эпохи.

4. Somehow, he and his friends the sports car driver George Walker and the photographer Mike Hagen managed to buy a 1939 International Harvester school bus and refashion it into a kind of disarmed personnel carrier, with welded compart­ments inside and an observation platform that looked like a U-boat’s conning tower on top. Так или иначе, он и его друзья, водитель спортивных автомобилей Джордж Уолкер и фотограф Майк Хейджен, организовали покупку школьного автобуса «Интернейшнл Харвестер» 1939 года выпуска и переоборудовали его в своеобразное безопасное средство для перевозки коммуны.

The

1. The Keseys had lived there while Ken did his graduate work at the university and af­terward. Семья Кизи жила там, пока Кен писал свой университетский диплом, и после.

2. The area had a bohemian tradition going back to the time of the economist and sociologist Thorstein Veblen, who lived there at the beginning of the twentieth century. Это место выглядело в соответствии с богемными традициями времен экономиста и социолога Торстейна Веблена, который жил там в начале ХХ в.

Another very important aspect I had to pay attention to is Conditional Clauses. The authors resorted to such structures to discuss the potential effects of games. Some examples are given in the Table 20.

Table 20

CONDITIONAL CLAUSES

EXAMPLE TYPE TRANSLATION
If American literature ever had a favorite son, distilled from the native grain, it was Kesey. II Если бы у американской литературы был любимый сын, взращенный на родной почве, им был бы Кизи.
If I hadn’t seen him around in the past I would have thought this Kerouac was an imposter too—I couldn’t believe how miserable he was, how much he hated all the people who were in awe of him. III Если бы я не встречал его раньше, я бы подумал, что этот Керуак был не тем, за кого себя выдает: я не мог поверить, что он мог быть таким жалким, что он так ненавидел всех людей, благоговевших перед ним.
If it seems strange that my copy of this hipster testament came from my mother, it would have seemed far more improbable—at least to me—that I would one day be sharing the mercies of Mexico with some of the characters from the book. Mixed Странным кажется уже то, что эта Библия для хипстеров досталась мне от матери, но оказаться в Мексике вместе с одним из героев книги лично мне кажется куда более невероятным.

I have also found some examples of paired conjuctions. These are conjuctions that links balanced words, phrases and clauses. They can be seen in the table below.

Table 21

PAIRED CONJUNCTIONS

EXAMPLE TRANSLATION
If the roadside grub was not as tasty as it had been in Kerouac’s day, at least the grades were better. Если еда в придорожных закусочных была и не такая вкусная, как в дни Керуака, по крайней мере, качество было лучше.
How the parrot survived its friendship with Cassady is beyond me; as far as I remember neither he nor anyone else ever fed the bird. Я понятия не имею, как попугай выжил в этой дружбе с Кэссади; насколько я помню, ни он, ни кто-либо еще не кормил птицу.
Paul Newman and Joanne Woodward were not only the biggest stars in America then, but con­scientious and gifted artists, and politically involved. Пол Ньюман и Джоанн Вудворд были тогда не только крупнейшими звездами в Америке тогда, но и добросовестными и талантливыми актерами и политактивистами.
It was said later that one was either on the bus or off the bus— no vain remark, mind you, but an insight of staggering profundity Позже он говорил, что кто-то может быть или в автобусе, или вне автобуса – не случайное замечание, под которым он имел в виду способность постичь суть вещи во всей полноте.

 

Of particular interest in the text are emphatic constructions, which the authors exploited to give emphasis to some serious issues. The most interesting cases of translating emphatic constructions are shown in Table 22.

Table 22