Translate the following dialogue from Russian into English

Таможенный и паспортный контроль

 

– Ваш паспорт, пожалуйста. Как долго вы планируете находиться в стране?

– Три недели. Я могу продлить выездную визу в случае необходимости?

– Конечно, пригласившая вас фирма должна позаботиться об этом.

– Пожалуйста, положите сумки и чемоданы на стол и предъявите вашу таможенную декларацию.

– Сколько они весят?

– 23 кг. Сожалею, но придется доплатить за избыточный вес.

– Всего 3 кг лишних!

– Да, сэр, с вас 6 фунтов. Спасибо. Вы декларируете что-либо?

– Простите?

– Алкоголь, сигареты, свежие фрукты, растения…?

– О, нет.

– Откройте чемодан, пожалуйста. Какие-нибудь подарки?

– Только одна бутылка водки.

– Хорошо, это не облагается пошлиной. Вы, наверное, знаете, что в Англию запрещено ввозить более двух блоков сигарет и более двух бутылок спиртных напитков. Что касается валюты, то ограничений нет. Вот ваша декларация.

– Спасибо.

– Не за что. Следующий, пожалуйста.

 

2.3. Try to complete the answers to the Immigration Inspector’s questions:

 

Immigration Inspector: Good morning. Where have you come from?

Nikita Nikolaev: …..

Immigration Inspector: Fine. May I see your passport, please?

Nikita Nikolaev: ….

Imigration Inspector: What’s the nature of your visit? Are you on a business trip here?

Nikita Nikolaev: ….

Immigration Inspector: And how long are you planning to stay in our country?

Nikita Nikolaev: …..

Immigration Inspector: Fine. Here is your passport back.

Nikita Nikolaev: …..

Immigration Inspector: Welcome to the United States. I hope you’ll enjoy your stay here.

 

Ex.3.1. Translate the sentences into Russian. Pay attention to the usage of Conditional Mood.

1. When you get to New York, you’ll go to the Immigration and then to the Customs.

2. If you buy a return ticket, it will cost less.

3. When you turn to the left, you’ll see the baggage claim area.

4. If the weather is fine, there will be no flight delay.

 

Ex.3.2. Translate the sentences into English paying attention to the usage of Conditional Sentences.

1. Вы можете остаться дольше, если продлите свою визу в службе иммиграции.

3. Вы получите свой багаж, когда предъявите квитанцию на получение багажа.

4. Когда Вы спуститесь вниз, вы увидите место получения багажа.

5. Когда Вы получите свой багаж, вы пойдёте на таможню.

Choose the correct answer. Keep in mind that only one variant is correct.

At the Customs

 

- Good afternoon, sir. Have you anything to declare?

- No, I __1__ a few days. That’s why I came through the door where the notice __2__ “Nothing to declare”.

- Then you __3__ this case, will you, sir?

- Well, it is rather a nuisance. My wife __4__ me outside and I’m in a hurry.

- It won’t take long, sir.

- I see. Oh, dear, I can’t find the key. I __5__ it.

- What’s a pity, sir. Then we’ll have to stay here until you __6__ one. Perhaps, if you __7__ through all your pockets, you’ll find it.

- Ah, here it is. But before you open it, I __8__ you that all the watches are the presents for my family.

- Hm. __9__ 17 of them. You __10__ a large family, sir.

 

A am only abroad for B am only abroad since C have only been abroad for D have only been abroad since
A Says B tells C Is saying D Is telling
A Don’t mind opening B Don’t mind to open C Won’t mind opening D Won’t mind to open
A Waits for B Is waiting for C waits D Is waiting
A Must have lost B Must be lost C Had to lose D Had had to lose
A Will get B Would get C Are getting D Get
A Look B looked C Had looked D Would have looked
A Need tell B Need say C Must tell D Must say
A They exist B They are C There exist D There are
A Have to have B Must have C Must be having D Have to be having

 

5. Review the topic “At the Customs” and make up Dialogue 6 “Going through customs and passport control. Main rules”.

6.1. Study some additional information on the topic “Business Letter”.

Деловое письмо международного образца имеет чёткую структуру, определённый набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них.

Business Letter

Sample

 

 

Office of the Chairman

Public Service Commission

Ottawa, Ontario

KIA ON7, Canada (1)

 

 

Attention: P. Smith (2)

 

December 8, 2011 (3)

 

Ref.*: PC Program Analyst (4)

 

 

Mr. R. Davis

Smallcrown Ltd.

23 Elder St.

Liverpool B62N33

England (5)

 

Dear Sir, (6)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Yours faithfully, (7)

 

Ronald Davis

 

Ronald Davis (8)

Export Manager

 

Encl. (9)

 

c.c: D. Dube (10)

 

 

1.Название, адрес, номер телефона фирмы-отправителя и прочие данные.

2.Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.

3.Дата отправления письма.

4.Заимствована из служебных записок, в письмах используется редко. Содержит указание на предмет письма.

5.Адрес получателя.

6.За приветствием обычно стоит запятая или двоеточие.

7.Комплементарная концовка: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully. После выражения ставится запятая.

8.Подпись, расшифровка подписи, указание должности в правом или левом нижнем углу. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком (например, директором), а написано / напечатано другим (например, секретарем). В таком случае подпись будет выглядеть так:

 

pp Diana Price

David Bradly

Managing Director

гдеpp (per procurationem) означает «по доверенности»

 

9.Если к письму прилагаются какие-нибудь материалы, то об этом упоминается после посылочных инициалов.

10.Указания на адресатов копий письма.