Молитвы полубогов к Господу Кришне, пребывающему в лоне матери. 11 страница

 

ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана

пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах

 

ахо - увы!; бхагини - моя дорогая сестра; ахо - увы!; бхама - мой дорогой шурин; майа - мной; вам - вас; бата - действительно; папмана - из-за греховных действий; пуруша-адах - Ракшаса, людоед; ива - подобно; апатйам - дитя; бахавах - многие; химситах - уничтожил; сутах - сыновья.

 

Увы, моя сестра! Увы, мой шурин! На самом деле я так греховен, что в точности подобен людоеду [Ракшасе], который съедает свое собственное дитя, ибо я убил столько ваших детей!

 

КОММЕНТАРИЙ: Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.

 

TEКСT 16

 

са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах

кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан

 

сах - тот человек (Kaмсa); ту - действительно; ахам - я; тйакта-карунйах - лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт - я отказался от моих родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - какую планету; ваи - действительно; гамишйами - пойду; брахма-ха ива - подобно убийце брахмана; мртах швасан - или после смерти или при жизни.

 

Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.

 

TEКСT 17

 

даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам

йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун

 

даивам - провидение; апи - также; анртам - ложь; вакти - говорят; на - нет; мартйах - люди; эва - конечно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры тому пророчеству; ахам - я; папах - наиболее греховный; свасух - моей сестры; нихатаван - убил; шишун - так много детей.

 

Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.

 

TEКСT 18

 

ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах

джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате

 

ма шочатам - не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау - о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан - ваши сыновья; сва-кртам - только из-за их собственных действий; бхуджах - страдают; джантавах - все живые существа; на - нет; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - находятся под контролем провидения; тада - следовательно; асате - живут.

 

О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.

 

TEКСT 19

 

бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча

найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух

 

бхуви - в этом мире; бхаумани - все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани - которые произведены; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча - и; на - нет; айам атма - душа или духовная идентичность; татха - подобно; этешу - среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети - изменяются или ломаются; йатха - как; эва - конечно; бхух - земля.

 

В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о атма-таттве, истине о самом себе. Пять тысяч лет назад были цари подобные Kaмсе, которые описаны как асуры, но он был лучше чем современные политические деятели и дипломаты, кто не имеют никакого знания о атма-таттве. Как сказано в Ведах, асанго хй айам пурушах: духовная душа не имеет никакой связи с изменениями материального тела. Тело подвергается шести изменениям – рождение, рост, поддержание, произведение побочных продуктов, истощение и затем уничтожение – но душа не подвергается никаким таким изменениям. Даже после уничтожения специфических телесных форм, изначальный источник всех элементов не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется и исчезает, но пять элементов: земля, вода, огонь, воздух и эфир остаются теми же самыми. Пример, данный здесь: горшки и куклы произведены из земли, и когда они ломаются или разрушаются, они смешиваются с их первоначальными компонентами. В любом случае, изначальный источник остается тот же самый.

Как уже сказано, тело дано согласно желаниям души. Душа желает, и таким образом формируется тело. Кришна поэтому говорит в Бхагавад-гите (18.61):

 

ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати

бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа

 

«Верховный Господь, о Aрджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не изменяют их изначальную, духовную идентичность. Aтмa не подвергается рождению, смерти и не изменяется подобно телу. Поэтому Ведический афоризм говорит, асанго хй айам пурушах: хотя душа обусловлена в пределах этого материального мира, она не имеет никаких связей с изменениями материального тела.

 

TEКСT 20

 

йатханевам-видо бхедо йата атма-випарйайах

деха-йога-вийогау ча самсртир на нивартате

 

йaтхa - как; ан-эвам-видах - человек, который не имеет никакого знания (о атма-таттве и постоянности атмы в ее собственной идентичности, несмотря на изменения тела); бхедах - идея относительно различия между телом и самостью; йатах - из-за которой; атма-випарйайах - глупое понимание, что каждый является телом; деха-йога-вийогау ча - и это причина союза и разлуки среди различных тел; самсртих - продолжение обусловленной жизни; на - не; нивартате - останавливается.

 

Тот, кто не понимает органического положения души [атмы] и тела [атмы], становится слишком привязанным к телесной концепции жизни. Поэтому, из-за привязанности к телу и его производным продуктам, он чувствует воздействие союза и разлуки со своими семьей, обществом и нацией. Пока все это продолжается, он также продолжает материальную жизнь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как подтверждается в Шримад-Бхагаватам (1.2.6):

 

са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже

ахаитукй апратихата йайатма супрасидати

 

Слово дхарма означает «деятельность». Тот, кто занят в служении Господу (йато бхактирr адхокшадже), непрерывно и беспрестанно, как понимается, будет расположен в его изначальном, духовном статусе. Когда кто-то продвинут к этому статусу, он всегда трансцендентально счастлив. Иначе говоря, пока кто-то находится в телесной концепции жизни, ему нужно переносить материальные условия. Джанма-мртйу джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам. Тело подчинено собственным принципам рождения, смерти, старости и болезни, но тот, кто расположен в духовной жизни (йато бхактир адхокшадже) не имеет никакого рождения, никакой смерти, никакой старости и никакой болезни. Можно доказывать, что мы можем видеть человека, кто духовно занят двадцать четыре часа в сутки, но все еще страдает от болезни. Фактически, однако, он ни страдает, ни болен; иначе он не мог бы быть занят двадцать четыре часа в сутки в духовных действиях. Можно дать в этой связи пример, что иногда грязная пена или мусор замечены в текущих водах Ганги. Это называется нира-дхарма, функция воды. Но тот, кто входит в Гангу, не обращает внимание на пену и грязные вещи, плывущие в воде. Рукой он отталкивает подальше такие противные вещи, купается в Ганге и получает благо. Поэтому тот, кто находится в духовном статусе жизни, не затронут пеной и мусором, или любыми поверхностными грязными вещами. Это подтверждено Шрилой Рупой Госвами:

 

иха йасйа харер дасйе кармана манаса гира

никхиласв апй авастхасу дживан-муктах са учйате

 

«Человек, действующий в служении Кришне с его телом, умом и речью – освобожденный человек, даже в пределах материального мира». (Бхакти-расамрита-синдху 1.2.187) Поэтому, каждому запрещено рассматривать гуру как обычного человека (гурушу нара-матир... нараки сах). Духовный учитель, или aчaрйa, всегда расположен в духовном статусе жизни. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Согласно Хари-бхакта-виласе, поэтому, после ухода aчaрйи, его тело никогда не сжигается в пепел, так как это – духовное тело. Духовное тело никогда не затронуто материальными условиями.

 

TEКСT 21

 

тасмад бхадре сва-танайан майа вйападитан апи

манушоча йатах сарвах сва-кртам виндате 'вашах

 

тасмат - поэтому; бхадре - моя дорогая сестра (все благословения к тебе); сва-танайан - для ваших собственных сыновей; майа - мной; вйападитан - к сожалению убитых; апи - хотя; ма анушоча - не огорчайся; йатах - потому что; сарвах - каждый; сва-кртам - плодотворные результаты собственных дел; виндате - страдает или наслаждается; авашах - под контролем провидения.

 

Моя дорогая сестра Деваки, всей доброй удачи тебе! Каждый страдает и наслаждается от результатов своего труда под управлением провидения. Поэтому, хотя твои сыновья и были, к несчастью, убиты, пожалуйста, ты не печалься о них.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Брахма-самхите (5.54):

 

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-

бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти

кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

Каждый, начиная с маленького насекомого известного как индра-гопа до Индры, Царя небесных планет, обязан подвергнуться результатам его плодотворных действий. Мы можем поверхностно видеть, что каждый страдает или наслаждается из-за некоторых внешних причин, но реальная причина – собственные плодотворные действия. Даже, когда кто-то убивает кого-то еще, это должно быть понятно, что человек, кто был убит, получил результаты плодов собственной деятельности, и что человек, кто убил его, действовал как агент материальной природы. Таким образом Kaмсa просил прощения Деваки, анализируя вопрос глубоко. Он не был причиной смерти сыновей Деваки. Точнее, это была их собственная судьба. При этих обстоятельствах, Деваки должна извинить Kaмсу и забыть его прошлые дела без скорби. Kaмсa признал его собственную ошибку, но всё, что он делал, происходило под контролем провидения. Kaмсa мог бы быть непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но отдаленной причиной были их прошлые дела. Это – реальный факт.

 

TEКСT 22

 

йавад дхато 'сми хантасми- тй атманам манйате 'сва-дрк

тават тад-абхиманй аджно бадхйа-бадхакатам ийат

 

йават - пока; хатах асми - я теперь убит (другими); ханта асми - я – убийца (других); ити - таким образом; атманам - сам себя; манйате - он рассматривает; а-сва-дрк - тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни); тават - так долго; тат-абхимани - о себе как о жертве или убийце; аджнах - глупый человек; бадхйа-бадхакатам - мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность; ийат - продолжается.

 

В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – «Меня убивают» или «Я убиваю». И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.

 

КОММЕНТАРИЙ: Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. «Так как я нахожусь на платформе знания,» сказал Kaмсa, «И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни». Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):

 

йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате

хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате

 

«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия,» сказал он, «и будьте умиротворены с этим же самым знанием».

 

TEКСT 23

 

кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах

итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит

 

кшамадхвам - милостиво извините; мама - мои; дауратмйам - жестокие действия; садхавах - оба вы – великие святые люди; дина-ватсалах - и очень милостивы к бедным людям с больным умом; ити уктва - сказав это; ашру-мукхам - его лицо, полное слез; падау - ноги; шйалах - его шурин Камса; свасрох - его сестры и шурина; атха - таким образом; аграхит - припал.

 

Kaмсa просил, «Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния». Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.

 

TEКСT 24

 

мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира

деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам

 

мочайам аса - Kaмсa освободил их; нигадат - от их железных кандалов; вишрабдхах - с полным доверием; канйака-гира - к словам богини Дурги; деваким - к его сестре Деваки; васудевам ча - и его шурину Васудеве; даршайан - полностью показал; атма-саухрдам - его семейную привязанность.

 

Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.

 

TEКСT 25

 

бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки

вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха

 

бхратух - к ее брату Камсе; саманутаптасйа - из-за его покаяния; кшанта-роша - была освобождена от гнева; ча - также; деваки - мать Кришны, Деваки; вйасрджат - отказался; васудевах ча - Васудева также; прахасйа - улыбка; там - к Kaмсе; увача - сказал; ха - в прошлом.

 

Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.

 

TEКСT 26

 

эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам

аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах

 

эвам - да, это правильно; этат - что ты сказал; маха-бхага - о великая личность; йатха - как; вадаси - ты говоришь; дехинам - относительно живых существ (принимающих материальные тела); аджнана-прабхава - влиянием невежества; ахам-дхих - это – мой интерес (ложное эго); сва-пара ити - это – интерес другого; бхида - различение; йатах - из-за такой концепции жизни.

 

O великая личность Kaмсa, только под влиянием невежества каждый принимает (концепцию) материального тела и ложного эго. То, что ты сказал относительно этой философии, правильно. Люди в телесной концепции жизни, испытывая недостаток самореализации, рассуждают в терминах «Это мое» и «Это принадлежит другому».

 

КОММЕНТАРИЙ: Все выполнено автоматически в соответствии с законами природы, которые работают под руководством Верховной Личности Бога. Нет никакого вопроса выполнения чего-нибудь независимо, для того, кто поместил себя в эту материальную атмосферу – полностью под управлением законов природы. Наше главное дело, поэтому, должно быть в том, чтобы выйти из этой обусловленной жизни и снова стать расположенным в духовном существовании. Только из-за невежества человек думает, «я – полубог,» «я – человек,» «я – собака,» «я – кот,» или, когда невежество еще далее продвигается, «я – Бог». Если кто-то не полностью самореализован, жизнь в невежества продолжится.

 

TEКСT 27

 

шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах

митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах

 

шока - скорбь; харша - ликование; бхайа - опасение; двеша - зависть; лобха - жадность; моха - иллюзия; мада - безумие; анвитах - обеспеченный; митхах - друг друг; гхнантам - занятый в убийстве; на пашйанти - не видят; бхаваих - из-за такого дифференцирования; бхавам - ситуация относительно Верховного Господа; пртхак-дршах - люди, кто видят все как отдельное от управления Господом.

 

Люди, пребывающие в двойственности, поглощены материальными качествами скорби, ликования, страха, зависти, жадности, иллюзии и безумия. На них влияет непосредственная причина, которая вызывает у них ответную реакцию, потому что они не имеют никакого знания отдаленной, Верховной причины, Личности Бога.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна – причина всех причин (сарва-карана-каранам), но тот, кто не имеет никакой связи с Кришной, потревожен непосредственными причинами, и не может удерживать его видение отдельности или различия. Когда опытный врач общается с пациентом, он пытается найти первоначальную причину болезни, и не сбит вторичными признаками той первоначальной причины. Точно так же преданный никогда не потревожен переменами в жизни. Тат те 'нукампам сусамикшаманах (ШБ. 10.14.8). Преданный понимает, что когда он находится в беде, это из-за его собственных проступков, которые теперь проявляются в виде реакций, хотя милостью Верховной Личности Бога они уменьшены. Kaрмани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма-самхита 5.54). Когда преданный, защищаемый Верховной Личностью Бога, страдает из-за ошибок в его прошлых делах, милостью Господа он получает лишь небольшую их страданий. Хотя болезни преданных вызваны ошибками, совершенными когда-то в прошлом, они принимают и спокойно относятся к таким бедам, и они полностью становятся зависимыми от Верховной Личности Бога. Таким образом на них никогда не действуют материальные состояния скорби, ликования, страха и так далее. Преданный никогда не видит чего-либо не связанным с Верховной Личностью Бога. Шрила Maдхвaчaрйa, цитируя Бхавишйа пурану, говорит:

 

бхагавад-даршанад йасйа виродхад даршанам пртхак

пртхаг-дрштих са виджнейо на ту сад-бхеда-даршанах

 

TEКСT 28

 

шри-шука увача

камса эвам прасаннабхйам вишуддхам пратибхашитах

деваки-васудевабхйам ануджнато 'вишад грхам

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; камсах - Царь Камса; эвам - таким образом; прасаннабхйам - кто были очень успокоены; вишуддхам - в чистоте; пратибхашитах - отвечая; деваки-васудевабхйам - Деваки и Васудева; ануджнатах - взяв разрешение; авишат - вошел; грхам - в его собственный дворец.

 

Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, обращаясь к чистоте Дeвaки и Вaсудeвы, которые были уже успокоены, Kaмсa чувствовал себя довольным, и с их разрешения он вошел в свой дом.

 

TEКСT 29

 

тасйам ратрйам вйатитайам камса ахуйа мантринах

тебхйа ачашта тат сарвам йад уктам йога-нидрайа

 

тасйам - та; ратрйам - ночь; вйатитайам - прошла; камсах - Царь Камса; ахуйа - обратился; мантринах - ко всем министрам; те бхйах - их; ачашта - информировал; тат - это; сарвам - все; йат уктам - что говорила (что Камсы убийца уже был где-то); йога-нидрайа - Йогамайа, богиня Дурга.

 

После того, как эта ночь прошла, Kaмсa вызвал своих министров и информировал их относительно всего, что говорила Йoгaмaйa [которая сказала, что Тот, кто должен был убить Kaмсу, уже был где-то рожден].

 

КОММЕНТАРИЙ: Ведическое священное писание Чанди описывает майу, энергию Верховного Господа, как нидра: дурга деви сарва-бхутешу нидра-рупена самастхитах. Энергия йогамайи и мaхaмайи держит живые существа в этом материальном мире, в большой темноте невежества. Йогамайа, богиня Дурга, сохраняла Kaмсу в темноте относительно рождения Кришны, и ввела его в заблуждение, чтобы он поверил, что его враг Кришна был рожден в другом месте. Kришна был рожден как сын Деваки, но согласно первоначальному плану Господа, как пророчествовал Брахма, Он отправился во Вриндаван, чтобы доставлять удовольствие матери Йашоде, Нанде Maхaрадже и другим близким друзьям и преданным в течение одиннадцати лет. Затем Он возвратился, чтобы уничтожить Kaмсу. Так как Kaмса не знал это, он верил наставлениям Йогамайи, что Kришна был рожден где-то в другом месте, не у Деваки.

 

TEКСT 30

 

акарнйа бхартур гадитам там учур дева-шатравах

деван прати кртамарша даитейа нати-ковидах

 

акарнйа - выслушав; бхартух - их господина; гадитам - слова или инструкции; там учух - ответили ему; дева-шатравах - все асуры, враги полубогов; деван - полубоги; прати - к; крта-амаршах - кто были завистливы; даитейах - асуры; на - нет; ати-ковидах - были очень опытны в выполняемых действиях.

 

Выслушав их господина, завистливые aсуры, которые были врагами полубогов и не были очень опытны в их деловых отношениях, посоветовали Kaмсе следующим образом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Есть два различных типа живых существ – асуры и суры.

 

двау бхута-саргау локе 'смин даива асура эва ча

вишну-бхактах смрто даива асурас тад-випарйайах

(Падма Пурана)

 

Те, кто преданы Господу Вишну, Кришне, это суры, или девы, тогда как тех, кто оппозиционно настроены в отношении преданных, называют асурами. Преданные опытны во всех делах (йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах). Следовательно их называют ковида, что означает «эксперты». Aсуры, однако, хотя при поверхностном взгляде опытны в действиях в гуне страсти, фактически все введены в заблуждение. Они не являются ни трезвомыслящими, ни опытными. Ни в чем они не совершенны. Moгхaшa могха-карманах. Согласно этому описанию асуров, данному в Бхагавад-гите (9.12), все они в конечном счете введены в заблуждение. Таковы были личности, которые советовали Kaмсе, потому что это были его главные друзья и министры.

 

TEКСT 31

 

эвам чет тархи бходжендра пура-грама-враджадишу

анирдашан нирдашамш ча ханишйамо 'дйа ваи шишун

 

эвам - таким образом; чет - если это так; тархи - затем; бходжа-индра - о Царь Бходжа; пура-грама-враджа-адишу - во всех городах, деревнях и пастбищных землях; анирдашан - моложе чем десять дней; нирдашан ча - и те, кто чуть старше десяти дней; ханишйамах - мы уничтожим; адйа - начиная с сегодня; ваи - действительно; шишун - всех таких детей.

 

Если это так, O Царь династии Бхoджa, начиная с сегодняшнего дня, мы убьем всех детей, рожденных во всех деревнях, городах и пастбищных землях в пределах прошлых десяти дней или слегка больше.

 

TEКСT 32

 

ким удйамаих каришйанти девах самара-бхиравах

нитйам удвигна-манасо джйа-гхошаир дханушас тава

 

ким - что; удйамаих - они попытаются; каришйанти - сделать; девах - все полубоги; самара-бхиравах - кто боятся борьбы; нитйам - всегда; удвигна-манасах - со взволнованными умами; джйа-гхошаих - звука тетивы; дханушах - лука; тава - твоего.

 

Полубоги всегда боятся звука вашей тетивы. Они постоянно в беспокойстве, боясь борьбы. Поэтому, что они могут сделать, чтобы навредить Вам?

 

TEКСT 33

 

асйатас те шара-вратаир ханйаманах самантатах

джидживишава утсрджйа палайана-пара йайух

 

асйатах - пронзенные твоими стрелами; те - твоими; шара-вратаих - множеством стрел; ханйаманах - уничтожаемые; самантатах - здесь и там; джидживишавах - стремились выжить; утсрджйа - с поля битвы; палайана-парах - намереваясь покинуть; йайух - они бежали (с битвы).

 

Когда они, пронзенные вашими стрелами, которые Вы выпускали во все стороны, некоторые из них были ранены множеством стрел, но кто желали жить, бежали с поля битвы, намереваясь покинуть его.

 

TEКСT 34

 

кечит пранджалайо дина нйаста-шастра диваукасах

мукта-каччха-шикхах кечид бхитах сма ити вадинах

 

кечит - некоторые из них; пранджалайах – со сложенными руками для твоего удовлетворения; динах - очень бедные; нйаста-шастрах - лишенные всего оружия; диваукасах - полубоги; мукта-каччха-шикхах - их одежды и волосы в беспорядке; кечит - некоторые из них; бхитах - мы очень боимся; сма - так стали; ити вадинах - они говорить таким образом.

 

Побежденные и лишенные всего оружия, некоторые из полубогов оставили борьбу и восхвалили Вас со сложенными руками, и некоторыми из них, появившись ранее чем (увидели) Вас, с одеждой и волосами приведёнными в беспорядок и сказали, - «O господин, мы очень боимся Вас».

 

TEКСT 35

 

на твам висмрта-шастрастран виратхан бхайа-самвртан

хамсй анйасакта-вимукхан бхагна-чапан айудхйатах

 

на - нет; твам - Ваше Величество; висмрта-шастра-астран - те, кто забыли, как использовать оружие; виратхан - без колесниц; бхайа-самвртан - пораженные страхом; хамси - уничтожает; анйа-асакта-вимуктан - люди были заняты не борьбой, но чем-то другим; бхагна-чапан - их разбитые луки; айудхйатах - и таких не убивал.

 

Когда полубоги лишены их колесниц, когда они забывают как использовать оружие, когда они напуганы или заняты чем-то иным чем борьба, или когда их луки сломаны, и они таким образом потеряли способность бороться, Ваше Величество не убивает их.

 

КОММЕНТАРИЙ: Имеются принципы, которыми нужно руководствоваться даже в битве. Если враг лишен колесницы, не может применить воинское искусство из-за страха, или не желает бороться, – он не должен быть убит. Министры Камсы напомнили Kaмсе, что несмотря на его мощь, он был осведомлен о принципах борьбы, и следовательно он мог помиловать полубогов в таких ситуациях. «Но в данной ситуации,» сказали министры, « не проявляй такое милосердие или военный этикет. Теперь ты должен готовиться бороться при любых обстоятельствах». Таким образом они советовали Kaмсе оставить традиционный этикет в борьбе и убивать врага любой ценой.

 

TEКСT 36