ЖАРГОНО́ИД. См. ЖАРГОНИЗМЫ

 

ЗАГОЛО́ВОК– обязательная, начальная часть Заголовочного комплекса (см.), которая содержит первичную информацию о публикации и имеет в ней фиксированное положение – перед и над текстом.

Важнейшая цель З. – привлечение внимания читателя. З. помогает быстро ознакомиться с содержанием текста, понять, о чём сообщается в публикации, насколько важна информация, которую предлагает читателям издание. Познакомившись с З. периодического издания, можно судить о характере материала, о концепции издания, о предпочтениях автора и о предполагаемой аудитории.

Именно З., по мнению М.И. Шостак, «призван выполнять несколько функций: номинативную (он вычленяет и называет), коммуникативную (он должен информировать; называя, нечто сообщать); рекламно-целевую (должен одновременно и рекламировать текст, и передавать читателю определённую установку автора)» [Шостак 1998: 76].

Подзаголовок– один из элементов Заголовочного комплекса (см.), дополнительная информация под основным Заголовком (см.). Подзаголовок уточняет, поясняет, иногда развивает стоящий над ним З. Он может указывать на характер опубликованного материала и источники информации. З.: А кто нормальный? Ван Гог ел краски, а Ницше пил из сапога Подзаголовок: Когда гении слегка «ку-ку», это идёт на пользу творчеству и обществу? (АиФ. 2011. № 51).

З. условно можно разделить на пять основных групп: 1)Повествовательный: Реставраторы перестарались – и испортили краски Леонардо. Подзаголовок: На полотне «Мадонна с младенцем и святой Анной» они теперь гораздо ярче, чем хотел да Винчи (КП. 29.12.2011); 2)Вопросительный: Кто дёргает за ниточки революции в российском балете? (The Observer. 02.02.2012);3)Интригующий и сенсационный: Папы на работе нет. Он давно ушёл в декрет... (КП. 13.01.2012); 4) Игровойзаголовок: Ын за отца. Подзаголовок: Что ждёт Северную Корею после смерти Ким Чен Ира? (МК. 20.12.2011); Второй раз на те же «Ёлки». Подзаголовок: В прошлом году была предпринята попытка реформы государственного финансирования российского кино (Коммерсант власть 19.12.2011);5)Рифмованный: Страну познав до глубины сибирских руд, поймёшь: у нас почётен всякий труд! (КП. 27.10.2005).

Существуют и такие З., где автор комбинирует несколько видов: Армия причудами богата. Кто ж построит дачу для комбата?! (КП. 13.10.2005).

Лит.: см. лит. к ст. Заголовочный комплекс.

Ю.Н. Пшеницина

ЗАГОЛО́ВОЧНЫЙ КО́МПЛЕКС–совокупность элементов названия текста (произведения), системно связанных между собой: заголовок − подзаголовок − лид.В полном объёме может состоять из рубрики, шапки, Заголовка (см.), подзаголовка (см. Заголовок) и вводного абзаца – Лида (см.).

Главное в заголовочном комплексе – последовательная подача его частей. Каждый компонент З.к. должен дополнять предыдущий новыми фактами и интересными подробностями, оставляя элемент недосказанности, интриги. Самый интересный факт обычно выносится в заголовок или лид (с последующим его анализом в основном тексте), однако эти два элемента не должны подменять друг друга. Заголовок должен соответствовать не только «своему» тексту, но и общей концепции рубрики, подборки, полосы, номера – линии издания в целом. Очень важно избегать повторов и не дублировать уже известную информацию в разных частях заголовочного комплекса. Подзаголовок уточняет содержание заголовка. Лид завершает заголовок и/или подзаголовок и служит информационным мостиком от заголовка к тексту.

Элементы З.к. могут присутствовать в полном составе (заголовок – подзаголовок – лид) или в неполном (заголовок – подзаголовок; заголовок – лид). Заголовок может быть названием рубрики (постоянный заголовок раздела в газете или журнале), а также может быть названием нескольких публикаций на одну и ту же тему (такой заголовок принято называть «шапкой»):

Вампир – вместо Снегурочки(Заголовок)

О ВРЕМЕНА! (Подзаголовок)

В предновогодней новостной ленте промелькнуло сообщение: ребятишки одной из школ решили пригласить на праздничную ёлку вместе с Дедом Морозом… нет, не его давнюю подружку – Снегурочку, а вампира. Судя по стилю заметки, нам предлагали умилиться – какое современное поколение подрастает!.. Но умиляться почему-то не хочется. (Лид)

Бал правит жестокость. По «ящику» демонстрируют очередной выпуск любимого ребятнёй «Ералаша». Девочка не даёт списать ответ своим друзьям. И те не находят ничего лучшего, как связать подружку и пригрозить ей средневековыми пытками, на которые щедры нынче бандитские сериалы. <…> Хочется верить, что под крылом Синей птицы, птицы счастья – символа театра, сохранится верность доброте. Без неё ведь никак нельзя нашим мальчишкам и девчонкам!.. (ЛГ. 2012. № 1–2).

Лит.: Галкин С.И. Техника и технология СМИ. Художественное конструирование газеты и журнала. М., 2005; Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра: учеб. пособие. М., 2004; Корконосенко С.Г. Основы журналистики: учебник. М., 2001; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Пешкова Н.П.Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985; Шостак М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие. М., 1998.

Ю.Н. Пшеницина

 

ЗАИ́МСТВОВАНИЯ −1. Универсальный процесс перемещения и усвоения языковых и/или стилистических элементов, антропонимических формул, речевых жанров и речевых приёмов из одного языка в другой, а также из одной подсистемы языка какого-л. этноса в другую подсистему. 2. Результат этого процесса.

Существуют устный и письменный пути З. Основными причинами З. являются а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий (образ − имидж; уборщица − специалист по клинингу, т.е. «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной техникой и обладающий знаниями об этических нормах»); г) тенденция к аналитизму, стремление заменить одним словом описательное наименование (гостиница для автотуристов → мотель, журналист-фотограф, специализирующийся на сенсационных снимках частной жизни знаменитостейпапарацци); д) социально-психологические факторы (восприятие иноязычного слова или выражения как более престижного) и др.

Различают внутренниеивнешние З. Внутренние − типичны для многих терминосистем, которые пополняют свой состав за счёт смежных терминологий (таковы, напр., биологические, физические, химические, технические термины в составе терминосистем медицинских отраслей), а также за счёт лексических ресурсов общенародного языка и диалектов (палец крепёжный, шляпка гвоздя и мн. др.) Внешние З. (из другого языка) могут быть прямыми и косвенными (через язык-посредник). Напр., через польский язык в русский были заимствованы такие немецкие по происхождению слова, как танец (ср. в нем. Tanz), папироса (нем. papir − ‘бумага’), через французский – маргарин (греч. margoros − ‘перламутр’), пенсия (лат. pensio − ‘платёж’), казино (лат. casino − ‘домик’) и мн. др. Прямые заимствования подразделяются на языковые (заимствования фонем, морфем, слов, лексических значений и т.п.); стилистические, к которым относятся заимствования устойчивых выражений типа Се ля ви!, иноязычных правил наименования лиц (Саркози-отец, Саркози-сын), формул речевого этикета (пардон, мерси, тысяча извинений – из фр.; чао – из итальянского); З. речевых жанров, при котором в практику письменной и устной речи вводятся инокультурные речевые жанры (такова история появления в России проповеди, спича и нек. др.), а также речевых приёмов (напр., поэтической скрепы ты скажешь в русской поэзии XIX в., скалькированной с фр. tu dirais). Языковые З. в количественном отношении преобладают над остальными разрядами. По характеру заимствованного материала различают прямые лексические З., кальки (в этом случае заимствуется только лексическое значение или семантическая структура: водород ‹ лат. hydrogen; правописание ‹ греч. orthos+grapho; картина ‹ англ. picture; порочный круг ‹ лат. circulus vitiosus ) и гибриды (когда в слове выявляется только один иноязычный формант: штудир-овать, за-кадр-и-ть и т.п.). В зависимости от языка-источника З. подразделяются на З. из славянских языков (прежде всего – из старославянского и польского; см. Славянизмы, Полонизмы) и З. из неславянских языков, большую часть которых составляют З. из греческого и латинского (См. Англицизмы, Грецизмы, Галлицизмы, Германизмы, Латинизмы).

Исследователи выделяют до 6 признаков заимствованных слов в русском языке: 1) фонетические: начальные звуки а, э, ю, ф, ц, ш (ария, эра, юла, цирк, шар); начальные шт, шп, дж (штабель, штепсель, джоуль); наличие в слове звукосочетаний кс, пс, шп, хт, кг, бю, дю, пю, вю, ке, ге (эксперт, докер, гематолог, пакгауз, дюна и др.); сочетание двух или более гласных в пределах одной морфемы (аорта, каучук, тротуар); финальные форманты -ос, -ус, -ум, -инг, -ер, -ёр, ,, и (космос, нотариус, аквариум, кренинг, дирижёр, брутто, сомелье, секьюрити); 2) графические: использование нехарактерных для языка-реципиента написаний (PR-статья, web-мастер); 3) словообразовательные: наличие аффиксов -ист, -ер, -изм, -аци-я (программист, костюмер, дарвинизм, декларация); композиты с элементами -граф, -лог, -метр, -мен и др. (топограф, филолог, параметр, конгрессмен); 4) морфологические: усвоение грамматических признаков чужого языка, напр., неизменяемость ряда слов, заканчивающихся на -е, -о, -и, -у (желе, бюро, иваси, какаду); 5) синтаксические: употребление несвойственных родному языку синтаксических моделей (бренд-менеджер, арт-директор); 6) семантические: специфичность контекста, приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Напр.: Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину /Короче: русская хандра…. (А. Пушкин).

З. – один из самых продуктивных способов пополнения словарного состава русского языка на протяжении всей его истории. Однако темпы, основные источники и объём заимствований в разные эпохи были различными. В древнерусский период преобладали заимствования из германских языков, а также из старославянского и греческого. В XVI−XVII вв. – из польского, в XVIIIXIX вв., в период образования терминологий многих наук, искусств и промышленных производств, – из западноевропейских и классических языков. Многие из древнейших З. (баня, изба, гармонь, хлеб, сахар, серьга, шлем и т.п.) в настоящее время являются полностью лексически освоенными и не воспринимаются как иноязычные. Большинство заимствованных слов в процессе их освоения подвергаются фонетическим, грамматическим, лексическим изменениям, суть которых сводится к уподоблению структуре заимствующего языка. Одним из признаков полного освоения иноязычного по происхождению слова является его включение в парадигматические, синтагматические и деривационные отношения с другими словами. К лексически неосвоенным З. относятся Экзотизмы (см.), большинство Иноязычных вкраплений (см.) и некоторые Интернационализмы (см.).

В употреблении З. важно учитывать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а также строго соблюдать требования точности словоупотребления (см. Ошибки в употреблении слов иноязычного происхождения).

Лит.: Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; Костомаров В.Г. Русское слово в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М., 1996. № 2; Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Крысин Л.П. Большой словарь иноязычных слов. М., 2005; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011; Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. Красноярск, 2011.

О.В. Фельде