Перевод герундия и герундиальных оборотов

Герундий – это неличная форма глагола, которая образуeтся прибавлением окончания –ing к инфинитиву.

Герундий имеет следующие формы:

  Active Passive Indefinite Perfect
Writing Being written Having written Having been written

Форма герундия совпадает с формой причастия I, но от при­частия I герундий отличается следующими признаками:

1.Перед герундием стоит предлог, существительное в роди­тельном падеже или притяжательное местоимение.

For converting electrical energy into mechanical energy we used a special machine.

Для превращенияэлектрической энергии в механичес­кую энергию мы использовали специальную машину.

2. Герундий отличается от причастия I синтаксическими фун­кциями. Он может выполнять не только функции определения и обстоятельства, но и функции подлежащего и дополнения.

Heating the substance at high temperatures may change its properties.

Нагрев(ание)вещества при высоких температурах мо­жет изменить его свойства (подлежащее).

3. В функциях обстоятельства герундий всегда употребля­ется с предлогом.

Не insists on usingthis substance in the experiment.

Он настаивает на использованиивещества в экспери­менте (дополнение с предлогом).

Поскольку в русском языке нет формы, соответствующей ан­глийскому герундию, то при переводе на русский язык ему надо ;найти соответствующие эквиваленты.

Герундий может переводиться:

• существительным:

Measuring resistance before the beginning of the experiment was necessary.

Измерениесопротивления перед началом эксперимен­та было необходимо.

• инфинитивом:

The English realists sought for new ways and means of revealingthe truth of life.

Английские реалисты искали новые пути и способы по­казыватьправду жизни.

• деепричастием:

Heat may be produced by burningcoal, "gas or any other fuel.

Тепло можно получить, сжигаяуголь, газ или любое другое топливо.

• глаголом в личной форме как сказуемое в придаточном предложении:

I remember their having adoptedthis system as being more economical.

Япомню, что они одобрилиэту систему как более эко­номичную.

Из сложных форм герундия в научной и технической лите­ратуре чаще всего, встречается герундий в форме страдательно­го залога. Passive Gerund указывает на то, что действие, выра­женное герундием, совершается над лицом (или предметом), к которому оно относится:

The possibility of chemical energy being transformedinto energy is evident.

Возможность превращенияхимической энергии в элек­трическую энергию очевидна.

Герундиальный оборот — это сочетание герундия с допол­нением и присоединенными к нему словами, может выполнять любые функции (кроме определения).

In spite of not having any university education, Faraday made his great discoveries.

Несмотря на то, чтоФарадей не имелуниверситетс­кого образования, он сделал великие открытия.

Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже. Такие элементы предложения вместе с дополнением и обстоятельством образуют герундиальный оборот. Притяжательное местоимение или суще­ствительное герундиального оборота переводится личным местоимением или существительным в именительном падеже и выполняет функцию подлежащего русского придаточного пред­ложения, а герундий переводится глаголом в личной форме.

Einstein's being awarded the Nobel prize in physics soon became widely known.

To, что Эйнштейн был награжденНобелевской премией по физике, вскоре стало широко известным фактом.

Если герундий стоит в начале предложения и выполняет функцию подлежащего, то он переводится отглагольным суще­ствительным или инфинитивом.

Heating copper from 0° to 100° С increases its resistance about 40%.

Нагреваниемеди От 0° до 100° С увеличивает ее со­противление на 40%.

Measuring resistance is necessary in many experiments.

Измерить сопротивление необходимо во многих экспериментах.

В научно-технической литературе часто употребляется ге­рундий с оборотом there is (are). В этих случаях герундий пере­водится на русский язык существительным или личной формой глагола.

There was по absorbing gases on the surfaces of solids.

На поверхности твердых веществ газы не абсорбиро­вались.