The functions of Participle П in the sentence

1. Participle II as an attribute.

When used as an attribute Participle II of transitive verbs corresponds to the Russian страдательное причастие or действительное причастие of some verbs ending in ‑ся, е. g. a broken chair (сломанный стул), a broken cup (разбитая чашка), a newspaper published in Moscow (газета, издаваемая в Москве), the problem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийся на собрании).

Participle II, as well as Participle I, can be used in pre-position (without any accompanying words) and in post-position (with one or more accompanying words).

 

He answered through the locked door. (Wells)

Он ответил сквозь закрытую дверь.

They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese

lamps. (Eliot)

Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими

фонариками.

 

Participle II of intransitive verbs which denote passing into a new state, corresponds to the Russian действительное причастие or to an adjective. However, only in a few cases Participle II of an intransitive verb may be used attributively, mostly Participle II of the verbs to fade, to wither, to retire, to fall, to vanish, e. g. faded leaves (увядшие листья), a withered flower (засохший цветок), a retired colonel (отставной полковник), a fallen star (упавшая звезда), the vanished jewels (пропавшие драгоценности).

An attribute expressed by Participle II may be detached; in this case it often has an additional meaning of an adverbial, modifier:

 

The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing

of the bell. (Conan Doyle)

Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном

колокольчика.

Accompanied by his father and Steger, he (Cowperwood) ascended to his

new room. (Dreiser)

Сопровождаемый, отцом и Стеджером (в сопровождении отца и

Стеджера), он поднялся в свою новую комнату.

Crushed at first by his imprisonment, he had soon found a dull relief in it.

(Dickens)

Поначалу сломленный своим пребыванием в тюрьме, он вскоре нашел в

этом какое-то тупое облегчение.

 

2. Participle II as an adverbial modifier.

In this function Participle II is preceded by the conjunctions when, while, if, as if, as though, though, etc. It is generally rendered in Russian by an adverbial clause.

Participle II can be an adverbial modifier:

(a) of time.

 

When questioned Annie had implied vaguely... that she was anxious about

her brother-in-law. (Cronin)

Когда Энни стали расспрашивать, она дала понять... что беспокоится о

своем шурине.

 

(b) of condition.

It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if

discovered, would bring them into the police court. (Cronin)

To, что он предлагал, было ужасно: это было нарушение закона, и если

бы оно открылось, их отдали бы под суд.

 

(c) of comparison.

As if torn with inner conflict and indecision, he cried. (Galsworthy)

Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения.

Mr. Kantwise... shook his head as though lost in wonder and admiration.

(Trollope)

Мистер Кэнтуайз... покачал головой, словно переполненный чувством

удивления и восхищения.

 

(d) of concession.

...her spirit, though crushed, was not broken. (A. Bronte)

...хотя она и была подавлена, она не была сломлена.

 

N o t e. — Other grammarians’ view of the analysis of such word groups as

when questioned, if discovered, as if torn, though crashed... is different. They

consider such word-groups to be elliptical clauses and not participial phrases.

3. Participle II as a predicative.

 

In spite of himself, Val was impressed. (Galsworthy)

На Вэла это произвело впечатление, помимо его воли.

The inner gate was locked, and the lodge closed. (Dickens)

Внутренние ворота были заперты, и помещение привратника закрыто.

 

4. Participle II as part of a complex object.

She has found me unaltered; but I have found her changed. (Collins)

Она нашла, что я ничуть не переменился, а я нашел, что она изменилась.

 

(For detailed treatment of Participle II as part of a complex object see § 10.)