С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 2 страница. Аль-Мунтахаб: Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас

Аль-Мунтахаб: Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка".

Сура 37, аят 33

Эльмир Кулиев: Воистину, в тот день они разделят наказание.

Абу Адель: И в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).

Толкование ас-Саади: Воистину, в тот день они разделят наказание.

Аль-Мунтахаб: Поистине, в Судный день вместе понесут наказание и вводящие в заблуждение и следующие за ними!

Сура 37, аят 34

Эльмир Кулиев: Воистину, так Мы поступаем с грешниками.

Абу Адель: Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!

Толкование ас-Саади: Воистину, так Мы поступаем с грешниками. [Речь идет о Судном дне, когда все грешники будут вкушать мучительное наказание, и тяжесть страданий каждого грешника будет зависеть от тяжести его грехов. Вот так Аллах поступает с грешниками! В своей земной жизни они вместе увязали в неверии, и поэтому в Последней жизни они будут вместе разделять страдания. Их грехи и злодеяния переходили все границы дозволенного.]

Аль-Мунтахаб: Так Мы поступаем с грешниками: подвергаем наказанию тех, кто не уверовал в Истину Аллаха, вершил грехи и был многобожником.

Сура 37, аят 35

Эльмир Кулиев: Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», — они превозносились

Абу Адель: (Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие

Толкование ас-Саади: Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились

Аль-Мунтахаб: Ведь когда этим говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - они высокомерно и надменно отрицали это.

Сура 37, аят 36

Эльмир Кулиев: и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».

Абу Адель: и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)(Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.)

Толкование ас-Саади: и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» [Когда им предлагали засвидетельствовать, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, они надменно отрицали истину и отвергали ее проповедников. Они всенародно показывали свое отвращение к ним и говорили: «Неужели мы откажемся от поклонения богам, которым поклонялись наши отцы и деды? Неужели мы пойдем на такое ради Мухаммада?» Однако позорные многобожники не довольствовались тем, что они отвернулись от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обвинив его во лжи. Они не успокоились до тех пор, пока не нарекли его безумным поэтом. Это было самым несправедливым поступком с их стороны. Они прекрасно знали, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был знаком ни с поэтами, ни с поэзией. Более того, его поведение ничем не напоминало поведение поэтов. Многобожники знали это, так же как и знали то, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был самым благоразумным и самым здравомыслящим из их современников. Поэтому Всевышний Аллах опроверг их лживые утверждения, сказав:]

Аль-Мунтахаб: Они сказали: "Неужели мы оставим поклонение своим богам из-за иллюзий какого-то безумного поэта?"

Сура 37, аят 37

Эльмир Кулиев: О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.

Абу Адель: О, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки].

Толкование ас-Саади: О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников. [Пришествие Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, его религия и ниспосланное ему Писание - истина. Его пришествие подтвердило правдивость предыдущих посланников, каждый из которых пророчествовал о нем. Пророчество о Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует, было чудесным знамением каждого из небесных посланников. Аллах заповедал им уверовать в последнего посланника, и если бы кому-нибудь из них привелось встретиться с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, то он непременно оказывал бы ему всестороннюю поддержку. Именно поэтому Божьи посланники завещали своим последователям уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, когда он явится к человечеству. А когда он явился, все люди убедились в правдивости предыдущих посланников и лживости их врагов и противников. Если бы этого не произошло, то несбывшееся пророчество подорвало бы доверие людей к Божьим избранникам. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, также подтвердил истинность предыдущих посланников тем, что его учение и проповеди имели общую основу с учениями и проповедями его предшественников. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, веровал во всех Божьих посланников, которые приходили к человечеству. Он поведал своим последователям об истинности их пророческих миссий, посланий и законодательств. В тридцать первом аяте Аллах сообщил, что неверующие будут убеждены в том, что вкусят суровое наказание. Однако слова неверующих являются всего лишь предположением простых людей и могут оказаться ошибочными, поэтому Всевышний решил вынести окончательный приговор. Он сказал:]

Аль-Мунтахаб: Нет, посланник пришёл к ним с истиной - единобожием, - к которой призывали все посланники, и подтвердил призыв посланников до него.

Сура 37, аят 38

Эльмир Кулиев: Вы непременно вкусите мучительные страдания,

Абу Адель: Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!

Толкование ас-Саади: Вы непременно вкусите мучительные страдания,

Аль-Мунтахаб: Вы, многобожники, вкусите тяжкое наказание в дальней жизни!

Сура 37, аят 39

Эльмир Кулиев: и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Абу Адель: И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).

Толкование ас-Саади: и получите воздаяние только за то, что вы совершали. [Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.

Сура 37, аят 40

Эльмир Кулиев: Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.

Абу Адель: Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].

Толкование ас-Саади: Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. [Они творили добрые дела искренне ради Аллаха и сумели избавиться от многобожия и неверия, а Аллах избавит их от мучительного наказания. Он почтит их Своей милостью и одарит щедрым вознаграждением.]

Аль-Мунтахаб: Кроме искренне верующих рабов Аллаха. Их не постигнет наказание, ибо они уверовали и смиренно повиновались Аллаху.

Сура 37, аят 41

Эльмир Кулиев: Именно им уготован известный удел —

Абу Адель: Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю)

Толкование ас-Саади: Именно им уготован известный удел -

Аль-Мунтахаб: Этим искренне верующим уготован определённый надел у Аллаха в дальней жизни -

Сура 37, аят 42

Эльмир Кулиев: фрукты. Им будут оказаны почести

Абу Адель: (разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет]

Толкование ас-Саади: фрукты. Им будут оказаны почести [Воистину, вознаграждение Аллаха небезызвестно. Оно настолько велико и чудесно, что люди не могут быть к нему безразличны и не могут постичь всю его прелесть. Аллах описал некоторые из райских благ. Это - различные плоды, от вкуса и вида которых обитатели Рая будут получать великое удовольствие. В Райской обители праведники будут почитаемы. Их не будут оскорблять и унижать, а наоборот, будут превозносить и возвеличивать. Они будут с уважением и почтением относиться друг к другу, и благородные ангелы также будут оказывать им почтение. Ангелы будут входить к праведникам через многочисленные врата и поздравлять с великим преуспеянием и щедрым вознаграждением. Но что самое главное, обитателям Рая окажет почтение Великодушный и Щедрый Господь. Он одарит их многочисленными благами и доставит радость их сердцам, душам и телам.]

Аль-Мунтахаб: плоды разных сортов, и они будут в почёте и благоденствии,

Сура 37, аят 43

Эльмир Кулиев: в Садах блаженства.

Абу Адель: в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),

Толкование ас-Саади: в Садах блаженства. [Они пребудут в садах благодатных. Благодать, радость и счастье навсегда поселились в этих садах. Для правоверных там уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. Ничто не омрачит их счастья и не причинит им беспокойства.]

Аль-Мунтахаб: в райских садах блаженства.

Сура 37, аят 44

Эльмир Кулиев: Они будут возлежать на ложах друг против друга.

Абу Адель: (сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.

Толкование ас-Саади: Они будут возлежать на ложах друг против друга. [Они будут возлежать на высоких ложах, украшенных богатыми покрывалами. Даже положение, в котором будут находиться праведники, будет доставлять им удовольствие и вселять в них умиротворение. Они будут располагаться друг против друга, и это также свидетельствует об их взаимном уважении. Их сердца будет объединять любовь, и они будут наслаждаться своим единством и согласием. Обитатели Рая будут близки друг к другу не только лицами, но и сердцами. Они будут любезны и учтивы со своими собратьями настолько, что не захотят поворачиваться к ним спиной или боком. Все это свидетельствует о благополучии и благонравии обитателей Рая.]

Аль-Мунтахаб: Они будут там возлежать на ложах друг против друга.

Сура 37, аят 45

Эльмир Кулиев: Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),

Абу Адель: Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника,

Толкование ас-Саади: Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),

Аль-Мунтахаб: Отроки будут обходить их с чашами, наполненными напитком из непрерывно текущих родников, ключей, источников,

Сура 37, аят 46

Эльмир Кулиев: белого, доставляющего удовольствие пьющим.

Абу Адель: белого (цветом) и приятного для пьющих (его).

Толкование ас-Саади: белого, доставляющего удовольствие пьющим. [Вечно юные отроки всегда будут готовы услужить праведникам. Они будут обносить их удивительными чашами с не менее удивительным нектаром. Этот нектар - это райское вино, запечатанное мускусом. Оно совершенно не похоже на вино в мирской жизни. Оно белого цвета, потому что белый цвет является одним из самых лучших. Однако оно отличается от земного вина не только цветом. Райское вино доставляет праведникам великое удовольствие не только во время питья, но и после этого.]

Аль-Мунтахаб: белым и вкусным для пьющих.

Сура 37, аят 47

Эльмир Кулиев: Он не лишает рассудка и не пьянит.

Абу Адель: Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.

Толкование ас-Саади: Он не лишает рассудка и не пьянит. [Райское вино не вызывает страданий, не притупляет рассудок и не заставляет человека пропивать все свое состояние. Оно не вызывает головной боли и не причиняет горя. Всевышний упомянул о райских яствах, напитках, прекрасных ложах и прочих удовольствиях, которые можно было выразить эпитетом «сады благодатные». Тем не менее, Всевышний предпочел более детально описать райские прелести, дабы правоверные еще сильнее стремились снискать благоволение своего Господа. Поэтому далее Он поведал о прекрасных большеглазых гуриях, которые будут дожидаться праведников в находящихся неподалеку шатрах.]

Аль-Мунтахаб: От этого напитка не будет ни внезапной головной боли, ни постепенного ослабления и немощи, ни опьянения.

Сура 37, аят 48

Эльмир Кулиев: Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Абу Адель: И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,

Толкование ас-Саади: Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Аль-Мунтахаб: У этих, искренне поклоняющихся Аллаху, будут в садах благоденствия красивые большеглазые девы, целомудренные, опустившие смиренно глаза, в которых нет запретной страсти и которые смотрят только на своих супругов и не смотрят на других, -

Сура 37, аят 49

Эльмир Кулиев: подобные оберегаемому яйцу.

Абу Адель: и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.

Толкование ас-Саади: подобные оберегаемому яйцу. [Их взгляд будет восхитителен и очарователен. Всевышний назвал их потупившими взоры, потому что они будут хранить целомудрие и потуплять взоры перед всеми, кроме своих мужей. Они будут восхищаться красотой и совершенством своих мужей и не согласятся променять их на кого-либо другого. Кроме того, супруги гурий тоже будут потуплять свои взоры перед остальными женщинами, и это свидетельствует о неописуемой красоте и совершенстве их жен. Они подобны яйцу, оберегаемому наседкой. У них нет пороков и недостатков, и даже цвет их кожи - самый прекрасный. Существует мнение, что Аллах назвал гурий потупившими взоры, потому что они будут желать и любить только своих супругов. Подобное толкование тоже достоверно. Все это означает, что мужчины и женщины в Раю будут прекрасны. Между ними воцарятся любовь и согласие, и они не будут желать для себя чего-нибудь иного. Обитатели Рая будут хранить целомудрие, не будут завидовать друг другу, питать взаимную вражду и ссориться - для этого просто не будет причин.]

Аль-Мунтахаб: точно охраняемые яйца страуса, никем не затронутые, чистые- пречистые.

Сура 37, аят 50

Эльмир Кулиев: Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Абу Адель: И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).

Толкование ас-Саади: Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Аль-Мунтахаб: Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни).

Сура 37, аят 51

Эльмир Кулиев: Один из них скажет: «Был у меня товарищ.

Абу Адель: Скажет один из них [из обитателей Рая]: «Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ.

Толкование ас-Саади: Один из них скажет: «Был у меня товарищ.

Аль-Мунтахаб: Один из них расскажет: "У меня в земном мире был неверующий товарищ-многобожник, который препирался со мной о вере в Аллаха и о Благородном Коране".

Сура 37, аят 52

Эльмир Кулиев: Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Абу Адель: Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?

Толкование ас-Саади: Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Аль-Мунтахаб: Он мне говорил: "Неужели ты из тех, кто верит в воскрешение после смерти, расчёт, воздаяние - наказание и награду?

Сура 37, аят 53

Эльмир Кулиев: Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»

Абу Адель: Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)

Толкование ас-Саади: Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”» [После упоминания о райских яствах и напитках, прекрасных ложах и прелестных супругах Всевышний Аллах сообщил о том, с какой охотой обитатели Рая будут вести между собой теплые беседы. Они будут вспоминать о своей прошлой жизни и о своих деяниях. Их разговор будет столь долгим, что один из них скажет: «Был у меня скверный спутник, который сопровождал меня в земной жизни, отрицал воскрешение после смерти и порицал меня за мою веру. Он говорил: «Как ты можешь верить в то, что человек будет наказан или вознагражден за свои деяния?! Это же невероятно! Мы все превратимся в прах, и от нас останутся только кости. Неужели ты думаешь, что эти кости будут воскрешены и что человек будет призван к ответу за свои деяния?!» Такова моя история… Мне трудно забыть своего приспешника. Я уверовал и до конца своих дней оставался праведным верующим, а он продолжал отрицать вечную жизнь и увязать в неверии. Сегодня, как видите, я оказался среди этих прекрасных благ, а он страдает в пучине адских мук».]

Аль-Мунтахаб: Неужели, когда мы умрём и станем прахом и костями, мы опять оживём для Суда и расчёта, и будет нам воздано за те деяния, что мы совершили?!"

Сура 37, аят 54

Эльмир Кулиев: Он скажет: «Не взгляните ли вы?».

Абу Адель: Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)

Толкование ас-Саади: Он скажет: «Не взгляните ли вы?» [Тут этот праведник предложит: «Давайте воочию убедимся в страданиях неверующих и почувствуем себя еще более счастливыми оттого, что обрели благоволение Господа». Обитатели Рая будут охотно выполнять просьбы своих братьев, и поэтому они отправятся вместе с ним посмотреть на его приспешника.]

Аль-Мунтахаб: Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: "О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища?"

Сура 37, аят 55

Эльмир Кулиев: Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Абу Адель: И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].

Толкование ас-Саади: Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Аль-Мунтахаб: Он взглянет в адский огонь и увидит в нём своего товарища, который подвергается наказанию огнём

Сура 37, аят 56

Эльмир Кулиев: Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Абу Адель: Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).

Толкование ас-Саади: Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Аль-Мунтахаб: Верующий скажет: "Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.

Сура 37, аят 57

Эльмир Кулиев: Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.

Абу Адель: И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию)(вместе с тобой).

Толкование ас-Саади: Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. [Когда праведник взглянет в Ад, то увидит своего приспешника посреди Адского Пламени. Он будет страдать в пучине адских мук, и огонь будет окружать его со всех сторон. Праведник начнет порицать неверного и возблагодарит Аллаха, Который избавил его от козней врага. Он воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты пытался поселить в моей душе сомнение и мог погубить меня. Если бы Аллах не помог мне сохранить веру, то я оказался бы в числе ввергнутых в Ад».]

Аль-Мунтахаб: И если бы не благоволение и милость Аллаха в руководстве мною и направлении меня к вере в Аллаха, в День воскресения я был бы таким, как ты, - из числа обитателей ада, подвергающихся наказанию".

Сура 37, аят 58

Эльмир Кулиев: Неужели мы никогда не умрем

Абу Адель: (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,

Толкование ас-Саади: Неужели мы никогда не умрем

Аль-Мунтахаб: "Будем ли мы вечными обитателями рая блаженства и не умрём опять,

Сура 37, аят 59

Эльмир Кулиев: после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».

Абу Адель: кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)(И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)

Толкование ас-Саади: после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» [Это - риторический вопрос, ответ на который может быть только утвердительным. Он свидетельствует о великой радости, которую испытывают праведники от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания в Преисподней. В 50-м аяте Всевышний Аллах сказал: «Они будут обращаться друг к другу с вопросами». Господь не сообщил нам, какие беседы будут вести обитатели Рая. Однако совершенно ясно, что они будут получать удовольствие от этих бесед. Они будут разговаривать обо всем, что будет доставлять им радость, и будут обсуждать вопросы, относительно которых они расходились во мнениях на земле. Хорошо известно, что ученые получают огромное удовольствие от научных дискуссий и обсуждений. Это удовольствие невозможно сравнить с чувствами, которые испытывают люди, беседуя о мирской жизни. Оказавшись среди обитателей Рая, они будут подолгу обсуждать научные вопросы и делать такие научные открытия, которые человек не в состоянии даже представить себе.]

Аль-Мунтахаб: после первой смерти, и не подвергнемся наказанию, вошедши в рай?!"

Сура 37, аят 60

Эльмир Кулиев: Это и есть великое преуспеяние!

Абу Адель: (Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»

Толкование ас-Саади: Это и есть великое преуспеяние! [Всевышний описал райское блаженство и удивительные райские блага, а затем вдохновил мусульман на совершение искренних и праведных дел и сказал, что обретение райских благ - это наивысший успех. Праведники добьются этого успеха. Они обретут все блага, о каких только может мечтать человеческая душа, и спасутся от всего неприятного и ненавистного. Разве может человек желать чего-либо еще? Или же все-таки это действительно является наивысшим успехом? Что может быть лучше, чем право поселиться в сени божественного благоволения вблизи Господа небес и земли? Что может быть прекраснее, чем возможность познать своего Создателя, увидеть Его благородный лик и услышать его чудесную речь?]

Аль-Мунтахаб: "Это благо, дарованное нам Аллахом в раю - наивысшая награда и величайшее спасение от кары Аллаха - наказания, которого мы боялись в земном мире".

Сура 37, аят 61

Эльмир Кулиев: Ради такого пусть трудятся труженики!

Абу Адель: Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).

Толкование ас-Саади: Ради такого пусть трудятся труженики! [Вечные райские блага заслуживают того, чтобы люди расходовали ради них свое богатство и трудились, засучив рукава. Благоразумный человек должен быть опечален, если он потратил свое время на дела, которые не могут приблизить его к обители божественной милости. Что же тогда говорить о людях, которые совершают грехи и обрекают себя на погибель?!!]

Аль-Мунтахаб: Ради подобного блага в раю в дальней жизни, дарованного тем, кто уверовал в Аллаха, пусть усердствуют в ближайшей жизни все, кто старается возыметь подобное награждение в будущей жизни.

Сура 37, аят 62

Эльмир Кулиев: Это угощение лучше или дерево заккум?

Абу Адель: Это ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум?

Толкование ас-Саади: Это угощение лучше или дерево заккум?

Аль-Мунтахаб: Разве это определённое благо, уготованное для обитателей рая, не лучше, чем дерево заккум, уготованное для обитателей ада?

Сура 37, аят 63

Эльмир Кулиев: Мы сделали его искушением для беззаконников.

Абу Адель: Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]

Толкование ас-Саади: Мы сделали его искушением для беззаконников.

Аль-Мунтахаб: Мы сделали это дерево бедствием и наказанием для многобожников и нечестивых в дальней жизни.

Сура 37, аят 64

Эльмир Кулиев: Это — дерево, которое растет из основания Ада.

Абу Адель: Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.

Толкование ас-Саади: Это - дерево, которое растет из основания Ада. [Разве райское блаженство не лучше, чем мучительное наказание в Геенне? Какое угощение лучше: изысканные райские яства или дерево заккум, плодами которого будут питаться обитатели Ада? Господь сделал это дерево наказанием для грешников, которые увязали в неверии и неповиновении Аллаху. Оно растет в самой середине Ада, и его корни берут начало из адских недр. Это - самая скверная и самая отвратительная почва, а следовательно и произрастающее на ней дерево должно быть самым отвратительным. Именно это разъяснил Всевышний, когда вначале упомянул о происхождении дерева, а затем - его плодах.]

Аль-Мунтахаб: Это дерево растёт в аду и питается огнём, из которого оно было сотворено.

Сура 37, аят 65

Эльмир Кулиев: Плоды его — словно головы дьяволов.

Абу Адель: Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.

Толкование ас-Саади: Плоды его - словно головы дьяволов.

Аль-Мунтахаб: Плоды, растущие на ветвях этого дерева, - уродливые, страшные и отвратительные. Они подобны головам дьяволов, которых люди не видели, но надеялись на их заступничество и воображали их страшный вид.