Тема 12. Орфографические новации в средствах массовой информации

Многие исследователи обращают внимание на негативную роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации своим указом награ­дил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕ­НИ (или ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА) вместо орде­ном «За заслуги перед Отечеством» IV степени (или орденом Друж­бы, орденом Почета). Читателю запоминаются скорее такие не­корректные написания, тем более что они даются крупным шриф­том, да еще в официальных сообщениях, где все должно соответствовать общепринятой норме. И наоборот, в самом Феде­ральном законе в названиях праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля - День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтавском сра­жении), а в «Российской газете», информировавшей о принятия этого Закона - со строчной (10 июля - день Победы...). В «Прави­лах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово в названиях знаменательных дат».

Целая проблема выросла на страницах печатных органов в связи с переименованием или изменением произношения назва­ний некоторых бывших союзных республик, их столиц и других го­родов, что узаконено постановлением правительственных учрежде­ний этих республик. В периодике, в радио- и телепередачах встречаются Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для русско­го языка такого рода произношения и написания, руководители информационных телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в де­кабре 1994 г., что в этих программах впредь будут использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же названиям Белорусская ССР, Татар­ская АССР. Поэтому в официальных документах следует употреблять официальные названия (типа Кыргызстан), как мы пишем в этих документах (Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфе­дерация, а не Швейцария).

Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, кото­рый свидетельствует, что названия географических объектов пишут­ся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, мно­гие печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах: Молдавия и Молдова, Белоруссия и Беларусь. Возникает вопрос: при употреблении соответствующих прилагательных как писать: молдавский или молдовский, белорусский или беларусский, киргиз­ский или кыргызстанский? Русоведы советуют: в офи­циальных документах лучше употреблять новые официальные названия, в обычных случаях - писать так, как было принято в русском языке издавна.

В СМИ встречаются игры с орфографией и во многих других случаях. Например, сейчас стало модным на страницах прежде всего моло­дежных изданий передавать все слова, входящие в названия музы­кальных произведений, с прописной буквы: «Я Играю В Войну», «Спо­койная Ночь», «Кто Ты», «Мы Вместе» (FUUZZ-97). «Российская газета» подхватила и расширила нездоровую инициа­тиву, и вот мы уже встречаем: «Бисмарк победил Маркса? Верней уж: Интересы Государства победили Интересы Солидарнос­ти. <...> Так и продолжалось до тех пор, когда уже и Интересы Государства отступили на второй план перед Интересами Глобального Мира» (3.03.1998).

Эту тенденцию подхватило ТВ. В каждой третьей телевизионной рекламе все слова пишутся с большой буквы: Лореаль - Ты Этого Достойна, Тушь Лореаль – Очаровывай, Околдовывай! и др.

Модным становится и обратное употребление - строчных букв вместо прописных. Пример из детской газеты: «Первая моя поездка в европу произошла именно благодаря компьютерным сетям», «Когда-то мои две заметки опубликовали в «ленинских искрах» - смешная была история» (Пять углов. 20.02.1998) Не отстает и официоз. Например, в «Российской газете» в за­метке об отставке чешского премьер-министра корреспондент пишет: «Как только его не называли: и отцом - архитектором ре­форм, и последователем маргарет тэтчер <...>, он заявил: «я уважаю тэтчер, но не ей указывать, как нам следует проводить приватизации».

Центральные современные печатные органы позволяют себе орфографические ошибки: в «Российской газете», в статье «Рус­ские слова живут семьями», посвященной присуждению известному лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за культуроведческие труды, корреспондент написал: «Проблема амонимии - одна из самых сложных в русском языке» (9.12.1997). Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают людей и предмет, о которых пытаются рассуж­дать публично.

Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллек­тивам названия, которые заведомо пишутся с орфографическими ошибками для привлечения внимания: «Аукцыон», «Марродеры», «Вход запрещон». Главное, чтобы читатель запомнили название музыкальной груп­пы, а правописание - дело десятое. Если существует «Аукцыон», зна­чит, в нем должны играть «аукцыонщики»: «Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукцыонщики», не пройдя face control и получив отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта» (музыкальный журнал «FUZZ»). Передача английских слов латинской графикой, а не русской - тоже одна из неприглядных примет нашего времени.

Возвращение к старым буквам - тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но зато оригинально: газета «Россiя», «Коммерсантъ daily». Оказалось мало буквы ер (ъ) на конце слова, ее совместили с английским daily.

И еще модно, хотя и неграмотно, писать слова, на которые хотят обратить внимание, не отделяя их друг от друга, слитно: «Один из концертов был на украшенной присутствием Игоря Григорьева«ОМ»-вечеринке в плохо-относящемся-к-журналистам клубе «Mad Wave» (FUZZ, 1997).

Орфографическая неграмотность часто становится следствием общеязыковой безграмотности некоторых журналистов: «Если внимательно вчитаться в подробности, становится ясно: такой ссор из избы невыгоден для имиджа ни одной женщины» (Комсомольская правда, 22.10.2009). Журналистка не имеет никакого представления об этимологии фразеологизма выносить сор из избы, разбивает его и заменяет компонент сор на ссор. Что же в итоге имел в виду автор – сор или ссору – остается только догадываться.

 

ПУНКТУАЦИЯ