Поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот букет

простых мелких цветов.

Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен

Вангель?

Хильда. Да, обошла кругом.

Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу.

Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами.

Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу туда.

Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый

день?

Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне "бегать" теперь.

Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад

полюбоваться всей этой прелестью?

Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно как-то

взглянуть на все это.

Хильда. На ваш собственный сад!

Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный.

Хильда. Ну, что такое вы говорите!..

Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при отце

с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на участки,

понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они могут сидеть и

смотреть на меня из своих окон.

Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес...

Фру Сольнес. Что?

Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами?

Фру Сольнес. Конечно, если только хотите.

Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах...

вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка!

Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень мило

с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы пройдете

туда, к

мужу.

Хильда. А что мне делать там?

Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала.

Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабочим.

И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним.

Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий.

Хильда. Он!

Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель.

Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в новый

дом?

Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется...

Хильда. Не только поэтому, мне кажется.

Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но

иногда трудненько бывает заставить себя покоряться.

Хильда. Да, это наверное не легко.

Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у меня...

Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас...

Фру Сольнес. Откуда вы знаете?

Xильда. Ваш муж говорил мне.

Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте, мне

немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель.

Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы1

Сначала у вас сгорел дом...

Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело.

Xильда. А потом еще того хуже...

Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже ?

Xильда. Хуже всего.

Фру Сольнес. Что вы хотите сказать?

Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков.

Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого рода.

Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И еще

благодарить.

Хильда. Вы так и делаете?

Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг. А

все-таки не могу.

Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему.

Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила это

наказание...

Хильда. Чем?

Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье.

Хильда. Но я не понимаю...

Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о

малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хорошо

теперь. Нет, вот

мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим

кажется сущими пустяками.

Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым

участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело1

Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все

старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые

хранились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И

подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы.

Xильда. Куклы?

Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол.

Хильда. И они тоже сгорели?

Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так больно.

Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в детстве?

Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними,

как жила.

Xильда. И после того, как вы стали большой?

Фру Сольнес. Даже совсем взрослой.

Хильда. И после того, как вышли замуж?

Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели,

бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не

смейтесь надо мной,

фрекен Вангель.

Xильда. Я и не думаю смеяться.

Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у

своего сердца. Как еще не родившихся детей.

Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру

Сольнес и Хильду.

 

Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес?

Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня.

Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку.

Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами.

Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в

горном мундире, фрекен?

Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не

полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем

смотреть, доктор.

Доктор. А на что мы будем смотреть?

Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он идет!

Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель. Разве мы не

можем быть с вами друзьями?

Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли!

Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А я

еще не поговорила с вами.

Доктор. Разве дело идет о нем?

Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты.

Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается

по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным.

Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы

заметили, Хильда, как только я вхожу, она уходит.

Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее

уходить.

Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу.

(Внимательно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид.

Хильда. Я только что побывала в могильном склепе.

Сольнес. Что это значит.

Xильда. Что я вся оледенела, строитель.

Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю...

Xильда. Зачем вы пришли сюда?

Сольнес. Я увидел вас оттуда.

Xильда. Так, верно, увидали и ее?

Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь.

Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас?

Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе.

Xильда. Если она не на глазах у вас?

Сольнес. Да.

Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках.

Сольнес. Да. Главным образом по этой причине.

Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем,

останавливается у перил и смотрит в сад.

(После небольшой паузы.) Вы долго разговаривали с ней?

Хильда смотрит неподвижно и молчит.

Долго, - я спрашиваю?

Хильда по-прежнему молчит.

О чем же она с вами говорила, Хильда?

Хильда продолжает молчать.

Бедная Алина!.. Верно, о малютках.

Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько раз

головой.

Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе.)

Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером.

Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами). Я

хочу уехать.

Сольнес (резко). Уехать?

Хильда. Да.

Сольнес. Ну, этого вам не позволят!

Хильда. А что мне теперь делать здесь?

Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда!

Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, дело

не кончилось бы.

Сольнес (невольно). Тем лучше!

Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не

могу взять то, что принадлежит ей по праву.

Сольнес. Да кто же вам велит?

Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое

дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но человек, с

которым я близко

познакомилась... Нет... нет! Фу!

Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи!

Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы " конце

концов. Поэтому я и уезжаю.

Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне жить

тогда? После этого?

Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну, вы-то

обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них.

Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти...

Хильда. Бесы?..

Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее всю

кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние.) Это они ради моего счастья

постарались. Да, да! (Глухо.) И теперь она... мертва... из-за меня. А я

живой...скован с мертвой. (В диком ужасе.) Я... я... я!.. Тогда как я жить

не могу без радости!

Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и,

подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете

строить теперь?

Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь построить

что-нибудь крупное.

Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для

отца с матерью? И с детишками?

Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном.

Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и

положили на это всю свою жизнь... только на это!

Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда.

Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так нелепо...

все!

Сольнес. Что все?

Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К

собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек,

которого знаешь!

Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги.

Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с другой

стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на стол,

склоняется левым

виском на руки и закрывает глаза.)

Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ).А у вас, Хильда, был

уютный счастливый семейный очаг... там, у отца?

Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и

только.

Сольнес. И вы больше не хотите туда?

Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку?

Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе...

Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего.

Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью

викингов...

Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим

голосом). И чем еще? Чем еще? Скажите!

Сольнес. Дюжей совестью.

Хильда (быстро выпрямляется; глаза ее снова сверкают радостью, и она

оживленно кивает). Я знаю, что вы приметесь строить теперь.

Сольнес. Так вы знаете больше меня самого, Хильда?

Хильда. Еще бы, строители ведь так глупы.

Сольнес. Что же я примусь строить теперь?

Хильда (опять кивает). Замок.

Сольнес. Какой? Для кого?

Xильда. Для меня, разумеется,

Сольнес. Теперь вы захотели замок?

Хильда. Обещали вы мне королевство или нет, - позвольте вас спросить?

Сольнес. Да, - как вы говорите.

Хильда. Так вот. Вы обещали мне королевство. А ведь в королевстве

должен быть замок, я думаю!

Сольнес (все более и более оживляясь). Да, да, само собой разумеется!

Хиль да. Хорошо, так вот и выстроите мне его! Живо!

Сольнес (смеясь). Сию минуту?

Хильда. Конечно! Десять лет ведь прошло. И я не хочу больше ждать!

Итак, подавайте мне мой замок, строитель!

Сольнес. Не шутка же очутиться у вас в долгу, Хильда!

Xильда. Об этом следовало подумать раньше. Теперь поздно. Итак...

(Стучит по столу.) Замок на стол! Мой замок! Сейчас же!

Сольнес (придвигаясь еще ближе и кладя руки на стол, серьезно). Каким

же вы его представляете себе, Хильда?

Хильда (глаза ее мало-помалу точно заволакиваются туманом, и она как

будто смотрит внутрь себя; медленно). Мой замок должен стоять на высоте.

Страшно высоко. И на полном просторе. Чтобы можно было видеть далеко-далеко

вокруг... во все стороны.

Сольнес. И, верно, с высокой башней?

Хильда. С ужасно высокой. А на самом верху башни-балкон. Там хочу я

стоять...

Сольнес (невольно хватается за голову). Вот охота стоять на такой

головокружительной высоте...

Хильда. Ну да! Именно там, на этой высоте, хочу стоять и смотреть вниз

на тех... кто строит Церкви... и дома... семейные очаги для папаши с мамашей

и деток. Я и вас, пожалуй, пущу к себе полюбоваться.

Сольнес (глухо). Принцесса... допустит к себе строителя?

Xильда. Если строитель захочет.

Сольнес (тише). Так, я думаю... строитель придет.

Xильда (кивая). Строитель... придет.

Сольнес. Но больше ему уж не дадут строить, бедняге.

Хильда (удивленно). Напротив! Мы будем строить вместе! Строить

чудеснейшее, прекраснейшее в мире... Чудо из чудес!

Сольнес (напряженно). Хильда, скажите мне, что же это будет?

Хильда (улыбаясь, смотрит на него и покачивает головой, складывает губы

трубочкой и говорит таким голосом, каким говорят обыкновенно с малыми

детьми). Строители... ужасно какие глупые... глупые-преглупые люди.

Сольнес. Конечно, они глупые, да1 Но скажите же мне... что это за чудо

из чудес? Что мы будем строить с вами ?

Хильда (после короткой паузы, с загадочным взглядом). Воздушные замки.

Сольнес. Воздушные замки?

Хильда (кивает). Да, воздушные замки! Знаете вы, что такое воздушный

замок?

Сольнес. Чудо из чудес... говорите вы.

Хильда (порывисто встает и делает отстраняющий жест рукой). Да,

конечно, конечно! Воздушные замки... в них так удобно укрываться. И строить

их так легко... (Насмешливо смотрит на него.) Чего же лучше для строителей,

у которых кружится... совесть!

Сольнес (встает). Отныне мы будем строить вместе, Хильда.

Хильда (с полунедоверчивой улыбкой). Этякяп... н а с т о я щ и й

воздушный замок?

Сольнес. Да. На каменном фундаменте.

Из дома выходит Рагнар Брувик; в руках у него большол

венок из зелени и цветов, с шелковыми лентами.

Хильда (в порыве радости). Венок! Ах, это будет восхитительно !

Сольнес (удивленно). С венком? Вы, Рагнар?

Рагнар. Да, я обещал десятнику принести его.

Сольнес. А-а! Вашему отцу, верно, лучше?

Рагнар. Нет.

Сольнес. Его не подбодрило то, что я написал на чертежах ?

Рагнар. Оно опоздало!

Сольнес. Опоздало!

Рагнар. Когда она пришла с чертежами, отец лежал уже без сознания. С

ним сделался удар.

Сольнес. Так идите же домой к нему! Позаботьтесь о нем!

Рагнар. Я ему не нужен больше.

Сольнес. Но вам-то нужно быть подле него.

Рагнар. О н а осталась с ним.

Сольнес (несколько нетвердо). Кая?

Рагнар (мрачно смотрит на него). Да, Кая, да1

Сольнес. Ступайте домой, Рагнар. К нему и к ней. Дайте мне венок.

Ригнар (подавляя насмешливую улыбку). Ведь не сами же вы?..

Сольнес. Я сам отнесу его. (Берет венок.) А вы идите домой. Сегодня вы

нам не нужны больше.

Рагнар. Я знаю, что я вам не нужен больше. Но сегодня я останусь.

Сольнес. Оставайтесь, если уж непремемно хотите.

Хильда (у перил). Строитель, тут буду я стоять и смотреть на вас.

Сольнес. На меня!

Хильда. Это будет такое захватывающее зрелище.

Сольнес (глухо). Об этом мы поговорим после, Хильда. (Спускается в сад

и уходит направо, унося с собою венок,)

Хильда (провожает Сольнеса взглядом и затем подорачивается к Рагнару).

Мне кажется, вы могли бы хоть поблагодарить его.

Рагнар. Благодарить его1 Его!

Xильда. Разумеется, следовало бы!

Рагнар. Уж если благодарить, так скорее вас.

Хильда. Как вы можете говорить такие вещи!

Рагнар (не отвечая ей). Но берегитесь, фрекен. Вы, видно, еще мало его

знаете!

Xильда (горячо). Я-то знаю его лучше вас всех.

Рагнар (с горьким смехом). Благодарить его! За то, что он держал меня в

черном теле, год за годом! Заставлял отца сомневаться во мне. Заставлял меня

самого сомневаться... И все это для того только, чтобы...

Хильда (как бы предчувствуя что-то). Чтобы?.. Сейчас же говорите!

Рагнар. Чтобы удержать у себя ее.

Хильда (делая шаг к нему). Конторщицу?

Рагнар. Да.

Хильда (угрожающе, сжимая кулаки). Это неправда! Вы клевещете на него!

Рагнар. Я тоже не хотел этому верить до сегодняшнего дня... Пока она

сама не сказала мне.

Хильда (почти вне себя). Что она сказала? Я хочу знать! Сейчас же! Сию

минуту!

Рагнар. Она сказала, что он вынул иэ нее душу... целиком. Завладел

всеми ее помыслами. Она говорит, что не может жить без него. Что останется с

ним...

Хильда (сверкая глазами). Не позволят ей этого!

Рагнар (пытливо). Ктб не позволит?

Xильда (быстро). И он сам не позволит!

Рагнар. Еще бы! Я отлично понимаю. Теперь она была бы ему только

помехой.

Xильда. Ничего-то вы не понимаете... если можете так говорить. Нет, я

скажу вам, зачем он удерживал ее.

Рагнар. Зачем.

Хильда. Чтобы удержать вас.

Рагнар. Он вам сказал это?

Хильда. Нет, но это так! Это должно быть так! (Вне себя.) Я хочу...

хочу, чтобы это было так!

Рагнар. Как только явились вы, - он расстался с нею.

Хильда. С вами, с вами расстался! Очень ему нужны всякие посторонние

барышни!

Рагнар (после короткого раздумья). Так неужто он меня боялся?

Хильда. Боялся? Вы уж не очень-то зазнавайтесь!

Рагнар. О! Верно, он давным-давно смекнул, что и я гожусь на

что-нибудь... И, конечно, боялся. Он ведь трус вообще.

Хильда. Он! Рассказывайте!

Рагнар. В известном смысле он - трус, наш знаменитый строитель.

Отнимать у людей счастье всей жизни, как у моего отца и у меня, это... его

дело, тут он не трусит. А вот взобраться на какие-нибудь жалкие леса,-избави

боже!

Хильда. Посмотрели бы вы его на той высоте... на той страшной,

головокружительной высоте, на какой я раз видела его!

Рагнар. Видели?

Xильда. Конечно, видела. И он стоял там так гордо и спокойно, укрепляя

венок на флюгере.

Рагнар. Знаю, что раз в жизни у него на это хватило храбрости.

Один-единственный раз. Мы, молодежь, часто говорили между собой об этом

случае. Но никакая сила в мире не заставит его повторять это.

Xильда. Сегодня он повторит!

Рагнар (презрительно). Как же, верьте!

Xильда. Увидим!

Рагнар. Ничего мы не увидим, - ни вы, ни я.

Хильда (вне себя), Я хочу, хочу видеть это! Во что бы то ни стало!

Рагнар. Да он-то не сделает этого. Просто-напросто не посмеет. Слабоват

он по этой части, наш великий строитель.

Фру Сольнес (выходит на веранду и осматривается). Его нет здесь? Куда

он ушел?

Рагнар. Строитель пошел к рабочим.

Xильда. С венком.

Фру Сольнес (в страхе). С венком! О боже мой, боже мой! Брувик, вы

должны пойти за ним! Вернуть его!

Рагнар. Сказать, что вы зовете его?

Фру Сольнес. О да, дорогой мой, пожалуйста... Ах нет, нет, не говорите,

что это я зову! Скажите, что к нему пришел кто-то... и чтобы он сейчас же

шел сюда.

Рагнар. Хорошо. Сейчас, Фру Сольнес. (Спускается с веранды и уходит

направо через сад.)

Фру Сольнес. Ах, фрекен Вангель, вы себе представить не можете, как я

боюсь за него.

Xильда. Да есть ли тут чего бояться?

Фру Сольнес. Конечно... вы же понимаете. 'Вдруг он это серьезно

задумал? Взобраться по лесам!

Xильда (напряженно). Вы думаете - он сделает это?

ФруСольнес. Никогда нельзя знать, что взбредет ему в голову. Он ведь в

состоянии решиться на что угодно.

Хильда. Ах! И вы, пожалуй, тоже думаете, что он... такой?

Фру Сольнес. Уж не знаю, право, что и думать о нем. Доктор рассказал

мне сейчас такие вещи... И если это сопоставить с тем, что я сама слышала от

него...

Доктор Хэрдал выглядывает из дверей.

Доктор. Скоро он придет?

Фру Сольнес. Думаю, что скоро. . Во всяком случае, за ним пошли.

Доктор (выходя на веранду)!. Но вам, пожалуй, надо пойти в комнаты...

Фру Сольнес. Ах нет, нет. Я дождусь здесь Халвара.

Доктор. Да ведь к вам пришли какие-то дамы.

Фру Сольнес. О господи, боже мой! Как раз теперь!

Доктор. И говорят, что непременно желают видеть торжество.

Фру Сольнес. Да, да; значит, придется все-таки принять их. Это ведь мой

долг.

Xильда. А нельзя ли попросить этих дам уйти?

Фру Сольнес. Нет, этого никак нельзя. Раз они пришли, мой долг принять

их. Но вы останьтесь здесь... и побудьте с ним, когда он придет...

Доктор. Постарайтесь задержать его разговором возможно дольше...

Фру Сольнес. Да, пожалуйста, дорогая фрекен Вангель. И не отпускайте

его от себя ни на шаг.

Хильда. Не вернее ли было бы вам самой?..

Фру Сольнес. Ах, господи... Конечно, это был бы мой долг. Но когда долг

тянет в разные стороны, то...

Доктор (смотрит направо). Он идет сюда!

Фру Сольнес. И подумайте - я должна уйти!

Доктор (Хильде). Не говорите ему, что я здесь.

Хильда. Да нет! Найду о чем другом поболтать со строителем.

Фру Сольнес. И не отпускайте его от себя ни на шаг. Вы, верно, лучше

всех сумеете это.

Уходит в дом. Доктор за ней. Хильда стоит на веранде, Сольнес

поднимается из сада.

Сольнес. Кто-то хотел видеть меня, мне оказали.

Хильда. Да-а. Это я, строитель!

Сольнес. А, вы, Хильда! Я боялся, что это Алина с Доктором.

Xильда. Да, вы довольно боязливы!

Сольнес. Вы думаете?

Хильда. Говорят, что вы боитесь лазить... ну, вверх, по лесам!

Сольнес. Ну, это дело особого рода.

Хильда. Значит, вы боитесь?

Сольнес. Да, боюсь.

Хильда. Боитесь, что упадете и убьетесь до смерти?

Сольнес. Нет, не этого, Хильда.

Xильда. Чего же ?

Сольнес. Я боюсь возмездия, Хильда.

Хильда. Возмездия? (Качает головой.) Не понимаю.

Сольнес. Присядьте. Я расскажу вам кое-что.

Хильда. Да, да, расскажите! Сейчас же! (Садится на табурет возле перил

и напряженно смотрит на Сольнеса.)

Сольнес (бросая шляпу на стол). Вы ведь знаете... я начал с церквей.

Xильда. Знаю, знаю.

Сольнес. Я, видите ли, вышел из набожной крестьянской семьи. И мне

казалось, что нельзя сделать более достойного выбора, чем церковное

строительство.

Хильда. Да, да.

Сольнес. И, смею сказать, я строил эти маленькие бедные церкви с таким

глубоким, искренним благоговением, что... что...

Хильда. Что?.. Ну?

Сольнес. Что, казалось, ему бы следовало быть довольным мною.

Xильда. Е м у ? Кому это - е м у ?

Сольнес. Тому, для кого они строились, конечно! Во чью славу и честь

воздвигаются церкви.

Хильда. Понимаю! А вы разве уверены, что он не был... доволен вами?

Сольнес (с горькой усмешкой). Доволен мною! Как вы можете говорить так,

Хильда? Раз он позволил троллю во мне распоряжаться по-своему... Повелел

являться ко мне по первому моему зову... и днем и ночью... и служить мне...

всем этим... этим...

Хильда. Бесам?

Сольнес. Да, и светлым, и черным... Нет, мне пришлось убедиться, что он

не был доволен мною. (Таинственно.) Иначе он не дал бы старому дому сгореть.

Хильда. Нет?

Сольнес. Да разве вы не понимаете? Он хотел, чтобы я стал настоящим

мастером в своей области... и строил для него самые величественные храмы.

Сначала я не понимал, чего именно он хотел от меня, но потом... это вдруг

стало мне ясно.

Xильда. Когда это было?

Сольнес. Когда я строил церковную башню у вас в Люсангере.

Xильда. Так я и думала.

Сольнес. Там, видите ли, Хильда, в этом чужом городе я все ходил,

ходил, и думал, и размышлял про себя. И все вдруг стало ясно, для чего он

взял у меня моих малюток. Для того, чтобы мне не к чему было прилепиться

душой. Чтобы я не энал ни любви, ни счастья... понимаете. Чтобы я был только

строителем. И ничем больше. Всю свою жизнь я должен был посвятить

строительству для него! (Со смехом,) Да не тут-то было!

Хильда. Что же вы сделали?

Сольнес. Сначала все раздумывал, испытывал себя...

Хильда. А потом?

Сольнес. Потом сделал невозможное! И я - как он.

Xильда. Невозможное!

Сольнес. Никогда прежде не хватало у меня духу свободно подниматься на

высоту. Но в тот день хватило.

Хильда (вскакивая). Да, да, вы взошли!

Сольнес. И вот, когда я стоял там, на самом верху, и вешал венок на

флюгер, я сказал ему: "Слушан меня, всемогущий! С этих пор я тоже хочу быть

свободным

строителем. В своей области, как ты в своей. Не хочу больше строить

храмов тебе. Только семейные очаги для людей".

Хильда (с широко раскрытыми, сияющими глазами). Так вот пение, которое

я слышала в воздухе!

Сольнес. Но этим я только стал лить воду на его мельницу.

Хильда. Как так?

Сольнес (уныло). Строить семейные очаги для людей не стоит медного

гроша, Хильда.

Хильда. Вот как вы теперь заговорили!

Сольнес. Да, теперь-то я прозрел. Людям и не нужны вовсе эти семейные

очаги. Не нуждаются люди в них для своего счастья! И мне тоже не понадобился

бы этакий

семейный очаг... будь он у меня даже! (С тихим горьким смехом.) Вот

каковы итоги, поскольку я огаядываюсь на прошлое. Ничего я, в сущности, не

создал. И ничем не пожертвоаал ради возможности создать что-нибудь. В

результате-ничего, ничего. Круглый нуль!

Хильда. И вы больше не хотите строить ничего нового ?

Сольнес (с, живостью). Нет, теперь-то как раз я и хочу начать!

Хильда. Что? Что же? Говорите?

Сольнес. Я хочу теперь строить единственное, в чем может, по-моему,

заключаться человеческое счастье.

Хильда (смотрит на него в упор). Строитель, вы говорите о наших

воздушных замках.

Сольнес. Да, о воздушных замках.

Xильда. Боюсь, что у вас голода закружится, прежде чем мы дойдем до

полдороги.

Сольнес. Нет, если я пойду рука об руку е вами, Хильда!

Хильда (с оттенком подавленного гнева в голосе). Только со мной? Других

спутниц вам не надо?

Сольнес. Кого же еще, вы думаете?

Хильда. Ну, хоть ее, эту Каю из-за конторки. Бедняжка! Не захватить ли

вам с собой и ее?

Сольнес. Ого! Так это Алина о ней говорила тут с вами.

Хильда. Так это или нет?

Сольнес (запальчиво). Я не стану отвечать вам на подобные вопросы! Вы

должны всецело верить в меня.

Хильда. Я десять лет верила в вас всецело.

Сольнес. И продолжайте верить!

Хильда. Так дайте же мне опять увидеть вас на высоте! Таким же смелым и

свободным!

Сольнес (мрачно). Ах, Хильда, такого не бывает в будничной жизии.

Хильда (страстно). Я хочу1 Хочу! (Умоляюще.) Только один-единственный

раз еще! Сделайте опять н е в о з м о ж н о е!

Сольнес (смотрит на нее вдумчивым, сосредоточенным взглядом). Если я

отважусь на это, Хильда, я опять буду беседовать с ним, как в последний раз.

Хильда (с возрастающим напряжением). Что же вы скажете ему ?

Сольнес. Я скажу: "Слушай меня, всемогущий владыка, и суди, как хочешь.

Но с этих пор я буду строить лишь чудо из чудес!.."

Xильда (в экстазе). Да, да, да!

Сольнес. "Строить вместе с принцессой, которую я люблю..."

Хильда. Да, да, скажите, скажите ему это!

Сольнес. Я скажу еще: "Теперь я сойду вниз и обниму и поцелую ее..."

Хильда. Много раз! Скажите так!

Сольнес. "Много, много раз", - скажу я.

Xильда. А потом?..

Сольнес. Потом я взмахну шляпой и... сойду на землю... и сделаю, как

сказал.

Хильда (простирая руки). Теперь я опять вижу вас перед собой, как в тот

раз, когда слышала пение в воздухе!

Сольнес (смотрит на нее с поникшей головой). Как вы сделались такою,

Хильда?

Хильда. Как вы заставили меня сделаться такою?

Сольнес (твердо, отрывисто). Принцесса получит свой замок.

Xильда (с торжеством хлопает в ладоши). Ах, строитель!.. Мой чудесный,

чудесный замок! Наш воздушный замок!

Сольнес. На каменном фундаменте.

На улице собралась толпа любопытных, которая смутно видна сквозь чащу