Er bricht ab. Die anderen antworten nicht. Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern.

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich: «Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg. Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen. Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel. Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen...»

 

115. «Gott... dein lieber Gott (Бог...твой милостивый Бог)!» kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen (слышится от Гари, это должно было стать пренебрежительным/презрительным смехом, а прозвучало, как стон; das Lachen; das Stöhnen; verachten – презирать). Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen gibt (потом снова тихо, стрекочут кузнечики, это невероятно, что еще существует настоящий газон и кузнечики). John richtet sich auf und sieht Thesi an (Джон выпрямляется и смотрит на Тези). Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt (ее лицо в сиянии ночи выглядит белым, губы все еще накрашены темным /цветом/; der Schein). Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid (она запахнула пальто и крепко придерживает его на груди, непристойного платья теперь совсем не видно; schließen; halten). Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht (искусно забранные волосы расплетаются, темная прядь волос спускается на ее маленькое лицо; die Haarsträhne; hängen – висеть).

«Thesi – schläfst du (Тези – ты спишь)?» fragt John leise (тихо спрашивает Джон).

«Nein, ich denke nach (нет, я размышляю)», kommt die Antwort (слышится ответ).

«Noch immer über den lieben Gott (все еще о милостивом Боге)?» fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt (спрашивает Джон и приветливо улыбается, как человек, который уже давно не размышляет о милостивом Боге).

«Nein – über den heutigen Abend (нет – о сегодняшнем вечере)», sagt Thesi, «Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John (Джон, а о чем ты, собственно, шептался с директором цирка)?»

«Mit wem (с кем)?»

«Mit Papa Nielsen (с папой Нильсеном).»

«Er hat mich etwas gefragt (он меня кое о чем спрашивал).»

«Was hat er gefragt (что он спрашивал)?»

«In welches Land er sein Geld verschieben soll (в какую страну он должен перевести свои деньги; verschieben – сдвигать, перемещать). Und wie der nächste Krieg ausschauen wird (и как будет выглядеть следующая война). Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll (и какая валюта самая надежная и какие акции ему следует покупать; die Währung; die Aktie).»

 

115. «Gott... dein lieber Gott!» kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen. Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen gibt. John richtet sich auf und sieht Thesi an. Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt. Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid. Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht.

«Thesi – schläfst du?» fragt John leise.

«Nein, ich denke nach», kommt die Antwort.

«Noch immer über den lieben Gott?» fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt.

«Nein – über den heutigen Abend», sagt Thesi, «Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John?»

«Mit wem?»

«Mit Papa Nielsen.»

«Er hat mich etwas gefragt.»

«Was hat er gefragt?»

«In welches Land er sein Geld verschieben soll. Und wie der nächste Krieg ausschauen wird. Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll...»

 

116. «Warum fragt er dich das alles (почему он тебя обо всем этом спрашивает)?» erkundigt sich Thesi erstaunt (удивленно интересуется Тези).

«Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi (потому что сегодня об этом все друг друга: «каждый каждого» спрашивают, Тези, мы живем в сумасшедшее время). Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück (люди переводят свои деньги из Европы в Америку и снова обратно).»

«Kommt wieder Weltkrieg, John (Джон, снова будет мировая война)?» fragt Thesi.

«Weiß ich nicht (я не знаю). Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles (вчера так казалось, сегодня уже нет, все возможно; aussehen – выглядеть, иметь вид).»

«Weltkrieg (мировая война)...», sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an (говорит Тези, и внимательно смотрит на звезды), «John, du weißt ja gar nicht, wie das ist (Джон, ты совсем не знаешь, как это на самом деле).»

«Du vielleicht (возможно ты /знаешь/)?» lacht John (смеется Джон), «du bist zu jung (ты слишком молода)!»

«Aber ich bin aus Wien (но я из Вены)», antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher (отвечает Тези, мы очень голодали, во время войны и после). Nachher war es am schlimmsten – nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert (после войны было труднее всего – после войны ни один человек уже не знает, почему и для кого он голодает).»

 

116. «Warum fragt er dich das alles?» erkundigt sich Thesi erstaunt. «Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi. Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück.» «Kommt wieder Weltkrieg, John?» fragt Thesi.

«Weiß ich nicht. Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles.»

«Weltkrieg...», sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an, «John, du weißt ja gar nicht, wie das ist.»

«Du vielleicht?» lacht John, «du bist zu jung!»

«Aber ich bin aus Wien», antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher. Nachher war es am schlimmsten – nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert.»

 

117. «Was hat denn dein Vater für einen Beruf (кто же твой отец по профессии; der Beruf)?» erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß (интересуется Джон, которому внезапно приходит в голову, что он очень мало знает о Тези).

«Er ist Kriegsgefallener (он погиб на войне; der Kriegsgefallener – военный, погибший на войне)», antwortet Thesi mechanisch (машинально отвечает Тези). Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters (то же самое она отвечала на этот вопрос в школе, это значится в документах Тези как профессия отца; das Dokumént). «Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an (я не буду наблюдать следующую войну)», knurrt auf einmal John (вдруг бормочет Джон), «nein – ich nicht (нет – я нет)!»

«Warum (почему)? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt (тебе же хорошо платят за наблюдение; das Zuschauen; zuschauen – смотреть, наблюдать, следить)», kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen (слышится язвительное высказывание Гари, ветерана: «язвительно звучит от Гари, ветерана»).

«Schweig (молчи). Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen (я хочу обратно в Америку и уволиться из своей газеты; die Zeitung). Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem – von allem, verstehst du (я куплю себе ферму, где-нибудь подальше от всего – ото всего, понимаешь; die Farm)? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen (я буду разводить куриц, это очень дружелюбная = мирная профессия, я буду считать цыплят, я могу также писать любовные романы, я могу также жениться на Тези и взять ее с собой и играть с ней в шахматы; das Huhn; das Kücken; der Liebesroman; das Schach). Spielst du Schach, Thesi (Тези, ты играешь в шахматы)?» «Nein, aber ich kann es ja lernen (нет, но я могу ведь научиться)», sagt Thesi freundlich (дружелюбно говорит Тези). «Übrigens – es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe (кстати – это было сумасшествие с моей стороны, взять вас с собой на праздник по случаю помолвки; verrückt – сумасшедший, ненормальный; mitnehmen).»

 

117. «Was hat denn dein Vater für einen Beruf?» erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß.

«Er ist Kriegsgefallener», antwortet Thesi mechanisch. Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters.

«Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an», knurrt auf einmal John, «nein – ich nicht!»

«Warum? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt», kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen.

«Schweig. Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen. Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem – von allem, verstehst du? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen. Spielst du Schach, Thesi?»

«Nein, aber ich kann es ja lernen», sagt Thesi freundlich. «Übrigens – es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe.»

 

118. «Warum – der Hund Peter war doch ganz nett (почему – пес Петер был, однако, очень мил)», meint Gary (высказывается Гари).

«Und Sven?» fragt Thesi, ohne ihn anzusehen (спрашивает Тези, не глядя на него).

«Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen (я ради Вас надел фрак; anziehen)», beginnt Gary feierlich (торжественно начинает Гари), «jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen (теперь я буду также вежливо вести с Вами беседу, милая госпожа Поульсен; die Konversatión – беседа, разговор; Konversation machen – вести беседу). Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau (итак, господин Свен Поульсен – привлекательный человек, милостивая госпожа). Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau (Вы должны бы выйти за него замуж, милостивая госпожа). Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet (ах – Вы били уже с ним в браке)? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt (почему, собственно, Ваш брак развалился; kaputt – разбитый, испорченный, сломанный)?» Gary lacht (Гари смеется). Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit (теперь уже нет больше мировой истории и проигранных войн, есть только луг и звезды и прошлое Тези; die Wiese; verlieren – терять, утрачивать, проигрывать /войну/).

 

118. «Warum – der Hund Peter war doch ganz nett», meint Gary. «Und Sven?» fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.

«Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen», beginnt Gary feierlich, «jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau. Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt?» Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.

 

119. Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck). Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и – глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? «Es ist eine Schande (это позор)», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltäglich (очень заурядно). Unüberwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия – выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltäglich – повседневный).»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an (загорается спичка, Гари закуривает свою трубку; das Streichholz; die Pfeife). John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm (Джон больше не смотрит в лицо Тези, это ей приятно).

 

119. Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht. Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese. Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne. Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt... Wie es kam, dass alles kaputt ging? «Es ist eine Schande», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach. Sehr alltäglich. Unüberwindliche Abneigung< fand der Scheidungsanwalt heraus. Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft. Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig.»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an. John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm.

 

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen (возможно, Свен тоже играет в шахматы, я этого совсем не знаю, я упустила возможность спросить его об этом; versäumen – пропустить, упустить, потерять). Vielleicht war das der ganze Fehler (возможно, в этом и была вся ошибка). Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher (сперва мы были влюблены друг в друга, как это было у Свена , я вообще-то не знаю, но – я была влюблена, безумно, как никогда до этого и никогда после этого). Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute (когда мы уже больше не были друг в друга влюблены, мы были женатыми людьми). Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte (состояние влюбленности прошло, и у нас не было ничего, чтобы нас удерживало рядом друг с другом). Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut (мне так хотелось узнать большую жизнь, путешествия, людей – я всегда думала: это не может быть всем, квартира и скучные гости, и игры в бридж с людьми, которым Свен потом строит дома; die Reise). Wir haben gestritten (мы ссорились; streiten – спорить, ссориться). Wegen Blödsinns natürlich (из-за ерунды, конечно). Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin (и тогда я нашла в телефонной книге адвоката и побежала к нему; hinlaufen). Das ist eigentlich alles (собственно, это все) –.»

 

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen. Vielleicht war das der ganze Fehler. Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher. Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute. Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte. Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut. Wir haben gestritten. Wegen Blödsinns natürlich. Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin. Das ist eigentlich alles –.»

 

121. Gary fragt (Гари спрашивает): «Habt ihr während der Scheidung niemals darüber gesprochen, warum es so kam (вы ни разу не говорили во время развода о том, почему так получилось)?»

Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): «Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, über Gefühle zu reden (перед разводом – как перед свадьбой: никак не можешь собраться поговорить о чувствах; dazukommen – подходить, присоединяться). Vor der Hochzeit spricht man fortwährend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was für Steppdecken (перед свадьбой бесконечно говоришь о меблировке квартиры и о том, какой формы должен быть радиоприемник и какие стеганые одеяла должны быть; die Wohnungseinrichtung; einrichten – устраивать; оборудовать; обставлять /квартиру/; die Steppdecke; steppen – стегать /одеяло/). Und bei der Scheidung dreht es sich darum – wem gehört das Radio und wer behält die Steppdecken (и при разводе все крутится вокруг того – кому принадлежит радио и кому достанутся стеганые одеяла; behalten – оставлять /себе/, удерживать). Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander überhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven – es ist herrlich, wenn alles vorüber ist (при разводе впадаешь в ярость, даже когда просто видишь друг друга, вы так друг другу действуете на нервы – это великолепно, когда все заканчивается). Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttäuscht habe (но подумайте, Свен ни разу не упрекнул меня в том, что я его разочаровала; vorwerfen)!»

 

121. Gary fragt: «Habt ihr während der Scheidung niemals darüber gesprochen, warum es so kam?»

Thesi schüttelt den Kopf: «Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, über Gefühle zu reden. Vor der Hochzeit spricht man fortwährend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was für Steppdecken. Und bei der Scheidung dreht es sich darum – wem gehört das Radio und wer behält die Steppdecken. Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander überhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven – es ist herrlich, wenn alles vorüber ist. Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttäuscht habe!»

 

122. «Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttäuscht hat (а ты его упрекала в том, что он тебя разочаровал)?» erkundigt sich Gary (интересуется Гари). Thesi nickt bekümmert (Тези огорченно кивает): «So oft (так часто). Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen (только при разводе по-настоящему узнаешь друг друга).»

«Natürlich (конечно)», meint Gary (высказывает свое мнение Гари), «Thesi – ich werde nie heiraten, ich kriege Angst (Тези – я никогда не женюсь, я боюсь; Angst kriegen – испугаться, оробеть: «получить страх»).»

«Junger Mann (молодой человек)», sagt Thesi eifrig zu Gary (ревностно говорит Тези Гари), «es ist sehr nett, verheiratet zu sein (это очень приятно, быть замужем). Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben können (нужно просто знать, что двое людей никогда не смогут иметь одно сердце и одну душу). Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen (они всегда остаются двумя людьми, двумя сердцами). Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein (дело состоит только в том, чтобы приятно жить рядом друг с другом и никогда не быть одиноким). Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich (жениться – это прекрасно, Свен это тоже понял, он снова женится, а я; herausfinden – выяснить) –.»

Ihr Gesicht wird ganz ernst (ее лицо становится совершенно серьезным): «Ich habe Angst vor einem neuen Mann (я боюсь нового мужа).»

Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Händen (рука Джона ложится на сложенные руки Тези; falten – складывать). Sven... zuckt es in ihr (стучит у нее внутри). Dabei lächelt sie John an (при этом она улыбается Джону): «John – vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen (Джон – возможно, я научусь по- настоящему играть в шахматы).»

«Könnten Sie denn in Amerika leben, Thesi (смогли бы Вы жить в Америке, Тези)?» fragt Gary (спрашивает Гари).

 

122. «Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttäuscht hat?» erkundigt sich Gary.

Thesi nickt bekümmert: «So oft. Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen.»

«Natürlich», meint Gary, «Thesi – ich werde nie heiraten, ich kriege Angst.»

«Junger Mann», sagt Thesi eifrig zu Gary, «es ist sehr nett, verheiratet zu sein. Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben können. Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen. Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein. Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich –.»

Ihr Gesicht wird ganz ernst: «Ich habe Angst vor einem neuen Mann.» Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Händen. Sven... zuckt es in ihr. Dabei lächelt sie John an: «John – vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen.» «Könnten Sie denn in Amerika leben, Thesi?» fragt Gary.

 

123. Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd (Тези встает, собственно, ночь совсем не теплая, собственно, сад и это светлое небо совсем чужие). «Amerika? Warum nicht (почему нет)? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne (мою родину вычеркнули с карты, теперь уже все равно, где я живу; die Heimat; streichen).»

Sie geht langsam den Kiesweg entlang (она медленно идет вдоль гравийной дорожки; der Kies – гравий).

«Man streicht nichts endgültig ab, aber man überlebt alles (ничего окончательно не вычеркивают, но многое переживают)», sagt John und legt den Arm um Thesi (говорит Джон и обнимает Тези: «кладет руку вокруг Тези»). Thesi wundert sich, dass auch der Mann neben ihr fremd ist (Тези удивляется, что мужчина рядом с ней тоже чужой). «Telefonier um ein Taxi, John, ich bin so müd' (Джон, вызови /по телефону/ такси, я так устала)!»

John telefoniert um ein Taxi und bringt dann Thesi nach Haus (Джон вызывает такси и отвозит Тези домой). Es ist ein langer Weg, das Auto holpert, und John beginnt Thesi zu küssen (это длинная дорога, автомобиль трясется, и Джон начинает целовать Тези). Warum küssen die Leute so gern im Taxi, es holpert doch so – überlegt Thesi (почему люди так охотно целуются в такси = почему людям так нравится целоваться в такси, здесь ведь так трясет – размышляет Тези). Ein Taxi ist bei Tag ein sehr ehrbares Fuhrwerk, aber nachts fühlen sich alle Männer verpflichtet, im Taxi zu küssen (днем такси – это благопристойное средство передвижения, а ночью все мужчины чувствуют себя обязанными целоваться в такси; das Fuhrwerk – повозка, экипаж).

 

123. Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd. «Amerika? Warum nicht? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne.»