Полезные фразы для написания письма
Подтверждение получения письма | |
We have received your letter of... | Мы получили Ваше письмо от... |
We thank you for your letter of... | Благодарим Вас за Ваше письмо от... |
Ссылки на предыдущие письма | |
In reply to your letter of... we are pleased to inform you that... | В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что... |
In accordance with your request of... | В соответствии с Вашим запросом от... |
We confirm our telex of... which reads... | Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о... |
Further to our letter of... we... | В дополнение к нашему письму от... мы... |
Вопросы, осведомления | |
I would be glad to know ... | Я был бы рад узнать... |
Будьте добры, сообщите, пожалуйста... | Could you please tell me... |
Please let me know if... | Пожалуйста сообщите, если... |
May I hope for...? | Могу я надеяться на...? |
We would be very much obliged if you could inform us... | Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас |
I would be grateful if you could let me know what... and inform me when... | Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда... |
We would be very much obliged if you could give us a short explanation... | Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам... |
Сообщения, извещения | |
We are informing you that (of, about)... | Мы сообщаем Вам, что (о)... |
We are pleased to inform you... | Рады сообщить Вам... |
May we remind you that... | Разрешите напомнить Вам... |
We have to inform you... | Вынуждены сообщить Вам... |
We intend to... | Мы намереваемся... |
Permit me to say that... | Позвольте сказать, что... |
Let me inform you that... | Позвольте сообщить, что... |
This is to inform you that... | Настоящим сообщаю, что... |
This is to certify that... | Настоящим удостоверяется, что... |
It is important to us that... | Для нас важно, чтобы... |
Please take due note that... | Ставлю Вас в известность, что... |
I am writing to confirm that... | Пишу, чтобы подтвердить, что... |
As you know... | Как Вам известно... |
We wish to draw up your attention to the fact that... | Обращаем Ваше внимание на то, что... |
Enclosed please find... | Приложено к письму... |
Уверения, предложения помощи, услуг | |
We shall do our best to... | Мы сделаем все возможное, что бы... |
Please let me know if you require any further information or assistance. | Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь. |
We will be glad to answer any technical questions on the... | Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно... |
Выражения надежды | |
I hope that all is going well with... | Я надеюсь, все идет хорошо с... |
I hope you will not mind... | Я надеюсь, Вы не будете возражать... |
I do hope I am not putting you to too much trouble if... | |
I look forward to cooperating with you on this new venture. | Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии |
Просьбы | |
We shall (should) be pleased... | Мы будем рады... |
We should be obliged if you could (would)... | Мы были бы Вам признательны, если Вы... |
We should be glad if you would... | Мы были бы рады, если Вы... |
In view of the urgency we ask you to... | В связи со срочностью мы просим Вас... |
Please let me know... | Пожалуйста, сообщите... |
Please send us... | Просим выслать нам... |
Please inform us about... | Просим Вас сообщить нам о... |
We request to pay... | Просим оплатить... |
Please indicate your post-code, telephone and telex number. | Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. |
Please take all necessary measures for... | Прошу принять все необходимые меры для... |
I wonder if you could help me to... | Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь... |
It will be appreciated if you will please... | Мы будем благодарны, если Вы... |
We ask you for some additional information... | Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о... |
Could you please send me... | Будьте добры, пришлите мне пожалуйста... |
In accordance with law I request... | В соответствии с законом я прошу (требую)... |
I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could... | Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли... |
Благодарности | |
It is very kind of you to... | Очень любезно с Вашей стороны... |
I am writing to thank you very much indeed for... | Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... |
May I take this opportunity of thanking you for... | Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за... |
Thank you for contributing so much to... | Благодарим за столь большой вклад в... |
I sincerely appreciate your kindness... | Я высоко ценю Вашу доброту... |
Please accept my sincere (deep) appreciation for your help. | Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. |
I wish to express my appreciation for all your efforts... | Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия... |
I am most grateful to you for helping me. | Я очень благодарен Вам за помощь. |
I am truly grateful for your advice. | Я искренне благодарен за Ваш совет. |
This is to thank you again for your wonderful hospitality… | Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство… |
Выражения сожаления | |
Unfortunately,... | К сожалению,... |
Unfortunately, I have been out on business in... | К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в… |
I am very sorry to have caused you so much trouble. | Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства. |
I am afraid that... | Боюсь, что... |
I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that... | С сожалением сообщаю, что... |
I regret to inform you that... | К сожалению, вынужден сообщить Вам, что... |
To my great regret I must inform you that... | К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что... |
...I am not able to... | ...я не в состоянии... |
Извинения | |
We apologize for... | Мы извиняемся за ... |
Please accept our apologies for... | Пожалуйста, примите наши извинения за... |
My (our) apologies for... | Приношу свои (наши) извинения за... |
We offer an apology for... | Приносим извинения за... |
I wish to offer my sincere apologies for... | Хочу принести свои самые искренние извинения за... |
I am sorry that... | Прошу извинить за то, что... |
I must apologise that... | Должен извиниться за то, что... |
I sincerely regret that... | Я искренне сожалею, что... |
I was extremely sorry that... | Я очень виноват в том, что... |
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. | Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. |
Выражения удовлетворения | |
I take pleasure of... | С удовольствием... |
We are delighted that... | Мы очень рады, что... |
I shall be happy to discuss with you... | Буду счастлив обсудить с Вами... |
I am pleased to send you a copy of... | Рад выслать Вам экземпляр... |
We are pleased to learn from your letter that you have decided to... | Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили... |
We are most pleased that you want to buy... | Мы очень рады, что Вы пожелали купить... |
I was delighted to hear the news that... | Я был восхищен, узнав, что... |
It would be truly wonderful to... | Было бы действительно замечательно... |
We are glad to say that we can reserve for you... | Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами... |
We appreciate your attitude. | Мы ценим вашу позицию. |
Выражения неудовлетворения | |
I am most disturbed that you will not be able to... | Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... |
This sets up a chain involving several complications. | Это вызывает цепь определенных затруднений. |
We are not happy about the terms you suggested. | Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. |
I simply cannot understand why you did not tell us... | Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас... |
I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation. | Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. |
By this letter I emphatically protest against… | Настоящим письмом я заявляю категорический протест против... |
This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. | Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. |
I am afraid that we must cancel the agreement as... | Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку... |
We emphatically deny you permission to... | Мы категорически запрещаем Вам... |
Ответы на вопросы и предложения | |
We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in... | Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в... |
We much appreciate your offer... | Мы высоко ценим Ваше предложение... |
We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire... | Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете... |
We should appreciate it very much if you could send us... | Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам... |
We hope that our offer will interest you. | Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас. |
We are awaiting your instructions with interest. | С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний. |
Упоминание о приложении | |
We enclose/are enclosing... | Мы прилагаем... |
We are attaching to this letter... | Мы прилагаем к этому письму... |
Выражение надежды на скорый ответ | |
We would greatly appreciate your answer. | Мы очень рассчитываем на Ваш ответ. |
I am looking forward to hearing from you soon. | Жду скорого ответа. |
I look forward to hearing from you in due course | Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком |
We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply)at your earliest convenience, | Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности. |
I would (we should) greatly appreciate an early (prompt) reply. | Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. |
I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon, | Надеюсь на скорый ответ, |
Связующие элементы письма | |
We are sure (confident) that... | Мы совершенно уверены, что... |
At the same time we would like to remind you that... | В тоже время, хотели бы напомнить Вам, что... |
Apart from the above... | Помимо вышеуказанного... |
In view of the above... | Ввиду вышеизложенного... |
Otherwise we shall have to... | В противном случае мы будем вынуждены... |
We have (no) difficulty in... | Мы (не) испытываем трудности в... |
We have to admit that... | Необходимо признать, что... |
In case of your refusal... | В случае Вашего отказа... |
In case of your failure to make payment... | В случае неуплаты... |
In this connection ... | В связи с этим ... |
Nevertheless ... | Тем не менее ... |
In fact ... | Фактически ... |
First of all (In the first place ...) | В первую очередь ... |
Фразы в конце письма | |
Best wishes, | Наилучшие пожелания, |
With best wishes, | С наилучшими пожеланиями, |
With kind regards, | С дружеским приветом, |
With best wishes and kind regards, | С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, |
We take this opportunity of thanking you for your assistance. | Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь. |
With best regards, | С наилучшими пожеланиями, |
Словарь
A
accountability – подотчетность
accountable – подотчетный, ответственный
accountant – бухгалтер
advertising – реклама
allocation of resources – распределение ресурсов
Annual Percentage Rate – годовая процентная ставка
appoint – назначать
asking price – первоначальная цена
asset – актив
auction – аукцион
B
basket of foreign currencies – валютная корзина
benefits – льготы, польза, преимущества
bid price – цена предложения
black market – черный рынок
bond – облигация
borrow – занимать
borrower – заемщик
Bretton Woods system – Бреттонвудская валютная система
budget – бюджет
budget process – составление бюджета
business budgeting – планирование бюджета
business cycle – экономический цикл
buyer – покупатель
C
capital project – инвестиционный проект
central bank – центральный банк
collateral – залог
combat inflation – бороться с инфляцией
command economy – командная экономика
commodity – товар
commodity market – рынок товаров
commodity wholesale market – оптовый рынок товаров
competition – конкуренция
consumer market – потребительский рынок
Consumer Price Index – Индекс потребительских цен
consumer protection – защита прав потребителей
consumption – потребление
costs – издержки, затраты
costs of production – издержки производства
currency – валюта
customer – покупатель, клиент
customer services department – отдел обслуживания клиентов
D
decision-making – принятие решения
decrease the interest rate – понижать процентную ставку
delivery of a commodity – доставка товара
demand for labour – спрос на рабочую силу
demand-and-supply theory – теория спроса и предложения
disclose information – разглашать информацию
Distribution Manager – начальник отдела сбыта
distribution of income – распределение доходов
downturn – спад деловой активности
E
economic cost – оптимальные издержки (затраты)
economic efficiency – экономическая эффективность
economic growth – экономический рост
employee – работник
enterprise – предприятие
equilibrium – равновесие
exchange rate – обменный курс
exchange ratio – коэффициент обмена
expenses – расходы
external shock – внешний шок
externalities – внешние факторы экономической деятельности
F
facilitate trade – повышать торговлю
factor of production – факторы производства
federal funds rate – процентная ставка по федеральным фондам
Federal Reserve System – Федеральная резервная система
fiat money – бумажные деньги
finance – финансы
finance department – финансовый отдел
financial market – финансовый рынок
financial model – финансовая модель
financial report – финансовая отчет
financial spreadsheet – сводная таблица
fiscal policy – налогово-бюджетная политика
fluctuation – колебание
G
gold standard – золотой стандарт
good quality – высокое качество
goods and services – товары и услуги
government regulation – государственное регулирование
H
human resources – отдел кадров, рабочая сила
human resources department – отдел кадров
hyperinflation – гиперинфляция
I
illegal market – нелегальный (черный) рынок
income effect – эффект дохода (влияние изменений в доходах на спрос)
incomplete markets – несовершенный рынок
industry-based organization – промышленная организация
inflation – инфляция
inflation rate – темпы инфляции
Information Technology department – отдел информационных технологий
infrastructure
insurance – страховка
investment and savings – инвестиции и свободный капитал
J
junior manager – помощник управляющего
L
labour market – рынок труда
law of demand – закон спроса
lend – давать взаймы
level of prices – уровень цен
limitation – ограничение
liquidity – ликвидность
loan – заем
M
macroeconomic instability – макроэкономическая нестабильность
mainstream economist – выдающийся экономист
make a profit – получать прибыль
manipulate the decisions of individuals – влиять на решения людей
marginal cost – предельная стоимость
marginal utility – предельная полезность
market – рынок
market changes – рыночные изменения
market equilibrium – рыночное равновесие
market failure – рыночная неэффективность
market forces – рыночные силы
market participants – участники рынка
market price – рыночная цена
market research – рыночное исследование
market structure – рыночная структура
marketing – маркетинг
marketing department – маркетинговый отдел
marketing manager – руководитель отдала маркетинга
mathematical model – математическая модель
monetary policy – денежная политика
money in circulation – деньги в обращении
money supply – денежная масса, денежное обращение
monopoly – монополия
mutually exclusive – взаимно–исключающий
N
natural monopoly – естественная монополия
nominal price – номинальная цена
normal good – стандартный товар
O
obligation – обязательство
obtain orders – получать заказы
open market operations – операции на открытом рынке
opportunity cost – вмененные потери, стоимость упущенной выгоды
organisational structure – структура управления, организационная структура
output – выпуск, продукция
P
payment – платеж
perfect competition – совершенная конкуренция
perfectly competitive market – рынок с совершенной конкуренцией
price stickiness – негибкость цены
pricing tool – механизм ценообразования
private sector – частный сектор
producer – производитель
product availability – доступность товара
product safety – безопасность товара
production – производство
Production Manager – начальник производственного отдела
production–possibility frontier – предел производственных возможностей
profit – прибыль
profitable sales – выгодный сбыт
promotion – продвижение
provide back up support – обеспечивать поддержку
public goods – общественные товары (блага)
public sector – государственный сектор
purchasing power – покупательская способность
R
rate of interest – ставка процента
real cost – реальная (чистая) стоимость
real price – действительная цена
recession – рецессия
recruitment – подбор и расстановка кадров
relative price – относительная цена
restraint on producers – ограничение производителей
retail outlet – магазин розничной продажи
revenues – выручка
S
sales force – торговый персонал
Sales Manager – руководитель отдела продаж
sales person – продавец
scarce resources – редкие ресурсы
scarcity – нехватка
second hand car market – рынок поддержанных автомобилей
seller – продавец
selling price – цена продажи
senior manager – руководитель высшего звена
share price – курс (цена) акции
shareholder – акционер
shopping center – торговый центр
shopping mall – торговый комплекс
shortage of goods – дефицит товаров
stock market – фондовая биржа
substitution effect – эффект замещения
supply and demand – спрос и предложение
supply curve – кривая предложения
T
tangible assets – материальные активы
traded price – торговая (заводская) цена
transaction – сделка
treasury bill – казначейский вексель
U
unemployment – безработица
unit of currency – единица валюты
V
variable – переменная
virtual market – виртуальный рынок
wage inflation – инфляция, вызванная ростом заработной платы
W
wage rate – ставка заработной платы
work team – рабочая группа
working capital – оборотный (рабочий) капитал
Список литературы
1. Английский язык. Компьютерная обучающая программа. Романов А.Н., Торопцов В.С., Григорович Д.Б., Галкина Л.А., Галкина С.В., Федорова Л.М., Манвелова И.А. Волоза С.Л., Аршавская Е.А. – url:http://repository.vzfei.ru - № гос регистрации 50200000047 от 04.19.2000.
2. Свободная энциклопедия «Википедия» - http://ru.wikipedia.org
3. Словарь «Мультитран» - http://multitran.ru
4. Longman dictionary of contemporary English - http://www.ldoceonline.com
5. Randall's ESL Cyber Listening Lab - http://esl-lab.com