вклада в общее дело и т. п.

Общие требования:

1) конкретность, «укорененность» в фактах;

2) искренность.

Подчеркивание значимости— «мне кажется ценным то, что ты делаешь»

ПРИМЕРЫ____________________________________________________________

Ты знаешь, твоя идея мне показалась очень ценной.

Я несколько раз вспоминал сегодня, как здорово ты ответил вчера на вопрос из зала

Я увидел твои расчеты и проникся благоговением!

Да, вот это работа! Супер!

Твоя молниеносность меня поражает!

Я горжусь тем, что мы в одной команде!

 

Техника вербализации чувств:

Формулы вербализации чувств:

Своих чувств Чувств партера
- Я удивлен... -Я огорчен... - Мне неуютно... -Меня задевает... - У меня вызывает некоторый протест... - Меня тревожит... - Меня угнетает... - Вы удивлены... -Вы огорчены... - Ван неуютно... -Вас задевает... - У вас вызывает некоторый протест... - Вас тревожит... - Вас угнетает...

Метафорическая вербализация чувств:

А г р е с с о р. По-моему, вы уже забыли о нашем вчерашнем разговоре.

П а р т н е р, с н и ж а ю щ и й н а п р я ж е н и е. Я чувствую себя, как школьник, отвечающий у доски.

А г р е с с о р. Вы что, в третий раз собираетесь проверять докумен­ты?! Все подвоха ищете в нашем предложении?

П а р т н е р, с н и ж а ю щ и й н а п р я ж е н и е. Я чувствую себя, как подсудимый в зале суда.

«Косвенная» вербализация чувств партнера:

— я согласен, что это может вызывать протест;

— я согласен, что это вызывает дискомфорт;

— согласен, что такой поворот дела вызывает неприятные чувства;

— да, это, конечно, огорчительно.

 

Вербализация чувства — это избавление от него Закон Джемса-Ланге: Мы печалимся, потому что плачем. Сердимся, потому что наносим удар, Пугаемся потому, что дрожим, А НЕ НАОБОРОТ W. James, 1900

Многие эмоциональные состояния, возникающие в деловом взаи­модействии, амбивалентны, противоречивы, например:

r мучительный интерес;

r удивление;

r изумление;

r смущение;

r предвкушение;

r нетерпение;

r «спортивная» злость;

r азарт;

r влечение;

r соперничество и т. п.

 

 

Герцогиня Бервикская: Он мне так нравится. Я страшно рада, что он ушел! Оскар Уайлд

 

 

Приложение 2

 

 


[1] Эта новизна и уникальность на самом деле была кажущейся. Еще до появления М.Форверга в Ленинграде проводил тренинги сенситивности Ю.Н. Емельянов.

 

[2] В аналитической модели Г. М. Андреевой в общении выделяются перцептивная, коммуникативная и интерактивная стороны. Перцептивная сторона относится к про­цессу восприятия партнерами друг друга, коммуникативная описывает средства обще­ния, интерактивная — взаимодействие людей в терминах согласия, приспособления, конкуренции, конфликта и т. п. (Г. М. Андреева, 1996).

 

[3] В это время (1984 г.) я еще не занималась тренингом, но на этих семинарах присутствовала. Выступления Нины Юрьевны Хрящевой были настоящим профессиональ­ным подвижничеством.

 

[4] Вербализация, ступень Б, или перефразирование.

 

[5] По оценке Коттера, в 1999 году эта цифра увеличилась, но Коттер не указывает, насколько.

 

[6] Ольга Андреевна Шапир (урожд. Кислякова) родилась в семье военного писаря в 1850 г. Впоследствии вышла замуж за студента медицинской академии Л. М. Шапира, находившегося в ссылке в Новгороде за связи с революционным движением. Собрание сочинений О.А.Шапира, 10-ти томах вышло в Петербурге в 1910-1912гг. Писательница умерла в 1916 году.

 

[7] Уже купили.

 

[8] В английском языке компетентность и компетенция передаются одним словом – competence. Competence (компетенция) означает также: 1) доход, достаточно большой, Чтобы жить в комфорте; 2) правомочность.

 

[9] Коммуникативные сигналы передаются намеренно и осознанно, с определенной целью; экспрессивные сигналы производятся без специального намерения их произве­сти, по определенной причине — всплеск радости, досада, испуг.

 

[10] Способность к спонтанной экспрессивности - одна из коммуникативных способностей, которую человек может получать от природы (см. выше, раздел о коммуникативной способности).

 

[11] Цитата из отечественного художественного фильма «Из жизни отдыхающих».

 

[12] Выражение В. П. Захарова.

[13] Формулировки техник активного слушания, снижения эмоционального напря­жения и аргументации разработаны В.П. Захаровым и Е.В. Сидоренко в 1987г. с опорой на материалы, предоставленные М. Форвергом.

 

[14] Терапевт определяет, есть ли у данного клиента дефицит или нет. Операциональ­ных критериев для такого определения нет, однако и нет затруднений в установлении дефицитов. «Создается впечатление, что каждый знает, что такое хорошие и плохие со­циальные навыки, но никто не может их адекватно определить» (Curran, 1979, р.321).

 

[15] Терапия и тренинг в западно-европейской и американской психологической прак­тике жестко не разделяются. Иногда они обозначаются общим, более нейтральным по­ртном «treatment» — обращение, процедуры.

 

[16] Бретер - кто ищет случая придраться, для вызова на поединок, кто наискивается на вызов, дуэлист, задира, задора, забияка, драчун (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.: Диамант, 1999).

 

[17] Удивительно, что у В.Даля «вызов» — действие по глаголу вызывать: «вызывать -кликать, звать кого откуда, выкликать, отзывать, пригласить выдти» (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.: Диамант, 1999). Таким образом, в опреде­лении Даля отсутствует ссылка на приглашение к борьбе, состязанию или спору.

 

[18] Подробнее об этом в кн.: Сидоренко Е.В. Тренинг влияния и противостояния вли­янию. СПб.: Речь, 2001, параграф 6.9.

 

[19] Такой ответ был, например, дан выступающими на Конгрессе по социальной пси­хологии в Костроме (1986). Такой же ответ, если не ошибаюсь, давала на своих лекциях в Ленинграде глубоко уважаемая и горячо любимая мною Л. А. Петровская, Такой же ответ многие годы давала критикам и я сама.

 

[20] О душевных струнах подробно говорилось в книге «Тренинг влияния и противо­стояния влиянию» (Сидоренко Е. В., 2001).

 

[21] Часто ошибка «типичное не то» объясняется культуральными различиями, как, например, и в данном случае. Высокопоставленный гость был шведом, а большинство присутствующих - нашими соотечественниками. Для шведского менталитета события, которые должны произойти через 40 минут, это уже прошлое. Принимается как собой разумеющееся, что к этому событию все уже подготовлено и пора думать о реализации следующих планов. Для российского менталитета то, что произойдет через 40 минут — будущее событие, к которому еще можно успеть подготовиться, если быстро ше­велиться. Может быть, конечно, и так, что это событие было гораздо менее значимым для высокопоставленного гостя, чем Рождество.

 

[22] Вербализация — воплощение в слова. Русское слово «проговаривание» не переда­ет этого смысла, поэтому мне кажется нецелесообразным его использовать.

[23] Метод пробных вопросов применяется в игровой адлерианской терапии. Проб­ные вопросы—это условные гипотезы. Они задаются терапевтом для того, чтобы полу­чить информацию или проверить свою интерпретацию, но сделать это так, чтобы кли­ент чувствовал себя совершенно свободным и мог отказаться отвечать на вопрос пол любым подходящим предлогом. Предположительные вопросы предпочтительнее пря­мых, так как передают уважение к партнеру и оставляют за спрашивающим право оши­баться, а за партнером — право уйти от ответа (см.: Сидоренко Е. В., 2000, с. 230—233).

 

[24] Скорее, наоборот, там описывается, например, учебная «сессия» острой критики и самокритики для закаливания характера. «Назначенный инструктором критик, выбрав объект воздействия, приступает к делу. Сначала он «вскрывает» общие недостатки поведения объекта, затем доходит до конкретных фактов. Критик касается нравственных изъянов критикуемого, причем и реальные подтверждения таких изъянов, и даже предположения о наличии таковых выкладываются без всяких церемоний (Пронников В. А., Ладанов И. Д., 1989, с. 175).

 

 

[25] Один из вариантов упражнения был опубликован ранее в книге «Опыты реориентационного тренинга» (Сидоренко Е. В., 1996; 2002).

 

[26] Если тренер привык пользоваться в обозначениях техник латинским алфавитом, то это будут, соответственно, техники А, В и С.

 

[27] В терминах транзактного анализа «подчеркивание значимости» называлось бы, несомненно, «поглаживанием».

 

[28] Все эти многочисленные повторы в инструкциях действительно необходимы. Нужно все тщательно объяснить, повторить даже, может быть, не два раза, а три.

 

[29] Это упражнение в другой редакции было описана мною в книге «Психогимнастика в тренинге» (СПб.: Речь, 1999), Часть II, «Тренинг сенситивности», упражнение № 68. Эту игру можно заменить игрой «Стенка на стенку», описанной в пособии Дермановой И. Б., Сидоренко Е. В. «Психологический практикум. Межличностные отношения».

 

[30] Эта техника перекликается с техникой поддакивания («Да-да...», «Угу...»), которая в первоначальной классификации техник ведения беседы относилась к разряду проме­жуточных (см. гл. 3).

 

[31] Междометия, которые произносятся в нос.

 

[32] Другие возможные названия тренинга; «Тренинг эффективной коммуникации в партнерском взаимодействии»; «Коммуникативный тренинг»; «Тренинг эффективности делового взаимодействия»; «Тренинг эффективного диалога» и пр. Все эти названия рас­считаны на менеджеров, директоров и персонал компаний. Тренинг для психологов мог бы называться: «Тренинг партнерского общения», «Базовый социально-психологический тренинг», «Тренинг коммуникативной компетентности». Различия в специфике тренин­га для разного состава участников описаны в гл. 2.

[33] Здесь указывается реальное место и дата проведения тренинга.

 

[34] Классификация по Д. Холлу.