Перевод гастрономических реалий

 

Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво. Трудности возникают не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного менюили перевод гастрономических реалий.

Что касается способов перевода меню, то чаще всего используется три основных приема:

· транскрипция познакомила нас с названиями блюд, непривычными для национальной кухни, такими как, например, вустерский соус (Worcester sauce) или ростбиф (roast beef). Нужно заметить, что транскрипция далеко не всегда уместна и переводчику необходимо использовать комбинированный приём - транскрипция + описание.

· Описательный перевод используется тогда, когда значение реалии невозможно понять без дополнительного комментария, например, «savoury omelette - омлет с душистыми травами», или слово «mehalabeya» переводите не только как «мехалабия», но и предложите расшифровку, что это египетский десерт типа пудинга.

Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.

Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу. При переводе нужно учесть следующее:

· Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня.

· Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно.

· Красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Множество красивых названий изысканных блюд на французском теряют всю прелесть и легкость в переводе.

· Семантика гастрономических реалий не всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу.

· Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» - это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.

· При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм».

ЗАДАНИЕ. Выберите наиболее адекватный перевод названий блюд. Аргументируйте свой выбор. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.

 

Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3
Moussaka   Moussaka   Мусака (фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель)   Фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель
Сold duck   Холодная утка   Напиток из шипучего бургундского вина и шампанского   «Колд дак» (напиток из шипучего бургундского вина и шампанского)
Irish stew   Ирландское рагу   Ирландское рагу (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)   Айриш Стю (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)
Shepherd’s pie   Пастуший пирог   Шепард Пай (картофельная запеканка с бараниной)   Картофельная запеканка с бараниной  
Semolina dusted squid, smoked paprika oil   Кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке   Обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой  
Somerset lamb cutlets   Сомерсет лэмб катлетс   Сомерсетские отбивные котлеты из баранины  

 

ЗАДАНИЕ 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.