Перевод гастрономических реалий
Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво. Трудности возникают не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного менюили перевод гастрономических реалий.
Что касается способов перевода меню, то чаще всего используется три основных приема:
· транскрипция познакомила нас с названиями блюд, непривычными для национальной кухни, такими как, например, вустерский соус (Worcester sauce) или ростбиф (roast beef). Нужно заметить, что транскрипция далеко не всегда уместна и переводчику необходимо использовать комбинированный приём - транскрипция + описание.
· Описательный перевод используется тогда, когда значение реалии невозможно понять без дополнительного комментария, например, «savoury omelette - омлет с душистыми травами», или слово «mehalabeya» переводите не только как «мехалабия», но и предложите расшифровку, что это египетский десерт типа пудинга.
Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.
Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу. При переводе нужно учесть следующее:
· Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня.
· Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно.
· Красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Множество красивых названий изысканных блюд на французском теряют всю прелесть и легкость в переводе.
· Семантика гастрономических реалий не всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу.
· Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» - это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.
· При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм».
ЗАДАНИЕ. Выберите наиболее адекватный перевод названий блюд. Аргументируйте свой выбор. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.
Вариант 1 | Вариант 2 | Вариант 3 | |
Moussaka | Moussaka | Мусака (фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель) | Фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель |
Сold duck | Холодная утка | Напиток из шипучего бургундского вина и шампанского | «Колд дак» (напиток из шипучего бургундского вина и шампанского) |
Irish stew | Ирландское рагу | Ирландское рагу (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой) | Айриш Стю (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой) |
Shepherd’s pie | Пастуший пирог | Шепард Пай (картофельная запеканка с бараниной) | Картофельная запеканка с бараниной |
Semolina dusted squid, smoked paprika oil | Кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке | Обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой | |
Somerset lamb cutlets | Сомерсет лэмб катлетс | Сомерсетские отбивные котлеты из баранины |
ЗАДАНИЕ 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.