Афро-американский английский

(AAVE) и нормированный американский вариант английского языка (AE) – две разновидности, похожие друг на друга и в то же время столь отличные по своему характеру и языковым нормам. Что их сближает и в чем они противопоставлены друг другу?

Большинство лингвистов высказывается в пользу креольского происхождения ААVЕ. Для того же, чтобы отнести конкретный язык к этой группе, необходимо дать определение пиджина и креольского языка.

Пиджины и креольские языки описываются как новые разновидности языка, появляющиеся в ситуациях языкового контакта.

Пиджин – это язык, с резко ограниченными социальными функциями, используемый для обеспечения коммуникации между носителями двух или более языков, вступающих в повторные или длительные контакты, такие как, торговля, рабство, миграции. Пиджин обычно соединяет в себе элементы родных языков своих пользователей и обладает упрощенной морфологией, фонологической и синтаксической системами, а также меньшим словарным запасом, по сравнению с языком-источником. (см, напр. Мufwene, Rickford & others, 1998, р.155).

Креольский язык появляется в результате дальнейшего развития пиджина, расширения его функций и совершенствования структуры. Отметим так же, что креольский язык, в отличие от пиджина, является родным языком для своих носителей.

Креольские корни ААVЕ видны в креольских языках, подобных Галла (используется в прибрежных районах около Чарльстона, Саванны и на островах штатов Джорджии и Южной Каролины), креольским вариантам английского, существовавших на Ямайке, Гаити, в Тринидаде, Гвиане, Сьерра Леоне, или же он сформировался непосредственно на основе британских диалектов.

Первыми лингвистами, выдвинувшими гипотезу о том, что в основе ААVЕ лежит некий пиджин или креольский язык, были Шухардт (1914), Блумфилд (1933), Уайз (1933), Пардо (1937) (Holm, 1988, pp.32-33, 55). Вопрос более детально рассматривался в работах Бэйли (1965, 1985, 1987, 1989, 1998), Холла (1966), Стюарта (1967, 1968, 1969), Дилларда (1972, 1992), Бафа (1979, 1980, 1983, 1998), Холма (1976, 1984), Рикфорда (1974, 1977, 1998), Фасолда (1976, 1981), Смизерман (1977), Эдвардса (1980, 1991), Лабова (1982, 1986,1998), Муфвинэ (1983, 1998), Зинглера (1989, 1991), Трауготта (1976), Уинфорда (1992, 1997). В ранних работах (Dillard, 1972) было выдвинуто предположение, что ранняя разновидность ААЕ представляла собой базилектный креольский, который постепенно декреолизировался в мезолектную форму, т.о. приблизившись к АЕ. В последних работах (Mufwene, 1998, Rickford, 1998, Winford, 1997) подчеркивается неоднородность процессов креолизации и декреолизации ААЕ.

Другая точка зрения, а именно, что ААVЕ был создан непосредственно на основе английских диалектов, минуя стадию пиджинизации и креолизации, (диалектологический подход), была представлена в исследованиях Краппа (1924, 1925), Кьюрата (1928), Джонсона (1930), Брукса (1935,1985),МакДэвида (1951,1965), Дэвиса (1969, 1970), Шнайдера (1982, 1983, 1989, 1993), Поплака и Занкова (1987), Монгомери (1991, 1993). Следует отметить, что в работах многих креолистов не проводится жесткого различия между этими двумя подходами.

Если провести сравнительный анализ английского языка UK и вариантов английского, которым пользуются носители фламандского, немецкого, китайского, индийского и других языков, то наверняка обнаружится весьма значительные расхождения, как в грамматике, так и лексике и нормах словообразования. Это очень напоминает процесс пиджинизации, а сам продукт сравним с расширенным пиджином.

 

Хотелось бы подробнее остановиться на проблеме лексического заимствования, поскольку лексика, в отличие от грамматики и фонетики, – это наиболее проникаемая область при сближении двух языков.

ААVЕ является уже на протяжении многих лет источником заимствования значительного числа лексических единиц в AE. Во многом благодаря влиянию афро-американской культуры и особого образного переосмысления слов, американский английский стал тем, что он есть - вариантом, отличным от исторического английского Британских островов настолько, что еще с конца 19 в. его начали рассматривать как самостоятельный язык.

Тем не менее, следует помнить о том, что заимствование слов ААVЕ в АЕ есть обратный процесс и что большая часть словаря самого ААVЕ состоит из лексических единиц нормированного английского, которые зачастую были заимствованы не в своем прямом значении, а в составе метафорической или метонимической группы, или явились продуктом семантического сдвига того или иного типа.

Каковы же мотивы, побуждавшие носителей ААVЕ расширять его словарь методом активнейшего заимствования единиц АЕ?

К числу основных можно отнести:

1. ограниченность лексического запаса и его неадекватность в процессах обозначения новых предметов;

2. потребность в синонимах, связанную с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность;

3. недостаточную дифференцированность семантических полей тех или иных лексических единиц ААVЕ.

4. языковая ситуация также влияет на мотивы и характер лексической интерференции. Если носитель только одного языка пользуется только исконным лексическим материалом и заимствованиями, которые были переданы ему предшественниками, то в ситуации билингвизма двуязычный индивид использует в качестве источника лексических инноваций еще один язык. Кроме того, в условиях ситуации билингвизма лексическая интерференция может быть обусловлена социокультурными причинами.

5. может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения.

Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарь ААVЕ пополнялся за счет стандартного английского. Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований в ААVЕ из АЕ являются:

1. социальный престиж владения АЕ;

2. неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афро-американской диаспоры;

3. состояние аффекта.

 

ПРИМЕРЫ, подтверждающие влияние вышеупомянутых факторов на расширение вокабуляра ААVЕ (см. РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ II)