СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ
Предметом изучения данной области стилистики является не значение единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации значений.
Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел, свинья, медведь и т.д. Иными словами, названия традиционно присущие одним предметам могут быть перенесены на другие в силу определенных закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой», верзила – «малышом», холодная комната – «Северным полюсом», красивая девушка – «розой» и т.п. Во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией) значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений – это одна из областей изучения стилистической семасиологии.
Вторая область –стилистические функции соотнесенности значений. Так, в выражениях «упрям как мерин» или «волна и камень, стихи и проза, лед и пламень», в английской идиоме «merciful tyrant» или строках известного писателя “it was the spring of hope, it was the winter of despair” экспрессивный эффект достигается благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии выделяют два вида приемов: 1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения) и 2) приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения).
Фигуры речи
Фигуры замещения фигуры совмещения
(перенос значения) (комбинация значений)
Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере (т.е. в случае преувеличения или преуменьшения) имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The clock has struck. Time was bleeding away.
По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества (см. нижеследующую схему). К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые традиционно обозначаются отдельными терминами:
Фигуры замещения
Фигуры количества Фигуры качества
Гипербола Мейозис Метонимия Метафора Ирония
(литота) (синекдоха) (олицетворение)
В лингвистике данные стилистические приемы часто именуют термином «тропы». Троп есть стилистически значимый перенос значения, т.е. перенос, в результате которого создается экспрессивный эффект. Экспрессивность тропа заключается в том, что одновременно актуализируются два значения нового наименования - традиционное и переносное, т.е. говоря «осел» о человеке, мы в то же время осознаем, что осел – это упрямое животное.
Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд стилистических средств, известных со времен античности, которые, однако, не могут быть включены в вышеприведенную классификацию в качестве равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономасия, эпитет, аллегория и аллюзия.Лингвистический статус, механизм и стилистические функции этих приемов будут обсуждаться ниже.
ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ
Фигуры количества
Гипербола.В основе гиперболы (hyperbole) лежит самый элементарный тип переноса – говорящий либо преувеличивает, либо преуменьшает интенсивность качества, признака, свойства и т.п. Стилистический эффект гиперболы создается благодаря явному несоответствию того, что описывается, тому, как это описывается. Ср. реплику героя повести «Белеет парус одинокий» - «Это же киты, мадам!» (о мелкой рыбешке) или описания дождя The rain was thick. Fish could have swam through the air.
Выделяют стертые и подлинные (авторские) гиперболы. Первые, хотя и являются стилистически значимыми, «стерлись», т.е. потеряли свою выразительность благодаря частому употреблению:
· Сто лет тебя не видел! Haven’t seen you for ages!
· Тысячу извинений! I beg a thousand pardons!
· Напугал до смерти! I was scared to death.
Для стилистики больший интерес представляют оригинальные, авторские гиперболы, которые всегда являются преувеличениями большего масштаба. Ср.: «Земля там так плодородна, что кажется, посади оглоблю и вырастет тарантас». Примером авторской гиперболы является и реплика одного из героев Дебриджа, который “murmured such a dreadful oath that he would not dear to repeat it to himself”. Много авторских гипербол находим в рассказах О’Генри: “I gave him such a kick” that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal”. Подобные гиперболы-парадоксы чаще всего используются в юмористических целях.
Однако гипербола может выполнять и другие стилистические функции. Так, в пьесах Шекспира она часто используется для создания возвышенно-трагических коннотаций: I loved Ophelia. Forty thousands of brothers could not with all their quantity of love make up my sum.
Мейозис (meiosis или understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).
Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:
«Seen lots of murders?»
«One or two», said Poirot modestly.
Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).
Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:
- I am rather tied (when one is really tired).
- She was sort of cute (when she is very cute).
- It’s a bit cold (when it is very cold).
Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:
· She was a woman of pocket size.
· I’ll come in no time.
· She wore a pink hat, the size of a button.
Литота(litotes) - это специфическая разновидность мейозиса: стилистический прием, состоящий в отрицании качества, обратного подразумеваемому (отрицание противоположного). Распространенной разновидностью литоты является двойное отрицание:
· I am not too sure.
· Soames was not unlike bulldog.
· I would not say no to a cup of tea.
В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.
“… Is she pretty?”
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,
“Not bad-looking.”
Фигуры качества
В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).
Метонимия. Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:
· Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);
· Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);
· Чайник кипит (вода в чайнике);
· To earn one’s bread (living);
· To win a lady’s heart (love);
· The White House decided (the US President or President’s administration).
Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:
· И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)
· Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)
· People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).
Можно выделить несколько типов метонимического переноса:
· название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»),например: The boy in buttons (in uniform).
· материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)
· характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.
· следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.
· символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи: «… весь я не умру, Душа в заветной лире…» (Пушкин);“Scepter and crown Must tumble down And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)
Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.
Метафора (metaphor) – это перенос имени по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями. Так, Шекспир метафорически именовал солнце the eye of heaven, а слезы the drops of sorrow. Роберт Бернс называл старость the winter of life.
Примерами стереотипных метафор, стилистически значимых, но «стертых» от частого употребления, являются известные выражения a wave of anger, to burn with desire.
Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа neck of a bottle, leg of a table (или так называемые «мертвые тропы») являются единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются стилистически значимыми.
Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны:
· «кавалерия острот» (Маяковский);
· «страна березового ситца» (Есенин);
· that little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry);
· that old butterfly (Друэ).
Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора, когда центральный образ раскрывается и поддерживается другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте:
Life is a walking shadow,
a poor player,
that struts and frets his hour upon the stage
and then is heard no more (Shakespeare).
Прекрасным примером подлинной метафоры является известное высказывание английского философа Френсиса Бэкона о книгах: “Some books are to be tasted, others awallowed, and some have to be chewed and digested”.
Олицетворение (personification) – это тоже разновидность метафоры. Суть данного приема заключается в том, что неживым объектам приписываются свойства и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству:
· Mother Nature always blushes before disrobing.
· All the trees were curtseying to the wind.
В нижеследующих стихотворных строках любовь представлена как крылатое живое существо:
Love, free as air,
At sight of human ties,
Spreads his light wings,
And in a moment flies (Pope).
Ирония (irony) – это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами, употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are! (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Тихий американец», «Смерть героя».
Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма:
· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.
· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.
Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или все художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Трое в лодке, не считая собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books иронический смысл базируется на метафоре.
***
Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли несколько стилистических приемов, известных со времен античности, но не являющихся самостоятельными тропами. Эти приемы являются либо разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный характер.
Аллегория(allegory) – иносказание, выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Аллегория бывает метонимической и в этом случае носит, как правило, символический характер: It’s time to turn ploughs into swords («Перекуем мечи на орала»), broken chains (символ свободы), а также метафорической. Яркий пример метафорической аллегории - роман Дж. Свифта “Gulliver’s Travels”, в котором писатель изображает современную ему Англию.
Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные пословицы и поговорки: All is not gold that glitters (о скромном, но в высшей мере достойном человеке), Still waters run deep.
В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли выразительную силу.
Антономазия (antonomasia) – употребление имени собственного в качестве нарицательного и наоборот. Антономазия бывает метафорической (основана на переносе по сходству): He is a real Othello (о ревнивом супруге), He is the Napoleon of crime (Conan Doyle).