Латинские афоризмы и специальные выражения. 1. Non scholae, sed vitae discimus — мы учимся не для школы, а для жизни

1. Non scholae, sed vitae discimus — мы учимся не для школы, а для жизни.

2. Invia est in medicina via sine lingua latina — не проходим путь,

в медицине без латинского языка.

3. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces — корни учения

горьки, плоды его сладки.

4. Repetitio est mater studiorum — повторение — мать учения.

5. Usus est optimus magister — практика — наилучший учитель.

6. Labor non onus, sed beneficium est — труд не бремя, а благодеяние.

7. Alma mater — мать-кормилица (старинное традиционное назва­ние высшей школы ее выпускниками).

8. Оmnе principium difficile est — всякое начало трудно.

9. Pigritia est mater omnium vitiorum — лень — мать всех пороков.

10. Alit lectio ingenium — чтение питает ум.

11. Otium post negotium — отдых после работы.

ВЕТЕРИНАРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

ЗАНЯТИЕ 3

Под ветеринарной терминологией следует понимать всю совокупность научных наименований предметов, процессов и явлений, относящихся к ветеринарным дисциплинам. Ветеринарная термино­логия состоит из трех основных терминологических групп: 1) анато­мической, 2) клинической и 3) фармацевтической.

Анатомическая терминология

Анатомические термины представлены или отдельными словами, например: vertebra —позвонок, crista — гребень, или словосочетаниями: foramina sacralia pelvina — тазовые крестцовые отверстия, facies articularis tuberculi costae — суставная поверхность бугорка ребра. Многие латинские термины представляют собой словосочетания имени существительного с прилагательным (или несколькими прилагательными) или существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже, в которых на первом месте ставится главное, стержневое слово, а за ним следуют зависимые, определяющие его слова.

Для придания термину необходимой точности в его состав включаются определения, которые относятся не к какому-либо от­дельному слову, а ко всему словосочетанию в целом. Например, костный мозг — medulla ossium — бывает желтый и красный, поэтому полный термин для обозначения костного мозга будет medulla ossium rubra — красный костный мозг и medulla ossium flava — жел­тый костный мозг.

Такого же типа термины: crista sacralia mediana — средний крестцовый гребень, crista sacralis lateralis — латеральный крестцовый гребень. Прилагательные mediana и lateralis определяют не одно существительное crista, а целое двусловное словосочетание crista sacralis. Определения, относящиеся не к одному какому-либо слову, а ко всему словосочетанию в целом, чаще всего обозначают форму, величину и положение анатомического образования (большой — малый, верхний — нижний, наружный — внутренний, глубокий — поверх­ностный, правый — левый и т. п.).

 

Согласованное и несогласованное определение

В анатомическом термине

Существует два вида определений: 1) согласованное; 2) несогласованное.

1. Согласованное определение выражено прилагательным или причастием, которое согласуется с определяемым им существительным в роде, числе и падеже, например: musculus rectus — прямая мышца.

Если существительное имеет несколько согласованных определе­ний, то первым за ним следует то, которое обозначает принадлеж­ность к органу или части тела, а затем уточняющее размер, форму или пространственное положение, например: fovea costalis cranialis — краниальная реберная ямка.

2. Несогласованное определение выражено существительным, стоящим в родительном падеже и определяющим собой другое существительное, например: columna vertebrarum — позвоночный столб, facies cerebri — поверхность мозга.

Если к определяемому слову относятся два определения — несогласованное и согласованное, то, как правило, несогласованное ставится перед согласованным, например: fossa cranii media — средняя черепная ямка, fissura cerebri transversa — поперечная щель мозга.

В некоторой части анатомических терминов несогласованное определение стоит после согласованного, что вызвано внутренней логикой термина, например: musculus latissimus dorsi — широчайшая мышца спины.

На русский язык несогласованное определение может перево­диться как несогласованным (corpus vertebrae — тело позвонка), так и согласованным определением (fossa cranii — черепная ямка). Однако чаще всего латинское несогласованное определение на русский язык переводится также несогласованным определением. Согласованное определение на русский язык переводится, как правило, согласован­ным определением (os frontale — лобная кость).