Согласование прилагательного
С существительным
Согласовать прилагательное с существительным — это значит поставить его в том же роде, числе и падеже, что и определяемое существительное, например: os longum — длинная кость, os breve —короткая кость.
Существительное osсреднего рода, стоит в именительном падеже (отвечает на вопрос кто? что?), единственного числа. Прилагательное longumсреднего рода, единственного числа, стоит в именительном падеже (longus, m; longa, f; longum, n). Прилагательное breveтоже среднего рода, единственного числа, стоит в именительном падеже (brevis, m, f; breve, n).
Образцы анатомических терминов с согласованными определениями:
Nom. sing.(им. п., ед. ч.):
incisura spinosa — остистая вырезка;
processus zygomaticus — скуловой отросток;
os pterygoideum — крыловидная кость.
Nom. pl.(им. п., мн. ч.):
vertebrae caudales — хвостовые позвонки;
ossa frontalia — лобные кости;
foramina sacralia pelvina — крестцовые тазовые отверстия.
При согласовании прилагательного с существительным следует соблюдать последовательность действий:
1) определить число и падеж термина;
2) указать словарную форму существительного;
3) определить род существительного;
4) указать словарную форму прилагательного;
5) выбрать из словарной формы прилагательного форму, соответствующую роду определяемого существительного. Для этого необходимо знать, что прилагательные с окончаниями -us, -ег, -isсочетаются с существительными m, -а, -is сочетаются с существительными f, -um, -е сочетаются с существительными n;
6) написать определяемое существительное и приписать к нему выбранную родовую форму прилагательного, т. е. образовать термин в Nom. sing.
Рассмотрим на примере последовательность вышеуказанных действий при переводе анатомического термина на латинский язык:
тазовое крестцовое отверстие
1) определяем структуру термина и его искомую форму: кто? что? — именительный падеж, единственного числа — Nom. sing.;
2) даем словарную форму существительного: foramen, inis, n;
3) определяем род существительного: n;
4) даем словарную форму прилагательных: sacralis, e; pelvinus, а, um;
5) выбираем нужную форму прилагательных;
6) составляем термин в Nom. sing.:
foramen sacrale pelvinum — тазовое крестцовое отверстие (искомая форма).
При построении термина в родительном падеже единственного числа (Gen. sing.) или в именительном падеже множественного числа (Nom. pl.) необходимо определить склонение каждого слова термина и выделить основу, к которой прибавить соответствующие падежные окончания, например: foraminissacralispelvini(Gen. sing.), foraminasacraliapelvina(Nom. pl.).
Словообразование
В латинском языке различают два вида словообразования: 1) словосложение; 2) аффиксация.
Словосложением называется образование сложных слов соединением двух или более основ в одно слово: oss-i-ficatio — окостенение.
Аффиксацией называется образование слов присоединением к их основе приставок и суффиксов: ab-duc-tio — отведение.
Глагольные основы
Основы латинских глаголов широко употребляются для образования новых слов. Наиболее продуктивными в ветеринарной терминологии являются основы настоящего времени и супина.
Определение основы настоящего времени. Для определения основы настоящего времени нужно от неопределенной формы глагола отбросить окончание -rе у глаголов I, II и IV спряжений, а у глаголов III спряжения -ĕrе.
Неопределенная форма | Спряжение | Основа настоящего времени |
cura̅re — лечить misce̅re — смешивать iungĕre — соединять nutri̅re — кормить | I II III IV | сurа- misce- iung- nutri- |
Определение основы супина. Чтобы определить основу супина, нужно от его формы отбросить окончание -um(форма супина обычно дается в словарях):
Спряжение | Супин | Основа супина |
I II III IV | curatum mixtum iunctum nutritum | curat- mixt- iunct- nutrit- |
От основы супина образуется причастие прошедшего времени страдательного залога, которое широко употребляется в ветеринарной терминологии, а также целый ряд существительных I, II, III и IV склонений.
Примечание. Применяемый в грамматике термин supinum непереводим, так как такой формы нет в других языках. Эта форма неизменяема и переводится глаголом с оттенком цели, например: curatum — чтобы лечить.